Tous les acteurs internationaux devraient s'efforcer de coordonner leur action dans toute la mesure possible. | UN | وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن. |
Confiscation et saisie 1. Chaque État Partie adopte, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: | UN | 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة: |
Il est capital que désormais Palestiniens et Israéliens coopèrent dans toute la mesure possible. | UN | ومن الأهمية القصوى أن يتعاون الفلسطينيون والإسرائيليون الآن إلى أقصى مدى ممكن. |
Cette distance équivaut à la portée maximum de chacune de ces armes, telle qu'elle est définie dans les manuels techniques respectifs. | UN | وهذا يعني أقصى مدى لكل سلاح على النحو المحدد في الدليل التقني لكل منها. |
La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. | UN | وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن. |
Toutefois, dans les affaires impliquant manifestement des fonds publics, c'estàdire des fonds provenant du Trésor de l'État requérant, on pourrait envisager des règles ou dispositions qui permettraient de s'écarter des modes usuels de partage des avoirs et qui ménageraient la possibilité d'une récupération maximale. | UN | غير أنه في الحالات التي يكون من الواضح أنها تتعلق بأموال عمومية، أي بأموال مأخوذة مباشرة من خزانة الدولة الطالبة، يمكن النظر في وضع قواعد أو ترتيبات تسمح بالخروج على ترتيبات التقاسم التقليدية وتتوخى امكانية زيادة النسبة المسترجعة إلى أقصى مدى ممكن. |
Le bureau de la déontologie et l'administration doivent protéger autant que possible la confidentialité de l'identité des personnes. | UN | ويتعين على مكتب الأخلاقيات والإدارة حماية الطابع السري لهوية الفرد المعني إلى أقصى مدى ممكن. |
Projet de recommandation 242: coopération dans toute la mesure possible entre les tribunaux | UN | مشروع التوصية 242: التعاون إلى أقصى مدى ممكن يشمل المحاكم |
Il a demandé que le secteur social soit protégé dans toute la mesure du possible. | UN | ودعا إلى حماية القطاع الاجتماعي إلى أقصى مدى ممكن. |
On s'appuiera dans toute la mesure possible sur les technologies de l'information et des communications afin de pouvoir compter sur un système efficace, transparent et fonctionnant bien. | UN | ولضمان إقامة نظام فعال وشفاف ويعمل جيدا، ستستخدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى أقصى مدى. |
1. Chaque État Partie prend, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف، الى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة: |
Les États Parties coopèrent dans toute la mesure possible en vue de prévenir et de réprimer le trafic illicite de migrants par mer, conformément au droit international de la mer. | UN | يتعيّن على الدول الأطراف أن تتعاون الى أقصى مدى ممكن على منع وقمع تهريب المهاجرين عن طريق البحر، وفقا لأحكام قانون البحار الدولي. |
Les ressources disponibles devraient être affectées dans toute la mesure possible à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, l'accent étant mis en particulier sur la santé et l'éducation, et sur ce qui peut permettre aux catégories d'enfants les plus désavantagées de jouir de ces droits. | UN | وينبغي أن تُخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على الأخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أكثر فئات الأطفال حرماناً بهذه الحقوق. |
Les ressources disponibles devraient être affectées dans toute la mesure possible à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, l'accent étant mis en particulier sur la santé et l'éducation, et sur ce qui peut permettre aux catégories d'enfants les plus désavantagées de jouir de ces droits. | UN | وينبغي أن تُخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على الأخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أكثر فئات الأطفال حرماناً بهذه الحقوق. |
:: En apportant au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme le maximum d'appui et de coopération; | UN | :: المداومة على التآزر والتعاون إلى أقصى مدى مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
En conséquence, les données spatiales n'étaient pas encore exploitées au maximum; | UN | ولذا لم تُستغلَّ البيانات المكانية حتى الآن إلى أقصى مدى ممكن؛ |
À notre avis, ce lot manquant n'a aucune importance militaire, car ces munitions sont destinées à des canons d'artillerie dont la portée maximum est de 23 kilomètres. | UN | ونرى أن هذه الكمية ليست ذات قيمة عسكرية ﻷنها مخصصة للمدافع التي يبلغ أقصى مدى لها ٢٣ كم. |
La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. | UN | وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن. |
M. A. avait l'air d'aller bien et avait dans la mesure du possible observé le ramadan. | UN | أنه بخير، وقد صام شهر رمضان إلى أقصى مدى ممكن. |
En conséquence, il s'est efforcé, dans la mesure du possible, d'isoler et de quantifier chaque facteur de risque. | UN | ولذلك، قام المكتب، إلى أقصى مدى ممكن، بتحديد وقياس كل عنصر في معادلته الكلية للمخاطر. |
Le V2 avait une portée maximale de 350 kilomètres et emportait une charge explosive d'une tonne. | UN | 9 - أما الصاروخ V2، فكان أقصى مدى له يبلغ 350 كيلومترا، وكان يحمل شحنة متفجرة وزنها 000 1 كيلوغرام. |
Le point de vue contraire a cependant été exprimé, à savoir que ces dispositions visaient au contraire à restaurer autant que possible la valeur et l'intégrité du système traditionnel du connaissement. | UN | ولكن، أبدي رأي مخالف مفاده أن النهج المتبع في أحكام هذه الفقرات الفرعية لا يُقوّض نظام سندات الشحن، بل إنّ المقصود منه هو أن يُعيد إلى نظام سندات الشحن التقليدي قيمته وكماله إلى أقصى مدى ممكن. |