Les femmes qui travaillent toute l'année à plein temps continuent de gagner 20 % de moins que les hommes. | UN | فمازالت النساء العاملات لوقت كامل طوال العام يحصلن على أجر أقل من الرجال بنسبة 20 في المائة. |
Elles participent moins que les hommes aux activités d'exportation. | UN | وتدخل النساء أقل من الرجال في أنشطة التصدير. |
En moyenne, les femmes travaillent entre 20 et 25 heures par mois de moins que les hommes; elles produisent donc moins; elles travaillent par contrat, mais par périodes, ce qui a des conséquences nйgatives pour leur expérience professionnelle et leur degré de qualification. | UN | فالنساء يعملن ما بين 20 و25 ساعة أقل من الرجال في المتوسط؛ وبالتالي فإن إنتاجيتهن أقل. وعلاوة على ذلك، فإن النساء يعملن بأجر على فترات غير منتظمة، مما يؤثر سلباً على خبرتهن وكفاءتهن المهنية. |
Les statistiques ont montré que les salaires des femmes étaient inférieurs à ceux des hommes dans tous les domaines. | UN | وأظهرت الإحصاءات أن مرتبات النساء كانت أقل من الرجال في جميع المجالات. |
À qualifications égales, elles perçoivent généralement un salaire inférieur à celui des hommes. | UN | وفي أماكن العمل تحصل النساء ذوات نفس المستوى التعليمي عموما على أجر أقل من الرجال. |
Toutefois, elles ont moins souvent que les hommes des postes à responsabilités. | UN | إلا أنهن يشغلن في الغالب نسبة أقل من الرجال في الوظائف القيادية. |
Les études couvrant la période 2008-2012 montrent que les femmes continuent de gagner en moyenne moins que les hommes. | UN | والدراسات التي أجريت خلال الفترة من 2008 إلى 2012 تبين أن النساء ما زلن يتقاضين أجورا أقل من الرجال في المتوسط. |
Les femmes ont tendance à cotiser moins que les hommes. | UN | وتميل النساء إلى المساهمة في المعاشات التقاعدية بقدر أقل من الرجال. |
Malheureusement, partout dans le monde, les femmes ont tendance à gagner moins que les hommes. | UN | غير أن النساء لسوء الطالع أميل في كل مكان إلى اكتساب دخول أقل من الرجال. |
Bien qu'elles gagnent moins que les hommes et d'autres groupes de femmes, les différences de rémunération se réduisent. | UN | ورغم أن نساء الماوري ما زلن يحصلن على دخل أقل من الرجال والمجموعات الأخرى من النساء، فالفجوة في الأجور تتناقص. |
L'écart a certes diminué entre la proportion des hommes et des femmes au sein de la population active, mais les femmes continuent de gagner en moyenne 29 % moins que les hommes. | UN | ورغم أن الفجوة بين نسبة الرجال والنساء في القوى العاملة قد تضاءلت، إلا أن النساء ما زلن يكسبن، كمتوسط، 29 في المائة أقل من الرجال. |
Si l’on en croit le Rapport mondial sur le développement humain pour 1997, qui a porté surtout sur la pauvreté, ce sont les femmes qui sont, avec les enfants et les personnes âgées, les principales victimes de ce fléau, qui gagnent moins que les hommes en travaillant davantage. | UN | فقد وجد تقرير التنمية البشرية، ١٩٩٧، الذي ركز على الفقر، أنه إلى جانب اﻷطفال والمسنين، من المرجح أن يكون الفقراء من النساء، اللاتي يكسبن أقل من الرجال رغم أنهن يعملن لساعات أطول. |
Les femmes sont plus susceptibles que les hommes de participer à des organisations de ramasseurs de déchets, peut-être parce qu'elles ont tendance à être concentrées dans les activités les moins rémunérées de ramassage de déchets, et sont généralement payées moins que les hommes pour un travail équivalent. | UN | وتزيد احتمالات مشاركة النساء أكثر من الرجال في منظمات جامعي النفايات، ربما لأنهن يملن إلى التكتل في أنشطة جمع النفايات الأدنى أجراً، وعادة ما تدفع لهن أجور أقل من الرجال مقابل نفس العمل. |
En moyenne, les femmes gagnent 17,6 % de moins que les hommes dans les pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques et, excepté dans quelques rares pays, les disparités entre les sexes sont le plus marquées dans la tranche des salaires les plus élevés. | UN | وتكسب النساء 17.6 في المائة في المتوسط أقل من الرجال في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وفي جميع البلدان ما خلا القليل تتسع الفجوة بين الجنسين لدى أصحاب أعلى الأجور. |
Toutefois, les femmes gagnent de 19,9 % à 18,8 % de moins que les hommes dans ces secteurs, respectivement. | UN | ومع ذلك فإن النساء يحصلن على دخل أقل من الرجال بنسبة 19.1 في المائة في القطاع الخاص وبنسبة 18.8 في المائة في قطاع الكانتونات العام. |
Les taux d'emploi des femmes sont systématiquement inférieurs à ceux des hommes. | UN | ومازالت معدلات توظيف النساء بانتظام أقل من الرجال. |
À partir de 2001, l'écart a commencé à se réduire, jusqu'en 2005, année où les femmes ont perçu des salaires inférieurs à ceux des hommes de 42 % en moyenne. | UN | وابتداء من عام 2001، بدأت الفجوة تضيق لغاية عام 2005، حين تقاضت النساء أجوراً أقل من الرجال بنسبة 42 في المائة في المتوسط. |
Certes, le nombre de femmes bénéficiant d’un régime de retraite professionnel et personnel est en augmentation mais il n’en reste pas moins inférieur à celui des hommes. | UN | فبينما تتزايد نسبة النساء ذوات المعاشات المهنية والشخصية فهي لا تزال أقل من الرجال. |
Bien que l'on ne dispose pas de chiffres précis, on suppose qu'en Suisse aussi, les femmes ont tendance à avoir recours à l'instrument de la procédure judiciaire moins souvent que les hommes et à en faire un usage différent. | UN | وبالرغم من عدم توفر أرقام محددة، من المفترض أن تلجأ النساء في سويسرا أيضا، إلى وسيلة الدعوى القضائية أقل من الرجال وتستخدمها بطريقة مختلفة(). |
En outre, on savait à l'époque qu'il y avait moins de femmes que d'hommes travaillant en tant que vétérinaires régionaux. | UN | وفضلا عن ذلك، كان من المعروف في ذلك الوقت أن هناك عددا من النساء أقل من الرجال يعملن موظفات بيطريات إقليميات. |
Au printemps 1998, 45 % des femmes et 9 % des hommes occupant un emploi travaillaient à temps partiel. D’une façon générale, les femmes occupant un emploi avaient donc une durée de travail inférieure à celle des hommes, de 31 heures par semaine en moyenne contre 44 heures pour les hommes. | UN | وبحلول ربيع عام ١٩٩٨ كان ٤٥ في المائة من النساء و٩ في المائة من الرجال يعملون غير متفرغين ولذا تميل النساء العاملات الى العمل ساعات أقل من الرجال بمتوسط ٣١ ساعة في اﻷسبوع مقابل ٤٤ ساعة للرجال. |
Néanmoins, les femmes sont moins nombreuses que les hommes à obtenir des mentions «Très bien». | UN | بيد أن المرأة تحظى بنسبة أقل من الرجال من تقديرات المرتبة اﻷولى. |