Il conviendrait en particulier que des mesures soient prises pour régler les litiges fonciers mettant en cause des minorités ou des peuples autochtones. | UN | ودعي إلى اتخاذ إجراءات خاصة لتسوية النـزاعات المتعلقة بالأراضي التي يكون أحد أطرافها أقليات أو شعوب أصلية. |
2. Discriminations mettant en présence des personnes appartenant à des minorités ou groupes ethniques | UN | 2- حالات التمييز بين أشخاص ينتمون إلى أقليات أو مجموعـات |
2. Discriminations mettant en présence des personnes appartenant à des minorités ou groupes ethniques et religieux différents | UN | 2- حالات التمييز بين أشخاص ينتمون إلى أقليات أو مجموعات إثنية ودينية مختلفة |
Certains groupes de femmes, notamment les membres de minorités ou les victimes de conflits armés sont particulièrement vulnérables. | UN | وقالت إن بعض مجموعات النساء، ومنهن المنتميات إلى أقليات أو العائشات في أحوال نزاع مسلح، يشكلن مجموعات ضعيفة جدا. |
Enfants appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone | UN | الأطفال المنتمون إلى أقليات أو إلى جماعات السكان الأصليين |
Il prie instamment l'État partie de faire en sorte que les centres fonctionnant selon les nouvelles modalités disposent d'un personnel professionnel ayant les connaissances et les compétences spécifiques suffisantes pour travailler auprès de personnes issues de minorités ethniques ou de l'immigration, en particulier auprès des victimes de violence et/ou de la traite des êtres humains. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل بموجب الترتيبات الجديدة تزويد مراكز الأزمات بموظفين محترفين لديهم المعارف الملائمة والمهارات المحددة للعمل مع أشخاص ينتمون إلى أقليات أو من أصول مهاجرة، ولا سيما أولئك الذين يقعون ضحايا العنف و/أو الاتجار بالبشر. |
Elle a recommandé à la Russie d'intensifier l'action menée pour assurer le plein respect des droits des personnes appartenant à des minorités ou à des groupes autochtones, notamment l'éducation de leurs enfants. | UN | وأوصت السويد بزيادة الجهود المبذولة لضمان الاحترام الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات أو إلى مجموعات السكان الأصليين، بما في ذلك حقهم في تعليم أطفالهم. |
Disant que les personnes handicapées qui appartiennent à des minorités ou à des catégories de population sous-représentées sont exposées à une double exclusion, Mme Furman demande aux membres de la table ronde si et comment ce problème est abordé dans différents pays. | UN | وأشارت إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى أقليات أو إلى جماعات ليست ممثَّلة بالكامل يواجهون استبعاداً مزدوجاً، وسألت المشاركين في الحوار عما إذا كانت هذه المشكلة تعالجَ في بلدان مختلفة وعن كيفية معالجتها. |
Il souligne la nécessité d'assurer la scolarisation de la totalité des filles comme des garçons, de prendre des mesures visant à assurer l'accès à l'éducation des enfants appartenant à des minorités ou à des groupes socialement défavorisés et à réduire les taux d'abandon scolaire. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة التحاق البنات بالمدارس فضلا عن البنين، وضرورة ضمان فرص التعليم للأطفال المنتمين إلى أقليات أو إلى فئات محرومة اجتماعياً، والعمل على تخفيض معدلات ترك الدراسة. |
Il souligne la nécessité d'assurer la scolarisation de la totalité des filles comme des garçons, de prendre des mesures visant à assurer l'accès à l'éducation des enfants appartenant à des minorités ou à des groupes socialement défavorisés et à réduire les taux d'abandon scolaire. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة التحاق البنات بالمدارس فضلا عن البنين، وضرورة ضمان فرص التعليم للأطفال المنتمين إلى أقليات أو إلى فئات محرومة اجتماعياً، والعمل على تخفيض معدلات ترك الدراسة. |
121. Les autorités du Sultanat déclarent solennellement qu'il n'y a aucune discrimination entre des minorités ou des habitants autochtones, car ces catégories n'existent pas en Oman. | UN | 121- تؤكد السلطنة أنه لا تمييز إطلاقاً بين أقليات أو سكان أصليين لانعدام هذه الظواهر. |
La plupart des communications individuelles émanant de personnes appartenant à des minorités ou à des peuples autochtones sont soumises au Comité des droits de l'homme. | UN | وتُقدم معظم البلاغات الفردية الواردة من أعضاء أقليات أو سكان أصليين إلى اللجنة المعنية بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Au nombre de ces violations, on citera les grands projets de développement impliquant la construction de barrages dans des régions habitées par des minorités ou des peuples autochtones qui sont déplacés de force, sans respect des règles et sans indemnisation. | UN | وعادة ما تشمل هذه الحالات مشاريع إنمائية كبيرة لتشييد سدود في مناطق تقطنها أقليات أو شعوب أصلية انتزع أفرادها من أراضيهم دون مراعاة الإجراءات الواجبة أو تقديم أي تعويضات لهم. |
53. Pour les groupes vulnérables d'enfants, notamment les filles, les enfants handicapés, les enfants appartenant à des minorités ou à des groupes autochtones, ou affectés par le VIH, ces efforts doivent être deux fois importants. | UN | 53- ومن الضروري مضاعفة هذه الجهود في حالات المجموعات الضعيفة من الأطفال، كالفتيات والأطفال ذوي الإعاقات والأطفال المنتمين إلى أقليات أو شعوب أصلية والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشري. |
Il ne fallait en aucun cas imposer de restrictions à l'expression d'opinions et de désaccords, de croyances ou de convictions religieuses, y compris par des personnes appartenant à des minorités ou à des groupes vulnérables. | UN | وينبغي أن تتاح للجميع، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات أو فئات ضعيفة، جميع أشكال التعبير عن الرأي والاختلاف في الرأي، والتعبير عن الدين والمعتقد. |
83. Le non-respect de la législation sur l'urbanisation devient ainsi une justification fréquente des expulsions de communautés établies de longue date, souvent des minorités ou des habitants d'établissements informels. | UN | 83- ومن ثم، يصبح عدم التقيد بقوانين التخطيط التبرير المعتاد لإخلاء المجتمعات المحلية المقيمة منذ أمد بعيد، وهي غالباً ما تكون مكوّنة من أقليات أو مقيمين في عشوائيات. |
L'État a l'obligation négative de ne pas faire obstacle aux manifestations et l'obligation positive de protéger ceux qui entendent exercer leur droit de manifester, en particulier lorsqu'il s'agit de personnes qui défendent des idées impopulaires ou controversées ou qui appartiennent à des minorités ou à d'autres groupes particulièrement exposés aux agressions et à d'autres formes d'intolérance. | UN | إذ يقع على الدول التزام سلبي بالامتناع عن التدخل والتزام إيجابي بحماية أصحاب الحقوق في ممارسة حقهم، لا سيما إذا كان الأشخاص المتظاهرون يعتنقون آراء محل خلاف أو لا تلقى قبولا لدى الجماهير، أو ينتمون إلى أقليات أو فئات أخرى معرضة بشكل أكبر لمخاطر الاعتداء عليها ولسائر مظاهر التعصب. |
Quant à l'article 27 du Pacte, on sait que la plupart des pays se bornent à faire observer qu'ils n'ont pas de minorités ou pas de problèmes à ce sujet, croyant que cet article dit simplement qu'il ne faut pas de discrimination à l'égard des minorités. | UN | أما فيما يخص المادة ٧٢ من العهد فقالت إن من المعروف أن معظم البلدان تكتفي باﻹشارة إلى عدم وجود أقليات أو مشاكل تتصل بها، معتقدة أن هذه المادة تنص فقط على عدم جواز التمييز ضد هذه اﻷقليات. |
Cependant, les plaintes individuelles déposées par des membres de minorités ou les concernant au titre des procédures facultatives sont encore plutôt rares. | UN | بيد أن الشكاوى الفردية المقدمة من أشخاص ينتمون إلى أقليات أو بالنيابة عنهم بموجب إجراءات الشكاوى الاختيارية لا تزال نادرة إلى حد ما. |
Enfants appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone | UN | الأطفال المنتمون إلى فئات أقليات أو فئات السكان الأصليين |
Il prie instamment l'État partie de faire en sorte que les centres fonctionnant selon les nouvelles modalités disposent d'un personnel professionnel ayant les connaissances et les compétences spécifiques suffisantes pour travailler auprès de personnes issues de minorités ethniques ou de l'immigration, en particulier auprès des victimes de violence et/ou de la traite des êtres humains. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل بموجب الترتيبات الجديدة تزويد مراكز الأزمات بموظفين محترفين لديهم المعارف الملائمة والمهارات المحددة للعمل مع أشخاص ينتمون إلى أقليات أو من أصول تعود لمهاجرين، ولا سيما أولئك الذين يقعون ضحايا العنف و/أو الاتجار بالبشر. |