une minorité de radicaux tente d'imposer sa volonté à la majorité, sur la coalition pour la paix. | UN | هناك أقلية من المتطرفين تحاول فرض إرادتها على اﻷكثرية، أي على التحالف من أجل السلام. |
Il est regrettable que seule une minorité de pays jouissent actuellement de systèmes véritablement démocratiques. | UN | ومن الحقائق المؤسفة أن أقلية من البلدان فحسب هي التي تتمتع في الوقت الراهن بنظم ديمقراطية حقيقية. |
une minorité de pays a imposé sa démarche et ses points de vue aux décisions adoptées au niveau international dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد فرضت أقلية من البلدان منهجها وآراءها على القرارات المتخذة على الصعيد الدولي في مجال حقوق الإنسان. |
L'opposition résiduelle au changement démocratique de la part d'une minorité d'extrémistes de droite est une autre conséquence héritée de l'apartheid. | UN | والمعارضة المتبقية للتغيير الديمقراطي من جانب أقلية من المتطرفين اليمينين هي تبعة أخرى من تركة الفصل العنصري. |
Il est inadmissible que le sort d'un continent comme l'Antarctique, d'importance globale, soit uniquement dans les mains d'une minorité d'États. | UN | ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول. |
Concernant la dépendance financière, seulement une minorité des femmes ne disposent d'accès direct aux moyens financiers du ménage. | UN | :: وفيما يتعلق بالتبعية المالية، أقلية من النساء ليس لديهن وصول مباشر إلى الوسائل المالية لتدبير المنزل. |
Un rejet de toute coopération n'est observé que dans une minorité de cas. | UN | ولا يرفض التعاون إلا في أقلية من الحالات. |
Un rejet de toute coopération n'est observé que dans une minorité de cas. | UN | ولا يرفض التعاون إلا في أقلية من الحالات. |
En compagnie d'une minorité de civils non combattants, ils se sont déplacés vers l'intérieur de la RDC, certains se rendant même jusqu'en République centrafricaine, en République du Congo et en Angola. | UN | وقد توغلت مع أقلية من المدنيين غير المحاربين إلى داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية، بل إن بعضها توجه إلى أماكن أبعد من ذلك مثل جمهورية أفريقيا الوسطى والكونغو برازافيل وأنغولا. |
La mondialisation est l'expression actuelle de l'appropriation systémique des richesses et des opportunités mondiales par une minorité de personnes, d'entreprises et de pays. | UN | فالعولمة هي التعبير الحديث عن الاستيلاء المنتظم على الثروات والفرص العالمية من جانب أقلية من الأفراد والشركات والبلدان. |
Dans une minorité de cas, le HCR n'a déterminé le statut qu'aux fins de réinstallation. | UN | وفي أقلية من الحالات، حددت المفوضية مركز اللاجئ فقط لأغراض إعادة التوطين. |
L'adoption de la résolution par une minorité de membres du Conseil est la preuve que ce texte ne reflète pas les vues de la communauté internationale. | UN | إن اتخاذ القرار من جانب أقلية من أعضاء المجلس بيّن أن القرار لا يعكس وجهات نظر المجتمع الدولي. |
Toutefois, pour une minorité de travailleurs - le personnel appelé à donner des soins de santé - le risque de contracter ou de transmettre une infection par le VIH peut fort bien être inhérent à l'activité professionnelle. | UN | على أن خطر التقاط العدوى أو نقلها عن طريق الفيروس يمكن أن يرتبط بالفعل بالنشاط المهني وذلك في حالة أقلية من العمال هم الموظفون القائمون بتوفير الرعاية الصحية. |
Seule une minorité d'États Membres mènent des programmes de développement alternatif. | UN | ولم تنفذ برامج للتنمية البديلة إلا أقلية من الدول الأعضاء. |
Seule une minorité d'États Membres a adopté des textes de loi spécifiques. | UN | وسنَّت أقلية من الدول الأعضاء تشريعات خاصة في هذا المجال. |
Il ne faut pas oublier que seule une minorité d'États ont une marge continentale qui s'étend jusqu'à 200 milles marins. | UN | ومن المهم تذكﱡر أن أقلية من الدول فقط هي التي لها هوامش قارية تمتد إلى أبعد من ٢٠٠ ميل. |
En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
En conséquence, la résolution ne bénéficie de l'appui que d'une minorité d'États Membres. | UN | ونتيجة لذلك، فإن القرار لا يتمتع إلا بتأييد أقلية من الدول الأعضاء. |
Il n'y a, à l'heure actuelle, qu'une minorité des citoyens du monde qui tire profit des possibilités de croissance offertes par la mondialisation et de l'utilisation des nouvelles technologies de l'information. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يستفيد من فرص النمو التي تتيحها العولمة وتكنولوجيات المعلومات الجديدة سوى أقلية من مواطني العالم. |
Il dit avoir été témoin du fait que des groupes minoritaires ont été empêchés d'organiser des obsèques ou se sont vu refuser l'accès à des refuges lors de catastrophes naturelles. | UN | فقد شهد منع جماعات أقلية من القيام بمراسم دفن هادئة وحرمان أخرى من الوصول إلى ملاجئ في كوارث طبيعية. |
L'utilisation d'Internet ne semble ni gêner ni perturber la plupart des enfants, et ils sont une minorité à en subir les risques. | UN | 89 - ومعظم الأطفال لا يفيدون بأنهم يتعرضون للمضايقة أو الإزعاج عند استعمال الإنترنت، ولا يتعرض لمعظم المخاطر سوى أقلية من الأطفال. |
Si la participation est refusée à une minorité et à ses membres, cela peut dans certains cas donner lieu à une revendication légitime du droit à l'autodétermination. | UN | فإذا حُرمت أقلية من الأقليات وأفرادها من المشاركة، فإن هذا من شأنه في بعض الحالات التسبب في المطالبة المشروعة بتقرير المصير. |
Les autorités compétentes doivent veiller à ce qu'aucun prisonnier ou membre d'un groupe minoritaire ne soit victime de discrimination. | UN | وتقع على السلطات المعنية مسؤولية ضمان ألا يتعرض للتمييز أي سجين أو موظف من أبناء أقلية من الأقليات. |