Il a conclu que la solution la plus équitable, et la plus facilement applicable, aux problèmes recensés serait d'assurer un minimum garanti ajustable. | UN | وخلص إلى أن ضمان حد أدنى قابل للتعديل يوفر أكثر الحلول العملية عدلا لهذه المشاكل المحددة. |
Il fallait examiner chaque situation avec pragmatisme et utiliser la solution la plus appropriée à chaque cas. | UN | ذلك أنه يجب أن يُنظر إلى كل حالة من زاوية عملية وأن تطبق أكثر الحلول ملاءمة في كل ظرف. |
La solution la plus évidente à cette catastrophe, qu'Israël s'emploie à éviter, est la reprise du processus de paix. | UN | وإن أكثر الحلول وضوحاً لهذه الكارثة، الذي تحاول إسرائيل تلافيه، هو استئناف عملية إقرار السلم. |
Nous croyons que les solutions les plus efficaces proviendront des communautés les plus touchées, et nous sommes déterminés à mener et à appuyer ces efforts dans notre pays. | UN | ونحن نؤمن بأن أكثر الحلول فعالية سيأتي من أكثر المجتمعات المحلية تضررا، ونحن ملتزمون بقيادة ودعم هذه الجهود في بلدنا. |
Il existe des technologies alternatives à faible coût, et une innovation plus poussée est nécessaire pour mettre au point les solutions les plus appropriées à différents contextes. | UN | فالتكنولوجيات البديلة المنخفضة التكلفة موجودة والمزيد من الابتكار ضروري لاستنباط أكثر الحلول ملائمة لسياقات مختلفة. |
En dépit du fait que les Normes comptables du système des Nations Unies n'imposent aucune obligation à cet égard, l'Administration reconnaît qu'un tel instrument est nécessaire pour un projet comme Umoja et elle installe actuellement le module de gestion de projet NOVA, qui est l'un des outils les plus performants disponibles dans le commerce, à cette fin. | UN | وعلى الرغم من أن الإدارة غير مطالبة بذلك بموجب المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، فإنها تدرك الحاجة إلى وجود مثل هذه الأداة في مشروع من هذا النوع، وتعكف، لهذا الغرض، على إدخال إطار نوفا الذي يمثل أحد أكثر الحلول كفاءة من جملة الحلول المتاحة في الأسواق في مجال إدارة المشاريع. |
Ce programme d'action a pour objectif de promouvoir, par des mesures spécifiques, le principe de la participation des hommes et des femmes, sur un pied d'égalité, à l'identification et l'application des solutions les plus efficaces pour parvenir à l'instauration d'une démocratie réelle en Roumanie. | UN | ودور هذه الخطة استخدام تدابير معينة في دعم مبدأ مشاركة كل من المرأة والرجل على قدم المساواة في تحديد وتنفيذ أكثر الحلول فعالية لتحقيق الديمقراطية الحقيقية في رومانيا. |
Il se peut que le droit d’option ne soit pas la solution la plus satisfaisante, et la délégation japonaise souhaiterait que la question soit approfondie. | UN | وقد لا يكون حق الخيار هو أكثر الحلول المرضية، والوفد الياباني يأمل أن يجري التعمق في دراسة هذه المسألة. |
L'UNOPS adoptera la solution la plus efficace au cas par cas. | UN | وسيطبق المكتب أكثر الحلول أهمية والفعالة من حيث التكلفة على أساس كل بلد على حدة. |
Un traité sur le commerce des armes reste donc la solution la plus crédible aux tragédies vécues par d'innocentes victimes. | UN | لهذا، لا تزال معاهدة الاتجار بالأسلحة أكثر الحلول مصداقية للمآسي التي تحل بالضحايا الأبرياء. |
Dans d'autres cas, la solution la plus rationnelle consistait à laisser la direction de l'entreprise continuer d'expédier les affaires courantes sous la supervision toutefois d'un représentant désigné par les créanciers ou le tribunal par exemple. | UN | أما في الحالات الأخرى، فيمكن أن تستمر الادارة في تسيير الأعمال اليومية باعتبار ذلك أكثر الحلول كفاءة من حيث التكلفة، على أن يشرف عليها دائن أو أمين تعينه المحكمة. |
Si, après avoir épuisé les ressources disponibles, il apparaît que la nomination de juges cause par cause ou plutôt de juges ad litem est la solution la plus pratique qui permette d'accélérer le déroulement des procès, le Tribunal souscrit à cette recommandation. | UN | إذا اعتبرت الاستعانة بقضاة مخصصين، أو حتى مؤقتين، بعد استنفاد الموارد الحالية، أكثر الحلول عملية للإسراع بإتمام المحاكمات، فإن المحكمة ستؤيد حينئذ هذه التوصية. |
Lorsque l'insertion ou la réinstallation dans la communauté locale est la solution la plus adaptée à long terme, le HCR accorde une attention particulière aux besoins spéciaux des mineurs en matière de protection. | UN | وعندما يكون الاندماج المحلي أو إعادة التوطين هو أكثر الحلول ملائمة واستمرارية، فإن المفوضية تولي اهتماما خاصا بالاحتياجات المتعلقة بحماية القاصرين. |
Elle croit d'ailleurs fermement que, si utiles que puissent être les interventions des organismes des Nations Unies, les solutions les plus durables seront découvertes au niveau des pays. | UN | ولكنها تعتقد، من ناحية أخرى، اعتقادا راسخا أنه مهما كانت تدخل مؤسسات اﻷمم المتحدة، فإن أكثر الحلول استدامة هي الحلول المكتشفة على مستوى البلد. |
Un partenariat mondial est nécessaire pour trouver les solutions les plus efficaces. | UN | وثمة حاجة إلى شراكة عالمية من أجل إيجاد أكثر الحلول فعالية. |
Dans certains cas, de nouvelles études doivent être réalisées afin de déterminer quelles sont les solutions les plus efficaces et les plus rentables par rapport à leur coût. | UN | وفي بعض الحالات ، لا يزال يتعين القيام بأعمال تقنية لتحديد أكثر الحلول فاعلية وأنجعها تكلفة . |
En dépit du fait que les normes comptables du système des Nations Unies n'imposent aucune obligation à cet égard, l'Administration reconnaît qu'un tel instrument est nécessaire pour un projet comme Umoja et elle installe actuellement le module de gestion de projet NOVA, qui est l'un des outils les plus performants disponibles dans le commerce, à cette fin. | UN | وعلى الرغم من أن الإدارة غير مطالبة بذلك بموجب المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، فإنها تدرك الحاجة إلى وجود مثل هذه الأداة في مشروع من هذا النوع، وتعكف، لهذا الغرض، على إدخال إطار نوفا الذي يمثل أحد أكثر الحلول كفاءة من جملة الحلول المتاحة في الأسواق في مجال إدارة المشاريع. |
En dépit du fait que les normes comptables du système des Nations Unies n'imposent aucune obligation à cet égard, l'Administration reconnaît qu'un tel instrument est nécessaire pour un projet comme Umoja et elle installe actuellement le module de gestion de projet NOVA, qui est l'un des outils les plus performants disponibles dans le commerce, à cette fin. | UN | وعلى الرغم من أن الإدارة غير مطالبة بذلك بموجب المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، فإنها تدرك الحاجة إلى وجود مثل هذه الأداة في مشروع من هذا النوع، وتعكف، لهذا الغرض، على إدخال إطار (نوفا) الذي يمثل أحد أكثر الحلول كفاءة من جملة الحلول المتاحة في الأسواق في مجال إدارة المشاريع. |
Nous devons impérativement œuvrer de concert à la recherche des solutions les plus efficaces et les plus efficientes afin de promouvoir la santé et le développement, de réduire la pauvreté et d'améliorer l'environnement économique pour tous. | UN | ويتحتم علينا أن نعمل معا للتوصل إلى أكثر الحلول فعالية وكفاءة لتعزيز الصحة والتنمية، والحد من الفقر، وتحسين المناخ الاقتصادي للجميع. |
Tout d'abord, il a souligné que l'énergie renouvelable représentait l'une des solutions les plus rentables et les plus viables pour parvenir à la sécurité et à la viabilité énergétiques dans la région, en particulier dans les zones les plus pauvres et les plus isolées. | UN | فأولا، شدد على الوضع المركزي الذي تتبوؤه الطاقة المتجددة باعتبارها أحد أكثر الحلول كفاءة وقابلية للاستمرار الرامية إلى تعزيز أمن الطاقة واستدامتها في المنطقة، ولا سيما بالنسبة لأفقر المناطق وأكثرها بعدا. |
Par conséquent, la médiation ne peut pas être systématiquement considérée comme la solution la mieux indiquée. | UN | ولذلك، لا يمكن أن تعتبر الوساطة تلقائيا أكثر الحلول ملاءَمة لجميع الحالات. |
Ces études ont, pour une très large part, consisté à rechercher les solutions structurelles les plus appropriées pour faire face à des conditions particulières, notamment les profondeurs extrêmes sur une largeur de plus de 10 kilomètres que l'on trouve dans le détroit de Gibraltar. | UN | ووجهت الدراسات المتعلقة بالجسر إلى مدى بعيد نحو استقصاء أكثر الحلول الهيكلية ملاءمة لمواجهة الظروف الخاصة، ولا سيما أعماق المياه المفرطة على عرض يزيد عن ١٠ كلم، في مضيق جبل طارق. |