| Il nous faut nous occuper de 22 millions d'électeurs dispersés de par le monde qui, pour la plupart, vont voter pour la première fois. | UN | وعلينا أن نتخذ اﻹجراءات المتعلقة ﺑ ٢٢ مليون ناخب، منتشرين في جميع أنحاء العالم، أكثرهم يصوتون ﻷول مرة. |
| Une formation a été donnée par 200 personnes, pour la plupart jeunes, enthousiastes, fières, et dont le succès leur a valu du prestige. | UN | وقد تولّى التدريب 200 شخص، أكثرهم شباب متحمّس فخـور، منحه نجاحه أيضا مكانة مرموقة. |
| Au cours de cette réunion historique du Conseil de sécurité, 50 orateurs, pour la plupart des ministres des affaires étrangères, ont pris la parole pour dénoncer les mesures israéliennes. | UN | وفي ذلك الاجتماع التاريخي أعرب أكثر من ٥٠ متكلما، أكثرهم وزراء للخارجية، عن شجبهم لﻹجراءات اﻹسرائيلية. |
| Elle vise à promouvoir la justice sociale et les droits fondamentaux pour tous, notamment pour les plus personnes les plus désavantagées par les forces sociales, économiques et politiques. | UN | ويسعى الاتحاد إلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحقوق الإنسان بالنسبة لجميع الناس، وخاصة أكثرهم حرماناً نتيجة للقوى الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
| Elle s'adresse dans une première étape aux moins de 25 ans, qui sont les plus touchés. | UN | وتستهدف المرحلة الأولى من هم أقل من 25 عاماً حيث أنهم أكثرهم تأثراً. |
| Le Comité est préoccupé par la situation particulièrement précaire des employés de maison étrangers, venant en majorité d'Asie du Sud-Est, qui sont sous-payés et n'ont pas droit à la sécurité sociale. | UN | 212- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الوضع غير المستقر بصفة خاصة بالنسبة لخدم المنازل الأجانب الذين جاء أكثرهم من جنوب شرق آسيا ويتقاضون أجورا زهيدة ولا يشملهم الضمان الاجتماعي. |
| Et parmi les amateurs de livres, il est le plus riche. | Open Subtitles | و من كل محبي الكتب السيد هو أكثرهم ثراءا |
| la plus urgente est votre première omélie Place Saint-Pierre | Open Subtitles | أكثرهم عجلة هي خطبتك الأولى في ساحة القدّيس بطرس |
| Le Gouvernement espagnol a condamné de façon catégorique la spirale de violence et de destruction à Gaza, qui a causé plus d'un millier de morts, des civils palestiniens pour la plupart, ainsi que d'innombrables blessés. | UN | إن حكومة إسبانيا واضحة كل الوضوح في إدانتها لدوامة العنف والدمار في غزة والمسؤولة عن قتل أكثر من ألف شخص، أكثرهم من السكان المدنيين الفلسطينيين، وكذلك أعداد لا تحصى من الجرحى. |
| Les Palestiniens y souffrent terriblement, plus d'une centaine d'entre eux, pour la plupart civils, ayant été tués au cours du seul mois écoulé. | UN | فالفلسطينيون هناك يعانون أشد المعاناة، وقد قُتل منهم في الشهر الماضي وحده أكثر من 100 شخص أكثرهم من المدنيين. |
| Alors que les handicapés de sexe masculin souffrent pour la plupart d’afflictions des bras et des jambes, les causes de handicap chez les femmes sont dues principalement au vieillissement et à des maladies chroniques, y compris des troubles de l’audition et de la vue. | UN | ومقارنة مع حالات العجز لدى الذكور، الذين يعاني أكثرهم من آلام في الذراعين والساقين، نجد أن حالات العجز لدى اﻹناث تنجم إلى حد بعيد عن اﻷمراض المتعلقة بالشيخوخة واﻷمراض المزمنة، ومن بينها ضعف السمع والنظر. |
| Il a été noté, en particulier, que le système juridique vénézuélien ne contient aucune disposition concernant l'indemnisation des victimes de la discrimination raciale, qui pour la plupart appartiennent aux divers groupes autochtones. | UN | ولوحظ على وجه الخصوص أن النظام القانونـــي لفنزويلا لا يتضمن أي أحكام لتعويض ضحايا التمييز العنصري الذين ينتمي أكثرهم إلى جماعات أصلية شتى من السكان. |
| Cette zone était sous la responsabilité de l'armée israélienne d'occupation. Un massacre y a été perpétré contre des hommes, des femmes et des enfants pour la plupart Palestiniens. Trois mille morts... | UN | وهذه منطقة كانت تحت حماية الجيش الإسرائيلي المحتل، ووقعت فيها مذبحة ضد الرجال والنساء والأطفال الفلسطينيين، أكثرهم فلسطينيون، إذ بلغ عددهم 000 3 نسمة. |
| Plus de 200 000 personnes ont été tuées sur le seul territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, pour la plupart des civils, des femmes, des enfants innocents, et essentiellement des Bosniaques musulmans. | UN | إن أكثر من ٢٠٠ ألف نسمة - معظمهم من المدنيين اﻷبرياء: نساء وأطفال وأهالي أكثرهم من البوسنيين المسلمين - قد قتلوا في أراضي جمهورية البوسنة والهرسك وحدها. |
| Environ 25 000 personnes, des femmes, des enfants et quelques jeunes hommes n'ayant pas encore atteint l'âge pour la conscription, pour la plupart, se réfugient au quartier général de la FORPRONU à Potocari où ils séjournent un bref laps de temps avant d'être évacués de force en autocar par les soldats de l'armée des Serbes de Bosnie vers la ligne d'affrontement. | UN | وهرب حوالي ٠٠٠ ٢٥ شخص أكثرهم من النساء واﻷطفال وبعض الرجال ممن هم في سن التجنيد إلى مقر قوة اﻷمم المتحدة للحماية في بوتوكاري. ومكثوا هناك فترة قصيرة من الزمن ثم نقلوا عنوة بالحافلات إلى خط المواجهة في عملية إجلاء نظمتها قوات الصرب البوسنيين. |
| Aujourd'hui, alors que l'économie mondiale est affaiblie par la crise financière et que les acquis réalisés dans l'amélioration des conditions de vie s'érodent, en particulier pour les plus vulnérables, nous devons faire du développement durable notre objectif central. | UN | 3 - واليوم وإذ نواجه اقتصادا عالميا أضعفته الأزمة المالية ونشهد التداعي الجاري لما تحقق من مكاسب على صعيد تحسين معيشة الناس، لا سيما أكثرهم ضعفا، لا بد لنا من أن نجعل من التنمية المستدامة هدفنا الأساسي. |
| Pour tous les réfugiés, et particulièrement pour les plus vulnérables, l'action que mène l'UNRWA pour que la qualité des logements des réfugiés atteigne des normes acceptables contribue de manière déterminante à la préservation de leur droit à la dignité. | UN | 72 - وبالنسبة لجميع اللاجئين، ولا سيما أكثرهم ضعفا، يظل العمل الذي تضطلع به الأونروا من أجل الارتقاء بنوعية أماكن إيواء اللاجئين إلى المعايير المقبولة أمرا حيويا إذا ما أريد للاجئين أن يعيشوا الحياة الكريمة التي هي من حقهم. |
| Il est aussi préoccupé par la situation des enfants réfugiés et par l'insuffisance des programmes en faveur des enfants réfugiés, en particulier ceux qui sont les plus vulnérables. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء حالة الأطفال اللاجئين وعدم وجود برامج كافية تستهدف الأطفال اللاجئين، ولا سيما أكثرهم ضعفاً. |
| Dans le cadre de la coopération avec les entreprises, l'UNICEF profitera également des innovations, des ressources et du savoir-faire du secteur privé pour lever les obstacles et renforcer la programmation, le but étant de défendre les enfants, notamment ceux qui sont les plus défavorisés ou exclus. | UN | والمشاركة مع قطاع الأعمال ستتضمن أيضا الاستفادة من ابتكارات القطاع الخاص وموارده ودرايته الفنية لمعالجة الاختناقات وتعزيز البرمجة للنهوض بحقوق جميع الأطفال، وخاصة أكثرهم حرمانا أو استبعادا. |
| 83. Le Comité est préoccupé par la situation particulièrement précaire des employés de maison étrangers, venant en majorité d'Asie du Sud-Est, qui sont sous-payés et n'ont pas droit à la sécurité sociale. | UN | 83- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الوضع غير المستقر بصفة خاصة بالنسبة لخدم المنازل الأجانب الذين جاء أكثرهم من جنوب شرق آسيا ويتقاضون أجورا زهيدة ولا يشملهم الضمان الاجتماعي. |
| L'industrie du tabac gagne de nouveaux marchés dans les pays à revenu faible ou intermédiaire, où ceux qui fument le plus sont les plus pauvres. | UN | وتفتح صناعة التبغ أسواقا جديدة في البلدان منخفضة الدخل والبلدان متوسطة الدخل، حيث يكون أفقر السكان هم أكثرهم تدخينا. |
| Et de toute les créatures de la création... l'animal humain est le plus dangereux, car capable d'actes de violence impulsifs. | Open Subtitles | وكُل مخلوقات الطبيّعة والحيوان البشري كان أكثرهم خطورة نظراً لأعمال العنف المتهورة |
| Enfin, J'en ai dit des choses insensées dans le feu de l'action, mais c'est la plus folle. | Open Subtitles | أعني، قد قلت بعض الأشياء المجنونة ،في خضم العاطفة لكن هذا هو أكثرهم جنونا. |
| Elle est l'activiste la plus brave, et la plus passionnée que j'ai eu l'honneur de suivre. | Open Subtitles | إنها أشجع ناشطة كان لي شرف تقليدها و أكثرهم عاطفة |