Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. | UN | وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا في قطاع السلع المتداولة الذي يخضع لضغوط تنافسية دولية. |
Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. | UN | وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا متداولة في قطاع السلع المتداولة تخضع لضغوط تنافسية دولية. |
Car ça rendrait cette compagnie moins importante pour la société. | Open Subtitles | لأنها تجعل هذه الشركة أقل أهمية في المجتمع. |
L'intensification de la concurrence dans le secteur touristique mondial, qui fait que les avantages concurrentiels naturels deviennent moins importants. | UN | وجود قطاع سياحة عالمي تنافسي بشكل متزايد أصبحت فيه ميزات المنافسة الطبيعية أقل أهمية. |
Cette réalité fait une fois encore que la taille ou les ressources d'un pays sont moins importantes que son aptitude à accéder à ces réseaux. | UN | وهذا مرة أخرى يجعل من حجم البلد أو من موارده أمرا أقل أهمية من مقدرة هذا البلد على الاندراج في تلك الشبكات. |
Tant que cet objectif n'est pas atteint, l'attention portée aux questions de moindre importance ne saurait avoir les résultats escomptés. | UN | وحتى يتحقق هذا الهدف، لن يؤدي إيلاء اهتمام غير مبرر لمسائل أخرى أقل أهمية إلى تحقيق النتائج المنشودة. |
La Commission du droit international devrait prendre garde à ne pas donner l'impression que l'intégrité d'un traité revêt moins d'importance que son caractère universel. | UN | وأكد أنه ينبغي للجنة أن تحرص على عدم خلق الانطباع بأن سلامة المعاهدة أقل أهمية من السعي لتحقيق عالميتها. |
Elles jouent donc un rôle moins important dans la prise de décisions. | UN | وبالتالي، تضطلع النساء بدور أقل أهمية في عملية صنع القرارات. |
Deuxièmement, l'investissement devient moins important pendant que le processus d'innovation s'accélère. | UN | ثانياً، يصبح الاستثمار أقل أهمية في حين يتسارع الابتكار. |
Bref, ce que nous appelons médecine d'intervention a joué un rôle moins important qu'on ne le pense parfois. | UN | وخلاصة القول هي أن ما نصفه بطب التدخل كان أقل أهمية مما يعتقد أحيانا. |
Après tout, la question du développement n'est pas moins importante que celle de la paix. | UN | وبعد كل هذا، فإن قضية التنمية ليست أقل أهمية من قضية السلام. |
Les budgets routiers sont généralement limités et la pollution atmosphérique résultant des transports est considérée comme relativement moins importante. | UN | وعادة ما تكون ميزانيات الطرق صغيرة، ويعد تلوث الهواء الناتج عن النقل البري أقل أهمية نسبيا. |
Inutile de dire que la façon dont le Conseil s'acquitte de son obligation de faire rapport n'est pas moins importante que sa réforme et sa recomposition. | UN | ومن نافلة القول، إن طريقة تقديم المجلس للتقرير ليست أقل أهمية من إصلاحه وإعادة تشكيله. |
Le fait que la Conférence n'ait pas fixé de date pour les six projets ne signifie pas qu'ils sont moins importants ou plus faciles à élaborer. | UN | وأضاف أن كون المؤتمر لم يحدد موعدا للانتهاء من مشروعات الصكوك الستة لا يعني أنها أقل أهمية أو أسهل في وضعها. |
Cela ne veut pas dire, cependant, que les aspects qualitatifs soient moins importants. | UN | بيد أن هذا لا يجعل الجوانب الكيفية أقل أهمية. |
L'arrestation de subalternes, peut-être pour des crimes moins importants, conduit petit à petit à accumuler des preuves contre les véritables instigateurs. | UN | والقبض على صغار المجرمين بسبب جرائم أقل أهمية يؤدي تدريجيا إلى إقامة الدعوى ضد اﻷشخاص الهامين. |
On a également constaté que les incidences budgétaires des activités d'exploitation minière de petite envergure menées en Afrique étaient moins importantes que la contribution que ces activités pouvaient apporter à la découverte de nouvelles ressources minérales. | UN | وقد تبين أن المغزى المالي لنشاط التعدين على نطاق ضيق في افريقيا أقل أهمية من اسهامه في الاكتشافات المعدنية. |
Toutes les autres matières, jugées moins importantes, sont régies par décrets et constituent de ce fait le domaine réglementaire. | UN | أما جميع الأمور الأخرى التي تعتبر أقل أهمية فتنظم بواسطة مراسيم وتشكل على هذا النحو المجال التنظيمي. |
En outre, d'autres informations moins importantes ou de pertinence moindre pour les statistiques des migrations présentaient un intérêt. | UN | وتوجد بالإضافة إلى ذلك معلومات أقل أهمية أو أقل صلة بإحصاءات الهجرة. |
Tant que cet objectif n'est pas atteint, l'attention portée aux questions de moindre importance ne saurait avoir les résultats escomptés. | UN | وحتى يتحقق هذا الهدف، لن يؤدي إيلاء اهتمام غير مبرر لمسائل أخرى أقل أهمية إلى تحقيق النتائج المنشودة. |
Ce n'est plus le cas aujourd'hui et la procédure d'enregistrement revêt ainsi moins d'importance. | UN | وقد تغير الوضع اليوم وباتت إجراءات التسجيل أقل أهمية. |
Cela rend notre lutte difficile, mais pas moins utile. | UN | وهذا يجعل كفاحنا أصعب، ولكن ليس أقل أهمية. |
Les travaux de la CDI seront beaucoup moins pertinents s'ils se limitent aux chefs d'État et de gouvernement et ministres des affaires étrangères. | UN | وأضافت أن عمل اللجنة يصبح أقل أهمية إذا اقتصر على رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية. |
La question de l'assistance aux États tiers affectés par l'application de sanctions devient donc de moins en moins pertinente. | UN | ولذلك باتت مسألة تقديم المساعدة للدول الثالثة المتضررة بتطبيق الجزاءات أقل أهمية. |
Les TIT ont aussi contribué à ce que les avantages comparatifs que représentent de faibles coûts de main—d'oeuvre soient un facteur relativement moins déterminant pour la compétitivité, ce qui a des conséquences d'une portée considérable pour les pays en développement. | UN | وساهمت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أيضاً في جعل المزايا النسبية لانخفاض تكاليف اليد العاملة عاملاً من عوامل تحديد القدرة التنافسية أقل أهمية نسبياً، له آثار بعيدة المدى بالنسبة للبلدان النامية. |
On craint que des négociations trop prolongées n'affectent déjà l'autorité du système commercial multilatéral et ne rendent certaines questions en cours de négociation moins pertinentes en raison de la situation économique actuelle. | UN | وهناك قلق من أن المفاوضات المطولة قد أثرت بالفعل على مصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف وجعلت بعض قضايا التفاوض أقل أهمية بالنسبة للواقع الاقتصادي الحالي. |
Les vérifications hautement intrusives seront moins critiques au succès des accords de réduction des armes nucléaires et certaines armes nucléaires continueront d'exister comme protection en cas de non-respect des accords. | UN | 6 - وسيكون التحقق التفصيلي للغاية أقل أهمية في نجاح ترتيبات تخفيض الأسلحة النووية مع استمرار وجود بعض الأسلحة النووية لاتقاء كل عدم امتثال محتمل. |
La comparaison entre la part de l'agriculture dans le PIB et la contribution de l'agriculture aux recettes fiscales totales est cependant moins grave que certaines autres du même type. | UN | أما مقارنة نصيب الزراعة من الناتج المحلي الإجمالي مع مساهمة الزراعة في مجموع الضرائب فتعتبر خطأ جوهريا أقل أهمية من بعض الأخطاء الأخرى من هذا القبيل. |