ويكيبيديا

    "أكثر التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • défis les plus
        
    • problèmes les plus
        
    • défi le plus
        
    • enjeux les plus
        
    • tâches les plus
        
    • tâche la plus
        
    • plus pressants
        
    Le désarmement et la non-prolifération figurent parmi les défis les plus urgents de notre temps. UN إن نزع السلاح وعدم الانتشار هما من أكثر التحديات إلحاحا في عصرنا.
    Le deuxième rapport de situation sur l'initiative Horizons nouveaux peut aider à identifier les défis les plus urgents. UN وذكر أن التقرير المرحلي لمبادرة الأفق الجديد، وهو التقرير رقم 2، يمكن أن يساعد في تحديد أكثر التحديات إلحاحا.
    Le Mexique considère que le désarmement et de développement sont deux des défis les plus urgents auxquels la communauté internationale fait face actuellement. UN 1 - ترى المكسيك أن نزع السلاح والتنمية هما من أكثر التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    Sur le plan de la sécurité, la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs est, aujourd'hui, l'un des problèmes les plus graves. UN وأحد أكثر التحديات الأمنية إلحاحاً اليوم هو انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط إيصالها.
    L'accès des organismes humanitaires internationaux et le franchissement de la frontière de facto restent les problèmes les plus graves. UN وتظل إمكانية وصول المنظمات الإنسانية الدولية وحرية التنقل عبر الحدود القائمة بأمر الواقع، أكثر التحديات إلحاحا.
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) est le défi le plus urgent auquel l'ONU est confrontée aujourd'hui. UN إن أكثر التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة إلحاحا في هذا الوقت هو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Déclaration du Millénaire était une claire manifestation de la capacité de l'Organisation à assumer de nouvelles responsabilités et à relever les défis les plus urgents. UN لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا.
    L'un des défis les plus fondamentaux que doit relever cette Organisation est de savoir comment mieux répondre aux besoins du public mondial. UN ومن أكثر التحديات الأساسية أهمية التي تواجهها هذه المنظمة التحدي الماثل في كيفية جعلها أكثر استجابة لاحتياجات الجمهور العالمي.
    Soulager les pays en développement du fardeau de la dette est l'un des défis les plus immédiats qu'aient à relever les pays développés. UN ومن أكثر التحديات المباشرة التي تواجه الدول المتقدمة النمو اليوم الحاجة إلى رفع عبء الدين غير المحتمل.
    S'ils sont canalisés et utilisés à bon escient, ils permettront de surmonter certains des défis les plus pressants auxquels notre monde est confronté. UN وإذا تم توجيه هذه القوة ونشرها على نحو فعال، فإن ذلك سيساعد العالم في التغلب على عدد من أكثر التحديات العالمية إلحاحاً.
    L'un des défis les plus urgents porte sur la préparation des prochaines élections. UN وأضاف أن من أكثر التحديات إلحاحا التحضير للانتخابات المقبلة.
    Le chômage demeure l'un des défis les plus pressants pour le développement et l'éradication de la pauvreté. UN ولا تزال البطالة تشكل تحديا من أكثر التحديات إلحاحا أمام تحقيق التنمية والقضاء على الفقر.
    La protection de la population civile et la fourniture d'une aide nécessaire pour la survie constituent les défis les plus pressants à relever sur le plan humanitaire. UN وتشكل حماية السكان المدنيين، وتقديم أشكال المساعدة المنقذة للحياة، أكثر التحديات الإنسانية إلحاحا.
    L'un des problèmes les plus pressants en ce moment, c'est la sécheresse qui sévit dans la corne de l'Afrique et qui touche directement les enfants de la région. UN ويتمثل أحد أكثر التحديات إلحاحا حاليا في الجفاف في القرن الأفريقي الذي يؤثر بشكل مباشر على الأطفال في المنطقة.
    L'extrémisme violent au Mali, mais aussi les activités menées par Boko Haram sur le territoire nigérian ou au-dehors, qui ont eu des répercussions notables sur la sécurité dans le bassin du lac Tchad, sont parmi les problèmes les plus graves. UN ومن بين أكثر التحديات خطورة التطرف المقترن بالعنف في مالي، إضافة إلى ما تقوم به جماعة بوكو حرام في نيجيريا وخارجها من أنشطة تمس إلى حد بعيد بالأمن في منطقة حوض بحيرة تشاد.
    L'un des problèmes les plus préoccupants en matière de sécurité d'occupation est la situation dramatique des populations urbaines tout particulièrement en raison de l'urbanisation croissante dans le monde. UN وتشكل محنة فقراء الحضر أحد أكثر التحديات إلحاحاً في مجال أمن الحيازة، وبخاصة في عالمٍ يتزايد توسّعه الحضري.
    Je crois important, dans ce forum, de mentionner l'un des problèmes les plus inquiétants qui menacent la liberté : la corruption. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن من المهم أن أشير الى واحد من أكثر التحديات إزعاجا، وهو تحد يعتبر تهديدا للديمقراطية: ألا وهو الفساد.
    21. Le mauvais état des infrastructures reste l'un des problèmes les plus urgents qui se posent à l'Autorité palestinienne. UN ٢١ - لا تزال الهياكل اﻷساسية التي تعرضت لﻹهمال من أكثر التحديات إلحاحا أمام السلطة الفلسطينية.
    De l'avis d'un grand nombre de ses interlocuteurs, le respect du calendrier prévu pour les élections constituait le défi le plus immédiat. UN واعتبر كثير من المحاورين الحفاظ على الجدول الزمني للانتخابات أكثر التحديات إلحاحا.
    Voilà pour ce qui est de ma liste des enjeux les plus urgents. UN وهذه قائمتي حتى اﻵن ببعض أكثر التحديات إلحاحا.
    C'est l'une des tâches les plus pressantes auxquelles nous devons faire face alors que nous nous approchons du nouveau millénaire. UN هذا واحد من أكثر التحديات إلحاحا، التي يجب أن نواجهها ونحن نتحرك قدما نحو اﻷلفية الجديدة.
    Peut-être la tâche la plus complexe, la conciliation des opposés la plus difficile de toutes que le XXIe exigera, résident-elles dans la mise en place d'un système international fondé sur une démocratie authentique. UN وربما يتمثل أكثر التحديات تعقيدا، وأصعبها هو التعارض التصادفي الذي سوف يتطلبه القرن الحادي والعشرون في بناء نظام دولي قائم على ديمقراطية حقيقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد