Les changements climatiques se sont révélés l'un des plus grands défis de notre génération, et 2009 est une année cruciale. | UN | وقد ثبت أن تغير المناخ من أكبر التحديات التي تواجه جيلنا، وعام 2009 عام حاسم في هذا الصدد. |
C'est là un de nos plus grands défis. | UN | ويشكل هذا تحديا من أكبر التحديات التي تواجهنا. |
La Barbade estime que le développement social sera l'un des plus grands défis que devra relever l'Organisation au XXIe siècle. | UN | وترى بربادوس أن التنمية الاجتماعية ستكون من أكبر التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
L'un des principaux défis qu'elle doit relever consiste à maintenir ses avoirs en bon état de fonctionnement. | UN | ولذلك، فإن الحفاظ على أصول البعثة في ظروف عمل جيدة هو أحد أكبر التحديات التي تواجه البعثة. |
L'un des principaux problèmes est de réduire la vulnérabilité des populations locales. | UN | ويتمثل أكبر التحديات في الحد من تأثر المجتمعات المحلية. |
Dans la région de la CEE, les pays d'Europe du Sud-Est et d'Asie centrale étaient ceux qui rencontraient les plus grandes difficultés dans l'optique d'une exploitation minière durable. | UN | وتواجه بلدان جنوب شرق أوروبا وآسيا الوسطى أكبر التحديات في مجال التعدين المستدام ضمن منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Le plus grand défi à cet égard est de parvenir à l'égalité et de toucher les enfants et les familles les plus désavantagés. | UN | ويشكل تحقيق الإنصاف والوصول إلى الأطفال الأشد حرمانا وإلى أسرهم أكبر التحديات في هذا المجال. |
C'était là un des plus grands défis que l'humanité ait à relever au seuil du XXIe siècle. | UN | وأضافت قائلة بأن ذلك هو واحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية وهي تقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Il s'agit là d'un des plus grands défis que doit relever la société aujourd'hui. | UN | ويشكل ذلك أحد أكبر التحديات أمام المجتمع اليوم. |
Un des plus grands défis à surmonter était celui de résorber les inégalités, qui se creusaient dangereusement, à la fois entre les pays et à l'intérieur même des pays. | UN | ومن بين أكبر التحديات التي تواجه إعمال هذا الحق الارتفاع المفزع لمستوى التفاوت بين البلدان وداخلها. |
L'égalité des sexes reste l'un des plus grands défis posés aux droits de l'homme et à la démocratie. | UN | وتبقى المساواة بين الجنسين أحد أكبر التحديات لحقوق الإنسان والديمقراطية. |
Le changement climatique représente un des plus grands défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ويتمثل أحد أكبر التحديات التي تواجهها البشرية في تغير المناخ. |
La protection et l'assistance aux personnes déplacées restent l'un des plus grands défis posés à l'action humanitaire. | UN | ولا يزال تشريد وحماية الأشخاص المشردين داخليا ومساعدتهم من بين أكبر التحديات في مجال الاستجابة الإنسانية. |
Les déplacements de population et la protection et l'assistance fournies aux personnes déplacées et aux réfugiés restent l'un des principaux défis à relever pour les interventions humanitaires. | UN | ولا يزال تشرد اللاجئين والمشردين داخليا وحمايتهم ومساعدتهم، من بين أكبر التحديات التي تواجه الاستجابة الإنسانية. |
Il a rappelé que la pauvreté était l'un des principaux problèmes auxquels El Salvador devait remédier et a fait l'éloge du programme < < Communautés solidaires > > . | UN | وذكرت شيلي مسألة الفقر على أنها أحد أكبر التحديات التي تواجهها السلفادور وأثنت على برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة. |
Dans tous les États de cette région, la prévention et la répression d'une part, et le contrôle aux frontières de l'autre, sont les questions qui suscitent les plus grandes difficultés. | UN | ويظل إنفاذ القانون ومراقبة الحدود يشكّلان أكبر التحديات التي تواجهها هذه الدول كافة. |
Le plus grand défi qui se présente à l'échelle nationale consiste à éliminer les formes de sexisme plus insidieuses et indirectes qui se manifestent dans les foyers et sur les lieux de travail. | UN | بيد أن أكبر التحديات المطروحة على الصعيد الوطني يتمثل في استئصال أشكال التحيُّز لنوع الجنس وهي أشكال مستترة وغير مباشرة وإن كانت موجودة في البيت وفي موقع العمل. |
Les changements climatiques constituent, assurément, l'un des défis majeurs actuels qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وممّا لا شكّ فيه أنّ تغير المناخ يشكّل أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي حالياً. |
Dans ce contexte, la pauvreté très répandue, l'absence d'une infrastructure physique et institutionnelle et l'incapacité d'offrir un filet de protection sociale minimal aux groupes les plus vulnérables de la société continuent de poser les plus graves problèmes. | UN | ولذا، فإن تفشي الفقر على نطاق واسع، وعدم توفر البنية المادية والمؤسسية، والعجز عن توفير شبكة الحد الأدنى من الأمان الاجتماعي للفئات الضعيفة في المجتمع، تظل تمثل أكبر التحديات. |
Dans l'immédiat, je pense que c'est là que se poseront les plus grands problèmes pour les Nations Unies. | UN | وهنا يكمن في ظني بعض من أكبر التحديات التي سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجهها في المستقبل المباشر. |
Il a dû faire face à l'un des défis les plus importants qui aient été posés à la communauté internationale, à savoir le règlement de conflits, et ses rapports percutants sont une source d'inspiration pour nous tous. | UN | إنه يعالج أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي - حل الصراع - وتقاريره الثاقبة هي مصدر وحي لنا جميعا. |
Les activités de suivi et la mise en œuvre de la matrice d'action recommandées posent de plus gros problèmes. | UN | وتتمثل أكبر التحديات حالياً في متابعة وتنفيذ مصفوفة الإجراءات الموصى بها. |
C'est là que sont les plus difficiles tâches. Il est indéniable que les questions dont nous sommes saisis ne sont pas nouvelles, que ce sont des dossiers non réglés et ceux aussi sur lesquels il est le plus difficile de progresser. | UN | فهنا يكمن أكبر التحديات ولا جدال في أن المسائل المعروضة علينا ليست جديدة وإنما هي أعمال غير مستكملة، وهذه هي الأعمال التي يصعب إحراز التقدم فيها عن غيرها. |
La réduction des facteurs de risque sous-jacents reste l'un des domaines qui pose le plus de problèmes. | UN | ولا يزال الحد من عوامل الخطر الأساسية للكوارث المجالَ الذي ينطوي على أكبر التحديات. |
L'intégration des pays en développement dans le système commercial était l'une des tâches les plus ardues qui attendait l'OMC. | UN | ويمثِّل دمج البلدان النامية في النظام التجاري أحد أكبر التحديات التي تواجه منظمة التجارة العالمية اليوم. |
C'est pourquoi la plus grande difficulté, dans la lutte contre le terrorisme, est donc de trouver un juste équilibre entre les préoccupations relatives aux droits de l'homme et les considérations liées à la sécurité. | UN | وبالتالي يتمثل أكبر التحديات في تحقيق التوازن بين شواغل حقوق الإنسان والاعتبارات الأمنية في مكافحة الإرهاب. |