ويكيبيديا

    "أقر بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a reconnu que
        
    • reconnaît que
        
    • A reconnu l'
        
    • reconnaissant que
        
    • a reconnu qu
        
    • avait reconnu que
        
    • a admis que
        
    • ait reconnu que
        
    • également reconnu que
        
    • a constaté que
        
    • reconnaissait que
        
    • convenu qu'il s
        
    Toutefois, le Groupe a reconnu que la période de deux ans était trop limitée pour en tirer de solides conclusions quant aux tendances. UN ومع ذلك فإن الفريق أقر بأن فترة سنتين تمثل تجربة محدودة قد لا تكون كافية لاستخلاص نتائج موثوقة بشأن الاتجاهات السائدة.
    Toutefois, la délégation a reconnu que le système existait toujours. UN بيد أن الوفد أقر بأن النظام لا يزال قائما.
    Néanmoins, il reconnaît que, tout comme dans de nombreux pays et même les États-Unis, la polygamie reste un problème au Kirghizistan. UN ومع ذلك فقد أقر بأن تعدد الزوجات ما زال مشكلة في بلدان عديدة، منها الولايات المتحدة.
    a) A reconnu l'importance de la participation des milieux universitaires aux travaux de la Commission de la science et de la technique au service du développement ; UN (أ) أقر بأن اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية استفادت من مشاركة الكيانات الأكاديمية في أعمالها؛
    Une délégation a fait remarquer qu'aucun orateur n'avait fait référence à l'impact de l'épidémie sur la sécurité, tout en reconnaissant que le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques avait examiné la question. UN وذكر أحد الوفود أن المتكلمين لم يشيروا إلى الأثر على الحالة الأمنية، ولكنه أقر بأن الأمين العام المساعد للشؤون السياسية قد ناقش هذه المسألة.
    Il a dit également qu'il était opposé à la transgression commise par ses troupes mais a reconnu qu'il n'avait guère d'autorité sur ses hommes. UN وقال أيضا إنه يعارض التجاوز الذي قام به الأفراد التابعون له، لكنه أقر بأن سلطته عليهم ضعيفة.
    Le juge avait reconnu que Bruce Sons n'avait pas eu de conduite répréhensible, mais lui avait ordonné de continuer à porter la ceinture neutralisante, qui ne pouvait être ôtée que lorsque Bruce Sons faisait une déposition. UN وأُفيد بأن القاضي أقر بأن بروس سونز لم يتصرف تصرفاً سيئاً غير أنه أمره بمواصلة ارتداء الحزام الصاعق. وأُفيد بأن الحزام الصاعق لا يمكن ازالته إلا عندما يدلي بروس سونز بشهادته.
    Il a reconnu que l'Iraq avait procédé à des opérations de destruction d'armes sans en avoir au préalable notifié la Commission comme il était tenu de le faire et que ces destructions demandaient une explication. UN وقد أقر بأن العراق قام بتدميرها دون أن يقدم مسبقا اﻹشعار اﻹلزامي للجنة وأنه يتعين تقديم بيان يفسر تدميرها.
    Dans le Consensus de Monterrey, la communauté internationale a reconnu que les pays développés pouvaient jouer un rôle pour aider les pays en développement à réaliser les réformes structurelles propres à attirer les investissements étrangers directs. UN ففي توافق آراء مونتيري، كان المجتمع الدولي قد أقر بأن هناك دورا للبلدان المتقدمة النمو في مساعدة البلدان النامية على إجراء أنواع الإصلاحات الهيكلية التي تجذب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Le Président a reconnu que le personnel n'était pas suffisant pour des raisons budgétaires et qu'acquérir une plus grande indépendance vis-à-vis du budget général serait un progrès très important. UN غير أنه أقر بأن ثمة شحاً في الوظائف نظراً للقيود الميدانية، وقال إن نيل مزيد من الاستقلالية عن الميزانية العامة سيشكل خطوة بالغة الأهمية إلى الأمام.
    En fait, Yitshak Rabin, alors qu'il était Premier Ministre et Ministre de la défense, a reconnu que, la plupart des colonies n'ajoutaient rien à la sécurité et représentaient plutôt une charge pour l'armée. UN فعندما كان إسحق رابين رئيسا للوزراء ووزيراً للدفاع، أقر بأن معظم المستوطنات لا تضيف شيئا إلى الأمن، بل إنها تشكل عبئا على الجيش.
    26. Lord COLVILLE apprécie la franchise de la délégation soudanaise, qui reconnaît que l'Etat partie est effectivement en butte à des difficultés et souhaiterait avoir l'aide du Comité. UN ٦٢- اللورد كولفيل أعلن عن تقديره لصراحة الوفد السوداني الذي أقر بأن الدولة الطرف تواجه فعلا صعوبات وبأنها ترغب في تلقي مساعدة من اللجنة.
    6. Quant à la question concernant les crimes et publications à caractère extrémiste, il reconnaît que l'avis des experts peut être faussé et comporter d'autres lacunes, notamment par incompétence. UN 6- وفيما يتعلق بموضوع الجرائم والمنشورات المتطرفة، أقر بأن آراء الخبراء يمكن أن تكون متحيزة ومعيبة أيضاً بطرق أخرى، مثلاً بانعدام الكفاءة.
    45. M. Ladan (Nigéria) dit qu'à sa connaissance, aucune loi existante de la charia ne permet aux enfants de moins de 9 ans de se marier, mais reconnaît que la pratique puisse encore exister en vertu du droit coutumier, notamment dans le nord-est du pays. UN 45 - السيد لادان (نيجيريا): قال إنه وفقا لمبلغ علمه لا توجد شريعة تسمح للأطفال دون سن التاسعة بالزواج، ولكنه أقر بأن هذه الممارسة ربما لا تزال موجودة في ظل القانون العرفي ولا سيما في شمال شرق البلاد.
    a) A reconnu l'importance de la participation des milieux universitaires aux travaux de la Commission de la science et de la technique au service du développement ; UN (أ) أقر بأن اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية استفادت من مشاركة الكيانات الأكاديمية في أعمالها؛
    a) A reconnu l'importance de la participation des milieux universitaires aux travaux de la Commission de la science et de la technique au service du développement ; UN (أ) أقر بأن اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية استفادت من مشاركة الهيئات الأكاديمية في أعمالها؛
    Tout en reconnaissant que le principe et la durée de la transition ne faisaient pas l'unanimité au sein de la junte, le général de corps d'armée Djibo a affirmé que ces dissensions n'affecteraient pas le processus lui-même. UN وعلى الرغم من أن الفريق الأول دجيبو أقر بأن هناك خلافات بين أعضاء المجلس العسكري الحاكم حول مبدأ العملية الانتقالية ومدتها، فإنه أكد للوفد أن هذه الخلافات لن تؤثر على هذه العملية.
    Tout en reconnaissant que la coopération entre les autorités libanaises et les factions palestiniennes s'est améliorée dans le domaine de la sécurité, des efforts restent nécessaires pour contenir la violence qui pourrait déborder sur les régions avoisinantes. UN وإذ أقر بأن التعاون الأمني بين السلطات اللبنانية والفصائل الفلسطينية قد تحسّن، أرى أنه يجب بذل المزيد من الجهود لاحتواء أعمال العنف التي يحتمل أن تنتقل إلى المناطق المجاورة.
    Le chef d'État du Nigéria, le général Sani Abacha, tout en indiquant sa préférence pour un règlement bilatéral du différend, a reconnu qu'une mission des Nations Unies pourrait être utile. UN وفي الوقت الذي أوضح فيه الجنرال ساني أباشا، رئيس دولة نيجيريا، تفضيله لحل ثنائي للنزاع، أقر بأن إيفاد بعثة من اﻷمم المتحدة يمكن أن يساعد في هذا الخصوص.
    67. Dans le cas d'Al Kuwait Real Estate Bank, le Comité constate que le débiteur avait suspendu son remboursement plusieurs mois avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et que le requérant avait reconnu que cet actif était improductif. UN 67- ورأى الفريق، في حالة بنك الكويت العقاري، أن عملية تسديد الدين توقفت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت بعدة أشهر وأن صاحب المطالبة أقر بأن القرض كان عديم الأداء.
    Il a signalé que cette nouvelle démarche avait eu des résultats positifs dans certains pays; toutefois, il a admis que tous ne respectaient pas cette consigne. UN وأوضح البرنامج الإنمائي أن الخطوات الإضافية تسفر عن حدوث تحسينات في بعض البلدان، غير أنه أقر بأن ليس كل البلدان تمتثل امتثالا كاملا.
    Bien que le Conseil ait reconnu que ce plan avait été conçu par d'anciens fonctionnaires du Gouvernement des États-Unis, nombre de ses membres ont insisté sur son importance, notamment son actualité et sa dynamique, et appelé à des discussions multilatérales plus larges sur ses objectifs. UN ورغم أن المجلس أقر بأن الخطة صادرة عن مسؤولين حكوميين سابقين في الولايات المتحدة، فقد أكد العديد من الأعضاء على أهميتها، لا سيما من حيث توقيتها وزخمها، وشجعوا على توسيع دائرة المناقشات المتعددة الأطراف بشأن أهدافها.
    Certes, le Groupe d'experts a indiqué que des responsables de l'UNITA utilisaient le territoire namibien pour mener des activités illégales, mais il a également reconnu que ces activités se déroulaient à l'insu du Gouvernement namibien. UN وفي الوقت الذي ذكر فيه التقرير أن موظفي يونيتا يستغلون إقليم ناميبيا لتنفيذ أنشطة غير مشروعة، فإنه قد أقر بأن هذه الأنشطة تجري بدون علم حكومة ناميبيا.
    Le BSCI a constaté que, même après la mise en œuvre de la restructuration, le recrutement et la rétention du personnel au sein des opérations de maintien de la paix resteraient une entreprise ardue. UN وأشارت إلى أن المكتب أقر بأن استقدام لمحققين واستبقاءهم في بيئة حفظ السلام، حتى بعد تنفيذ عملية إعادة الهيكلة، سيظلان مسألة تشكل تحديا.
    Tout en étant conscient de l'importance de ce concept dans de nombreux pays, il reconnaissait que d'autres cadres d'action pouvaient convenir dans d'autres. UN وسلم بأهمية هذا المفهوم في بلدان كثيرة ولكنه أقر بأن اﻷطر اﻷخرى للسياسة العامة لها محلها في مواضع أخرى.
    En ce qui concerne les liens entre résultats et ressources, il a convenu qu'il s'agissait là d'une question complexe, et était du même avis que la délégation qui avait mis en garde contre l'établissement d'une corrélation unique ou toute suggestion tendant à faire de ce lien une condition essentielle. UN وفيما يتعلق بالعلاقات القائمة بين النتائج والموارد أقر بأن المسألة معقدة واتفق مع الوفد الذي حـذر من الربط بين إحدى النتائج وأحد الموارد أو من جعل هذه العلاقة قضية شرطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد