ويكيبيديا

    "أكثر ازدهارا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus prospère
        
    • plus prospères
        
    • prospère et
        
    • aussi prospère
        
    • plus grande prospérité
        
    Le Forum constitue une tribune où différents segments de la société peuvent discuter ou être informés de certaines pratiques, convenir et débattre des différents moyens de construire et de faire perdurer un avenir urbain plus prospère pour les villes du monde. UN ويشكل المنتدى منبرا يمكن فيه لشرائح المجتمع المتنوعة أن تتناقش بشأن مختلف طرق بناء مستقبل حضري أكثر ازدهارا لمدن العالم والحفاظ عليه، وأن تتعرف على هذه الطرق وتمارسها وتتفق بشأنها وتتحاور حولها.
    Nous sommes conscients de notre responsabilité et sommes résolus à créer un monde plus prospère, plus pacifique et plus harmonieux pour les générations futures de notre pays. UN ونعي مسؤوليتنا ونحن مصممون على إيجاد عالم أكثر ازدهارا وسلما وانسجاما لأجيالنا في المستقبل.
    Vous seuls pouvez assurer à vos nations un avenir plus prospère et plus juste. UN أنتم فقط بوسعكم الأخذ بدولكم نحو مستقبل أكثر ازدهارا وعدالة.
    Un monde plus prospère et plus harmonieux ne saurait être instauré sans un climat international pacifique et stable. UN ولا يمكن تحقيق عالم أكثر ازدهارا واتساقا بمعزل عن بيئة دولية مستقرة وسلمية.
    À mesure que les pays deviennent plus prospères, ils essaient tout naturellement d'améliorer leurs capacités défensives. UN عندما تصبح البلدان أكثر ازدهارا تحاول بطبيعة الحال أن تزيد من قدراتها الدفاعية.
    Leur exemple nous oblige à accomplir à notre tour des progrès vers un monde plus prospère. UN والمثل الذي ضربوه يفرض علينا تحقيق إنجازات جديدة صوب عالم أكثر ازدهارا.
    Les idéaux et les principes de l'ONU sont, aujourd'hui plus que jamais, le plus sûr espoir d'un monde plus prospère et plus équitable. UN إن مثل الأمم المتحدة ومبادئها تمثل اليوم، أكثر من أي وقت آخر، الأمل الوطيد بعالم أكثر ازدهارا وإنصافا.
    Le monde est plus prospère pour ma génération qu'il ne l'était pour celles qui nous ont précédés. UN ولقد أصبح العالم أكثر ازدهارا لجيلي مما كان للأجيال التي سبقته.
    Ce fut un moment historique, célébré avec passion, qui a ouvert la voie à une meilleure coopération dans le cadre du projet commun tendant à édifier un avenir plus prospère. UN وقد كانت لحظة تاريخية تم الاحتفال بها بحماس، حيث أنها حددت مسار تعاون أكبر في رؤيتنا الجماعية لمستقبل أكثر ازدهارا.
    En conclusion, le Kenya attend avec impatience un engagement plus net en faveur de l'édification d'un monde plus sûr et plus prospère pour tous. UN وفي الختام، فإن كينيا تتطلع إلى التزام أكبر ببناء عالم أكثر ازدهارا وأمنا للجميع.
    Notre peuple est sûr qu'aucun obstacle humain ou naturel ne pourra empêcher sa marche vers une société plus prospère et plus juste. UN إن شعبنا متأكد أنه لا يمكن لأي قيد بشري أو أخلاقي أن يعوق تقدمه نحو إقامة بلد أكثر ازدهارا وأكثر عدلا.
    Si ces ressources étaient consacrées au développement, le monde serait non seulement plus prospère, mais aussi plus sûr. UN وإذا حُوّلت هذه الموارد إلى التنمية، لكان العالم ليس أكثر ازدهارا فحسب، بل أكثر سلامة وأمنا بقدر كبير.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que nous sommes une seule et même famille au destin commun et que nous devons militer en faveur d'une société mondiale plus prospère. UN واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بأن أكرر من جديد أننا أسرة واحدة ذات مصير واحد، ويجب أن نلتزم بمجتمع عالمي أكثر ازدهارا.
    Maintenant, nous devons aider le peuple haïtien à recueillir tous les avantages de la liberté et à se forger un avenir plus prospère. UN ويجب أن نساعد الشعب الهايتي اﻵن على أن يستفيد استفادة كاملة من منافع الحرية ويشق طريقه إلى مستقبل أكثر ازدهارا.
    La communauté internationale a le devoir de protéger les enfants contre les ravages de la pauvreté, de la maladie et des conflits, et de les aider à construire un avenir plus prospère. UN وقال إن من واجب المجتمع الدولي حماية الأطفال من مهالك الفقر والمرض والصراعات، ومساعدتهم في بناء مستقبل أكثر ازدهارا.
    En même temps, nous pensons qu'il est indispensable que la communauté internationale continue de coopérer afin d'assurer que les peuples d'Amérique centrale puissent vivre en paix et libres et espérer un avenir plus prospère. UN وفي الوقت نفسه، نرى أنه من الضروري للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم التعاون لكفالة متابعة شعوب أمريكا الوسطى سعيها للعيش في ســلام وحريــة وأن يتسنى لها أن تتطلع إلى مستقبل أكثر ازدهارا.
    Les responsables politiques et les communautés doivent donc redoubler d'efforts pour avancer sur la voie d'un avenir plus sûr et plus prospère. UN ولكن إحراز تقدم في تحقيق مستقبل أكثر ازدهارا وأمنا يتطلب بذل جهود نشيطة على كل من المستوى السياسي ومستوى الطوائف.
    Plus de 50 villes utilisent l'indice de prospérité des villes pour évaluer leur prospérité et élaborer des plans d'action pour un avenir plus prospère. UN وأصبحت أكثر من 50 مدينة تستخدم الآن مؤشر ازدهار المدن لتقييم مدى ازدهارها ولإعداد خطط العمل من أجل بلوغ مستقبل أكثر ازدهارا.
    Cela n'est peut-être pas étonnant puisque les grandes villes sont typiquement plus prospères et reçoivent de l'État plus de fonds publics et sont l'objet d'une plus grande attention de la part des autorités. UN وقد لا ينطوي هذا الأمر على أية مفاجأة على اعتبار أن المدن الأكبر حجما تكون في العادة أكثر ازدهارا وتنال قدرا أكبر من الموارد والاهتمام الحكوميين.
    Cela n'est peut-être pas étonnant puisque les grandes villes sont typiquement plus prospères et reçoivent de l'État plus de fonds publics et sont l'objet d'une plus grande attention de la part des autorités. UN وقد لا ينطوي هذا الأمر على أية مفاجأة على اعتبار أن المدن الأكبر حجما تكون في العادة أكثر ازدهارا وتنال قدرا أكبر من الموارد والاهتمام الحكوميين.
    La communauté internationale n’est pas parvenue à réduire les écarts de développement, qui ne font que se creuser alors que l’économie mondiale n’a jamais été aussi prospère. UN ولم يتوصل المجتمع الدولي إلى تقليل فوارق التنمية التي تزيد اتساعا في وقت لم يكن فيه الاقتصاد العالمي أكثر ازدهارا.
    Je l'ai déjà dit et je le répéterai : je suis déterminé à suivre la voie de la diplomatie qui nous conduira à une plus grande prospérité et à une paix plus sûre pour ces deux nations, si elles s'acquittent de leurs obligations. UN لقد قلت من قبل، وأكرر: أنا ملتزم بالدبلوماسية التي تمهد الطريق لحياة أكثر ازدهارا وسلاما وأكثر أمنا لكلتا الدولتين إذا ارتقيتا إلى مستوى التزاماتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد