On semble mettre relativement moins l'accent en 2000 sur la mobilisation de sources intérieures durables de financement et sur le suivi de la situation de l'environnement; | UN | ويبدو أنه حدث تركيز أقل نسبيا في عام 2000 على كفالة الموارد الداخلية المستدامة اللازمة للتمويل وعلى رصد الظروف البيئية؛ |
Il semblerait que l'on mette relativement moins l'accent en 2000 sur la constitution de viables sources locales de financement et sur le contrôle de l'état de l'environnement. | UN | ويبدو أن هناك تأكيدا أقل نسبيا في عام 2000 على الحرص على توفير موارد محلية مستدامة لأغراض التمويل ومراقبة حالة البيئة. |
Des activités relativement moins nombreuses ont été entreprises pour créer des environnements porteurs et forger des partenariats stratégiques. | UN | غير أن الإنجازات كانت أقل نسبيا في مجالي تهيئة بيئة تمكينية للسياسات وبناء الشراكات من أجل تحقيق النتائج. |
Ces données, qui correspondent à une source intérieure supplémentaire de financement, indiquent que les programmes des ONG ont un impact relativement faible comparé à ceux des gouvernements. | UN | وتبين تلك البيانات، بوصفها أحد المصادر المحلية اﻹضافية للموارد المالية أن لبرامج المنظمات غير الحكومية أثر أقل نسبيا من أثر البرامج الحكومية. |
7. Des statistiques commerciales sur les produits forestiers non ligneux n'existent pas de longue date, ce qui s'explique peut-être par la part relativement modeste que ces produits représentent dans le volume et la valeur des échanges internationaux par comparaison avec le bois. | UN | ٧ - ولا توجد إحصاءات تجارية يعتمد عليها بشأن منتجات الغابات غير الخشبية. ولعل هذا يعود إلى أن حجم هذه المنتجات وقيمتها في التجارة الدولية أقل نسبيا بالمقارنة مع المنتجات الخشبية. |
L'évaluation a révélé que malgré les efforts concertés déployés par le PNUD pour intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans ses propres programmes, la question de la macroanalyse et de l'influence des politiques des gouvernements bénéficiait d'une attention relativement moindre. | UN | وخلص التقييم إلى أنه، رغم الجهود المتضافرة التي يبذلها البرنامج الإنمائي لتعميم مراعاة القضايا الجنسانية في برامجه الخاصة، فإن مسألة التحليل الموسع والتأثير على السياسة الحكومية قد لقيت اهتماما أقل نسبيا. |
Deuxièmement, dans les professions où il y a une forte proportion de main-d'oeuvre féminine, les salaires sont relativement plus bas que pour les emplois équivalents occupés par des hommes. | UN | وثانيها أن أجر الوظائف التي تشكل المرأة فيها نسبة أعلى يكون أقل نسبيا من أجر اﻷعمال المماثلة لها التي يقوم بها الرجال. |
La libéralisation de l’accès aux marchés est relativement moins avancée en ce qui concerne la présence de personnes physiques fournisseurs de services. | UN | ٩٢ - وكان مستوى تحرير الوصول إلى اﻷسواق الذي تحقق بالنسبة لوجود اﻷشخاص الطبيعيين كموردين للخدمات أقل نسبيا. |
En raison de la hausse du prix des livres, les bibliothèques dépensent davantage d'argent en achats mais acquièrent relativement moins d'ouvrages. | UN | ونظرا الى الزيادات في أسعار الكتب، فإن المكتبات تنفق أموالا أكثر على شراء عدد أقل نسبيا من الكتب. |
Dans ces deux pays, le taux de chômage et les salaires réels étaient relativement moins élevés que dans tous les autres pays. | UN | فكلتاهما سجلت عمالة وأجورا حقيقية أقل نسبيا من جميع البلدان اﻷخرى. |
Dans ces deux pays, le taux de chômage et les salaires réels étaient relativement moins élevés que dans tous les autres pays. | UN | فكلتاهما سجلت عمالة وأجورا حقيقية أقل نسبيا من جميع البلدان اﻷخرى. |
L'Amérique latine et les Caraïbes ont relativement moins bénéficié de la coopération de l'UNITAR. | UN | وحصلت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على قدر أقل نسبيا من التعاون المقدم من المعهد. |
L'Amérique latine et les Caraïbes ont relativement moins bénéficié de la coopération de l'UNITAR. | UN | وحصلت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على قدر أقل نسبيا من التعاون المقدم من المعهد. |
Étant donné que le dollar faiblissait depuis quelque temps par rapport aux DTS, un calcul sur trois ans fondé sur les DTS donnerait donc relativement moins de poids à la dernière année. | UN | ونظرا لانخفاض الدولار لبعض الوقت مقابل حقوق السحب الخاصة، فإن الحساب الذي يستند إلى حقوق السحب الخاصة على مدى ثلاث سنوات من شأنه أن يولي للسنة اﻷخيرة ترجيحا أقل نسبيا. |
En 1994, les performances globales de ce groupe de pays ont été meilleures que celles des pays du CCG, grâce à leurs économies plus diversifiées qui sont relativement moins tributaires du secteur pétrolier, bien que l'Égypte et la République arabe syrienne soient toutes deux des pays exportateurs de pétrole. | UN | وقد أبدت هذه المجموعة من البلدان أداء عاما أفضل من بلدان مجلس التعاون الخليجي في عام ١٩٩٤ بسبب الطبيعة المتنوعة لاقتصاداتها التي تعتمد بصورة أقل نسبيا على قطاع النفط بالرغم من أن الجمهورية العربية السورية ومصر هما من البلدان المصدرة للنفط. |
Il ressort d'une première analyse que les petites organisations sont sans doute relativement moins bien équipées pour examiner et mettre en œuvre des recommandations qui ne les concernent forcément pas toutes. | UN | ويؤدي التحليل الأولي بنا إلى النظر في احتمال توفر قدرة أقل نسبيا للمنظمات الصغيرة على بحث وتنفيذ التوصيات التي لا تخص المنظمة تماما. |
Le nombre de demandeurs d'asile arrivés en Ouganda en provenance du Soudan du Sud était relativement faible en 2012 par rapport à 2013. | UN | 27 - ووصل إلى أوغندا من جنوب السودان في عام 2012 عدد من طالبي اللجوء أقل نسبيا من عددهم في عام 2013. |
Les pays en développement partagent de nombreuses caractéristiques socioéconomiques et géographiques, de sorte que les Nations Unies doivent encourager plus activement la coopération Sud-Sud, qui doit compléter, sans la remplacer, la coopération Nord-Sud et pourrait faciliter l'échange de spécialistes et de ressources à un coût relativement faible. | UN | 37 - واستطرد يقول إن البلدان النامية لها خصائص اجتماعية واقتصادية وجغرافية متماثلة متعددة، ولذلك ينبغي أن تشجع الأمم المتحدة بقوة التعاون بين بلدان الجنوب، الذي ينبغي أن يكمل التعاون بين الشمال والجنوب ولا يكون بديلا له، كما أنه يمكن أن ييسر تبادل الخبرات والموارد بتكلفة أقل نسبيا. |
D'autres, importants pour leur potentiel d'atténuation des effets nuisibles pour l'environnement, peuvent avoir un impact relativement modeste (par dollar dépensé) sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وهناك آثار أخرى، ربما يكون تأثيرها أقل نسبيا على التخفيف من حدة الفقر(حسب كل دولار منفق) رغم أهميتها من حيث التخفيف من آثار تغير المناخ. |
c) Dans le cas des pays les moins avancés, les secteurs dans lesquels des externalités positives et des économies d'échelle fondées sur la technologie peuvent avoir un effet plus marqué occupent une place relativement modeste dans la structure de production; | UN | (ج) في حالة أقل البلدان نموا، يكون للقطاعات التي يمكن أن تتمخض فيها العوامل الخارجية الإيجابية ووفورات الحجم القائمة على التكنولوجيا عن أثر أبرز وزن أقل نسبيا في هيكل الإنتاج؛ |
Pour garantir le plus grand rayonnement à l'UNICEF, il serait peut-être préférable de recentrer les activités d'évaluation de façon à produire des évaluations en nombre relativement moindre mais d'excellente qualité dans les secteurs d'intervention essentiels et pour les initiatives offrant de vastes possibilités de transposition. | UN | وبغرض تحقيق أقصى قدر ممكن من تأثير اليونيسيف، قد يكون من الأفضل اختيار جهود التقييم وتركيزها على إصدار عدد أقل نسبيا من تقارير التقييم الممتازة في مجالات العمل الحيوية، مع إمكانية وافرة لإنجازها مرة أخرى. |
Le Corps commun d'inspection affirme que les organisations du système des Nations Unies offrent < < des traitements relativement plus bas > > et n'ont pas < < de plan de développement des carrières bien structuré > > . | UN | 4 - وتشير وحدة التفتيش المشتركة إلى أن منظومة الأمم المتحدة تدفع مرتبات أقل نسبيا ولا تقدّم " خططا منظمة للتطوير الوظيفي " لموظفيها. |
Il n'en demeure pas moins que la proportion des femmes occupant des emplois de direction de la fonction publique est proportionnellement plus faible que leur part respective dans l'ensemble des catégories. | UN | ومن ناحية أخرى فإن نسبة النساء في الوظائف الإدارية في الخدمة المدنية أقل نسبيا من نسبتهن في كل فئة من الفئات. |