La CESAO devrait recenser et satisfaire les besoins les plus courants des systèmes nationaux de statistique; | UN | وينبغي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تحديد أكثر الاحتياجات شيوعا للنظم الإحصائية الوطنية، وتغطيتها. |
Par ailleurs, très peu de pays seront en mesure de mettre en œuvre simultanément toutes les mesures préconisées par les documents de la SAICM. Les pays auront besoin de concentrer leurs efforts sur les besoins les plus urgents. | UN | ويراعى ذلك أيضا أن الأعمال المتعددة المحتملة التي تم صياغتها في وثائق النهج الإستراتيجي لا يمكن لدولة بمفردها أن تقوم بتنفيذها فورا، وهو ما يتطلب التركيز على معالجة أكثر الاحتياجات إلحاحا. |
Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de mobiliser suffisamment de ressources afin de répondre aux besoins les plus pressants, notamment en nourriture, médicaments, eau et assainissement. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على توفير موارد كافية لتلبية أكثر الاحتياجات أهمية مثل الغذاء والدواء والمياه والصرف الصحي. |
La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait au détriment des besoins les plus élémentaires des populations civiles et de leur développement. | UN | وترى تونس دوما أن سباق التسلح يجري القيام به على حساب أكثر الاحتياجات أولية لشعوبنا وتنميتها. |
Les besoins les plus immédiats de la plupart des pays parties qui présentent des rapports sont une assistance financière et technologique et des moyens accrus. | UN | فالتمويل والمساعدة التكنولوجية وبناء القدرات هي أكثر الاحتياجات الملحة لمعظم الأطراف المقدمة للتقارير. |
Un financement initial a été obtenu pour des activités qui correspondent aux besoins les plus urgents des pays concernés par la première phase de mise en œuvre. | UN | وتم تأمين التمويل الأولي للأنشطة التي تلبي أكثر الاحتياجات إلحاحا في البلدان المشمولة في مرحلة التنفيذ الأولى. |
Ils peuvent également mener à terme des évaluations minutieuses des besoins technologiques afin de recenser les besoins les plus urgents. | UN | وبإمكان الحكومات أيضاً أن تنجز عمليات تقييم للاحتياجات للتكنولوجيا من أجل تحديد أكثر الاحتياجات إلحاحاً. |
Enfin, un appel d'un montant de 31 millions de dollars allait être lancé la semaine prochaine aux principaux contributeurs pour couvrir les besoins les plus urgents. | UN | وأخيرا، كان سيوجه في الأسبوع التالي نداء بالتبرع إلى المانحين الرئيسيين لتغطية أكثر الاحتياجات إلحاحا. |
Le Plan vise à couvrir les besoins les plus essentiels des agriculteurs, en tenant compte des ressources limitées ainsi que de la disponibilité des denrées alimentaires. | UN | وترمي الخطة إلى توفير أكثر الاحتياجات اﻷساسية لزوما للمزارعين، على أن توضع في الاعتبار قيود الموارد فضلا عن مدى توفر اﻷغذية. |
Certains des besoins les plus fréquemment cités dans les PANA sont les suivants: | UN | وكان من أكثر الاحتياجات شيوعاً التي حددتها برامج العمل الوطنية للتكيف هذه ما يلي: |
En effet, nous demeurons convaincus que la course aux armements se fait aux dépens des besoins les plus élémentaires des populations civiles. | UN | ولا نزال نؤمن بأن سباق التسلح يجري على حساب أكثر الاحتياجات الأساسية للمدنيين. |
Ces priorités régionales ont pour objet de résoudre de façon stratégique les difficultés multiples relatives aux droits des femmes et des enfants en Afrique subsaharienne, en tenant compte des besoins les plus urgents, des causes sous-jacentes et de l’avantage comparatif de l’UNICEF. | UN | وتهدف هذه اﻷولويات اﻹقليمية إلى الاستجابة بطريقة استراتيجية للتحديات المعقدة المطروحة فيما يتعلق بحقوق الطفل والمرأة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، مع مراعاة أكثر الاحتياجات إلحاحا واﻷسباب الكامنة وراء ذلك والمزايا المقارنة لليونيسيف. |
Dans son rapport, le Secrétaire général sollicite une autorisation d'engagement de dépenses d'un montant n'excédant pas 200 millions de dollars pour faire face aux besoins les plus immédiats de la MONUC. | UN | والتمس الأمين العام في تقريره سلطة الدخول في التزامات بأنصبة مقررة لا تتجاوز 200 مليون دولار لتغطية أكثر الاحتياجات المتوقعة إلحاحا للبعثة. |
Il convient d'examiner la manière dont les programmes de cette nature peuvent être encouragés et facilités afin de cibler les besoins les plus urgents. | UN | كما ينبغي النظر بعين الاعتبار إلى مسألة هامة في هذا الخصوص وهي كيف يمكن تشجيع أو تيسير البرامج من هذا النوع من أجل التركيز على أكثر الاحتياجات إلحاحاً. |
Le Fonds central pour les secours d'urgence a fourni 5 millions de dollars pour faire face aux besoins les plus immédiats et essentiels de 120 000 bénéficiaires. | UN | وقدم الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ مبلغ 5 ملايين دولار لتلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا وأهمية لدى 000 120 من المستفيدين. |
Comme déjà dit, nous sommes pleinement informés que ce sont les pays et les individus les plus pauvres qui courent le plus de risques, au moment même où leurs besoins les plus élémentaires font face à une tension accrue. | UN | كما قلت، نحن ندرك إدراكا تاما أن البلدان الأكثر فقرا والأفراد الأكثر فقرا هم الأكثر تعرضا للخطر، في وقت تتعرض فيه حتى أكثر الاحتياجات الأساسية لضغوط متزايدة. |
Les priorités arrêtées pour le Service sont conformes à la stratégie générale de formation approuvée en 2008 et élaborée sur la base d'une évaluation détaillée des besoins dont l'objet avait été d'identifier les besoins les plus cruciaux. | UN | وتنسجم الأولويات الجارية للدائرة مع استراتيجية شاملة للتدريب تمت الموافقة عليها في عام 2008 ووضعت على أساس تقييم شامل للاحتياجات أجري بغرض تحديد أكثر الاحتياجات إلحاحا. |
Plusieurs de ces rapports ont permis aux membres du Comité du Conseil de sécurité de se faire une idée plus claire des questions sectorielles et ils ont mis le Comité en mesure d'approuver en priorité les demandes de contrats répondant aux besoins les plus pressants de la population civile iraquienne. | UN | وأدى عدد من هذه التقارير إلى تحسين تفهم أعضاء اللجنة للمسائل القطاعية وقيام اللجنة بتحديد الأولويات المتعلقة بالموافقة على طلبات العقود التي تعكس أكثر الاحتياجات المدنية إلحاحا بالنسبة للشعب العراقي. |
De concert avec le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, qui garderaient chacun leurs domaines respectifs de compétence, cette commission pourrait, dans le cadre d'un mandat conféré par ces Conseils, recenser les besoins les plus pressants et s'y atteler. | UN | وبالإضافة إلى مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، اللذين سيحتفظ كل منهما بمجالات اختصاصه، وبموجب تفويض منهما، تستطيع هذه اللجنة تحديد أكثر الاحتياجات إلحاحاً ومعالجتها. |
De concert avec le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social qui conserveraient tous les deux leurs prérogatives respectives, et dans le cadre du mandat qu'ils lui confieraient, la commission pourrait déterminer les besoins les plus pressants et les satisfaire. | UN | وبالمشاركة مع مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، اللذين سيحافظان على مجالات الاختصاص الخاصة بكل منهما، وفي إطار الولاية التي يمنحانها، يمكن للجنة أن تحدد أكثر الاحتياجات الماسة وأن تفي بها. |