Un participant a estimé que la communauté internationale ne serait pas capable de négocier un traité formel tant que la situation ne revêtirait pas un caractère plus urgent. | UN | ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً. |
Le besoin le plus urgent reste cependant ressenti dans les zones qui sont toujours sous le contrôle effectif des extrémistes, où l'accès des organisations humanitaires internationales est très sévèrement restreint. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة تبدو أكثر إلحاحاً في المناطق التي لا تزال تحت السيطرة الفعلية للمتطرفين، حيث تفرض قيود مشددة على وصول الوكالات الإنسانية الدولية إليها. |
Ils soulignent donc que la mise en oeuvre d'Action 21 sous tous ses aspects continue de revêtir une importance vitale et est plus urgente que jamais. | UN | ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى. |
Il est inquiétant que la MINURSO ne compte pas de composante chargée de surveiller les droits de l'homme, question rendue encore plus urgente par la récente violence dans la ville occupée de Dakhla. | UN | ومما يثير القلق أنه ليس لدى البعثة أي عنصر لرصد حقوق الإنسان، وهي مسألة باتت أشد أكثر إلحاحاً نتيجة لالعنف الذي شهدته الأخير في مدينة الداخلة المحتلة مؤخرا. |
Les progrès dans ce domaine sont plus urgents que jamais. | UN | فتحقيق تقدم في ذلك المجال أصبح أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Ces mesures s'avèrent d'autant plus urgentes que leurs publications portent atteinte à la sécurité publique et aux droits des nations, des nationalités, des religions et des individus. | UN | ويصبح ذلك مطلوباً بصورة أكثر إلحاحاً عندما تخالف منشوراتهم مصالح اﻷمن العام، وحقوق اﻷمم والقوميات واﻷديان واﻷفراد. |
C'est on ne peut plus pressant sachant qu'il faut faire face à la menace que constituent les changements climatiques. | UN | وسيكون هذا الأمر أكثر إلحاحاً فيما يتعلق بمعالجة خطر التغير المناخي. |
S'il advenait que les ressources en question ne soient plus requises par telle ou telle équipe opérationnelle intégrée, elles seraient alors redéployées pour répondre à d'autres besoins, plus pressants, d'autres équipes, ou affectées temporairement à des unités de terrain ou à des projets relevant de domaines d'activité spécialisée. | UN | وحيثما لم تعد هناك حاجة لتلك الموارد في فريق عملياتي متكامل بعينه، يُعاد نشرها لتلبية احتياجات أخرى أكثر إلحاحاً في أفرقة أخرى، أو تخصيصها مؤقتاً للخدمة في الميدان أو لمشاريع في القطاعات المتخصصة. |
Quoi de plus urgent que de rechercher une réponse globale à ces menaces? | UN | فهل يوجد ما هو أكثر إلحاحاً من التصدي لهذه المخاطر بأسلوب شامل؟ |
38. Les désavantages découlant de la mondialisation et de l'interdépendance rendent l'instauration d'un nouvel ordre économique international plus urgent que jamais. | UN | ٣٨ - وذكر ان اﻷضرار الناتجة عن العولمة والاعتماد المتبادل جعلت إقامة نظام اقتصادي دولي جديد أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Il devient plus urgent de lutter contre la prolifération des armes légères. | UN | إن معالجة مسألة انتشار الأسلحة الصغيرة قد باتت أمراً أكثر إلحاحاً. |
Il est plus urgent que jamais d'assurer sa mise en œuvre par le biais de plans d'action nationaux; | UN | وتنفيذه من خلال خطط العمل الوطنية أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى؛ |
L'évolution dynamique du monde autour de nous rend encore plus urgente une sortie de l'impasse dans laquelle la Conférence se trouve depuis longtemps. | UN | إن التطور الدينامي للعالم من حولنا جعل مهمة الخروج من المأزق الدائم الذي يعترض طريق عمل المؤتمر، أكثر إلحاحاً. |
Malheureusement, les nouvelles reçues depuis une semaine ne rendent la résolution de cette question que plus urgente. | UN | ولسوء الحظ، فإن الأنباء الواردة خلال الأسبوع الماضي جعلت هذه القضية أكثر إلحاحاً. |
Le besoin qui a motivé la création des institutions mondiales, il y a près de 60 ans, est devenu une réalité bien plus urgente aujourd'hui. | UN | والدافع الذي حفز على إنشاء مؤسسات عالمية قبل ستين عاماً أصبح اليوم واقعاً أكثر إلحاحاً. |
Or ils sont plus urgents que jamais car le monde s'éveille à la nécessité de transformer les économies et voit s'ouvrir un chemin plus < < vert > > vers le développement. | UN | ومع ذلك، باتت هذه الشواغل أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى فيما يحاول العالم التصدي لضرورة تحويل الاقتصادات وما يراه من فرصة لتحقيق التنمية عبر طريق أكثر رفقاً بالبيئة. |
Par ailleurs, les fonds ainsi accumulés sont tentants pour les décideurs à la recherche de ressources pour financer des programmes plus urgents. | UN | كما أن الأموال المتراكمة هي هدف سهل لواضعي السياسات الباحثين عن موارد لتنفيذ برامج أكثر إلحاحاً. |
Je regrette que le règlement de ces situations ne constitue plus une priorité pour la communauté internationale du fait de l'émergence d'autres crises plus urgentes encore. | UN | وإني لأشعر بالأسف لأن التصدي لهذه الحالات لم يعد من أولويات المجتمع الدولي في وقت يشهد أزمات أخرى أكثر إلحاحاً. |
Toutefois, il a également fait observer que le Népal, au vu de ses ressources limitées, considérait d'autres questions comme plus urgentes. | UN | إلا أنه لاحظ أيضاً أن هناك قضايا أخرى تعتبرها نيبال حالياً أكثر إلحاحاً نظراً لمواردها المحدودة. |
Aujourd'hui, près de soixantedix ans plus tard, cet appel est encore plus pressant. | UN | وبعد ما يقرب من سبعة عقود، باتت هذه الدعوة أكثر إلحاحاً. |
Le moment est venu de se demander combien de temps l'ONU pourra continuer à affecter au Tribunal pénal international pour le Rwanda l'équivalent de 7 % du produit intérieur brut de ce pays alors que les ressources sont limitées et qu'il y a des besoins plus pressants. | UN | وقال إن الوقت قد حان للنظر في المدة التي تستطيع الأمم المتحدة فيها أن تواصل الالتزام بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا بمبلغ يعادل 7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لذلك البلد في الوقت الذي تكون فيه الموارد محدودة وثمة أولويات أخرى أكثر إلحاحاً. |
L'égalité entre les hommes et les femmes est plus nécessaire que jamais. | UN | وتعتبر الحاجة إلى المساواة بين الرجل والمرأة اليوم أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Une fois que leur rapport a été examiné, ils estiment pouvoir se détendre et s'occuper de questions plus pressantes. | UN | فحالما يتم النظر في تقاريرها تشعر بالارتياح وتوجه انتباهها إلى قضايا أكثر إلحاحاً. |
La nécessité d'encourager l'instauration d'un climat de confiance et de l'entretenir est donc encore plus impérative aujourd'hui que lorsque le Rapporteur spécial insistait sur cet aspect en formulant sa première recommandation dans son rapport final sur l'étude des traités. | UN | ومن ثم، فإن ضرورة تشجيع وترويج عملية بناء الثقة قد باتت أكثر إلحاحاً اليوم مما كانت عندما أكد عليها المقرر الخاص في التوصية الأولى للتقرير النهائي عن دراسته للمعاهدات. |