Les exportations des États baltes vers l'Europe occidentale ont progressé rapidement et représentent aujourd'hui probablement un peu plus de 50 % du total. | UN | وما فتئت صادرات دول بحر البلطيق إلى أوروبا الغربية تنمو بسرعة ولعلها تمثل اﻵن أكثر بقليل من ٥٠ في المائة من المجموع. |
Selon les autorités suisses, cette procédure simplifiée s'applique dans un peu plus de la moitié des affaires d'extradition. | UN | وطبقا للسلطات السويسرية، يُطبق هذا الإجراء المبسط في أكثر بقليل من نصف حالات التسليم. |
Les donateurs ont assuré un peu plus de la moitié du budget de 4 millions de dollars nécessaire pour la Commission. | UN | ولم تقدم الجهات المانحة سوى أكثر بقليل من نصف الميزانية المطلوبة للجنة والبالغة 4 ملايين دولار. |
En 1994, les femmes constituaient un peu plus du quart de la population active au Liban et un peu plus du cinquième en Égypte et en Iraq. | UN | وفي عام ١٩٩٤ أيضا، كانت النساء يمثلن أكثر بقليل من ربع القوى العاملة في لبنان، وأكثر بقليل من خمسها في العراق ومصر. |
Le montant de l'assistance s'élève à un peu plus d'un milliard de dollars par an, tandis que les subventions correspondent à un peu moins d'un milliard de dollars. | UN | فتلك المساعدات أكثر بقليل من بليون دولار سنويا والإعانات أقل من ذلك المبلغ بقليل. |
Entre 1989 et 1996, soit une période d'à peine plus de 6 ans, 678 associations nationales ont vu le jour. | UN | أما في الفترة ما بين 1989 و1996، أي أكثر بقليل من ست سنوات فحسب، فقد ظهرت 678 جمعية وطنية. |
Les revenus des femmes dans un emploi subalterne représentent juste un peu plus de 60 % de ceux des hommes dans le même type d'emploi. | UN | ولا يشكل في المتوسط دخل المرأة، على أساس العمالة التابعة ، إلا أكثر بقليل من 60 في المائة من دخل الرجل. |
La part des fonds affectés aux projets est passée d'un peu plus de 10 % en 1990 à un peu plus de 60 % en 1994. | UN | وارتفعت حصة أموال المشاريع من أكثر بقليل من ١٠ في المائة في عام ١٩٩٠ إلى ما يتجاوز بقليل ٦٠ في المائة في عام ١٩٩٤. |
Finalement, entre 1989 et 1993, la moyenne des communications est un peu plus de 34 communications. | UN | وأخيرا، كان متوسط عدد الرسائل في عام ١٩٨٩ أكثر بقليل من ٣٤. |
La situation s'est inversée par rapport à 2005 où le secteur public employait un peu plus de la moitié des femmes occupées, | UN | وهكذا فإن الحالة قد انعكست بالمقارنة مع 2005 حين كان القطاع العام يشغُّل أكثر بقليل من نصف مجموع النساء العاملات، |
Dans l'université privée, les femmes constituent 10 615 des 20 966 étudiants, soit un peu plus de 50 %. | UN | وفي الجامعة الخاصة، بلغ عدد الطالبات 615 10 مما مجموعه 966 20 طالبا، أي أكثر بقليل من 50 في المائة. |
Elle se compose de 11 communes rurales, dont les deux plus importantes comptent chacune un peu plus de 5 000 habitants. | UN | وتنقسم ليختنشتاين إلى إحدى عشرة بلدية ريفية، ويبلغ عدد السكان في أكبر بلديتين أكثر بقليل من 000 5 ساكن. |
Je pense, peut-être, qu'il te faudra un peu plus de temps que ça. | Open Subtitles | أعتقد أنكِ ربما ستنزلين بعد أكثر بقليل من دقيقة |
L'étoile la plus proche du soleil, Proxima Centauri, est à un peu plus de 4 années-lumière de la Terre. | Open Subtitles | أقرب نجم للشمس بروكسيما سينتوري يبعد أكثر بقليل من اربع سنوات ضوئية من الأرض |
S'agissant des estimations trimestrielles, un peu plus de la moitié des pays de la région disposent de systèmes d'information macroéconomique concernant le PIB trimestriel, qu'il s'agisse de l'origine sectorielle ou de la dépense. | UN | وفيما يتعلق بالتقديرات الفصلية، يملك أكثر بقليل من نصف دول المنطقة نظما تتيح الحصول على بيانات فصلية في مجال الاقتصاد الكلي عن الناتج المحلي الإجمالي، سواء حسب القطاع أو حسب وجه الإنفاق. |
Actuellement, un peu plus de 60 % de la population a accès à 1'eau potable salubre et il y a peu de différence entre zones urbaines et zones rurales. | UN | وفي الوقت الحالي، يتمكن أكثر بقليل من 60 في المائة من السكان من الحصول على مياه صالحة للشرب، ولا يوجد فرق كبير بين المناطق الريفية والحضرية في هذا المجال. |
Cette superficie représente un peu plus du tiers des terres jugées arables à un certain degré. | UN | وتمثل هذه المساحة أكثر بقليل من ثلث المساحات المقدر أنها صالحة إلى حد ما لزراعة المحاصيل. |
Betsy était un peu plus que juste "La femme au drapeau". | Open Subtitles | بيتسي كانت أكثر بقليل من كونها إمرأة العلم |
Sans aucune connexion avec le monde extérieur, ils servaient un peu plus qu'un simple journal intime. | Open Subtitles | مع عدم وجود اتصال مع العالم الخارجي كانوا يخدمون أكثر بقليل من مجرد مذكرات يومية |
Elle note, par exemple, que le nombre des prétendues sorcières est d'un peu plus d'une centaine d'après le rapport, alors qu'il atteint presque 2 000 d'après certaines ONG.. | UN | فمثلا عدد ما يسمى بالمشعوذات أكثر بقليل من 100 وفقا للتقرير ولكن عددهن في الواقع 000 2 وفقا لبعض المنظمات غير الحكومية. |
Les entreprises européennes et australiennes ont été un peu plus nombreuses que les entreprises des États-Unis, et les entreprises japonaises nettement moins nombreuses que les entreprises des autres régions quelles qu'elles soient. | UN | وبحسب المناطق تدعي الشركات الأوروبية والشركات الأسترالية أنها تقوم بذلك في حالات أكثر بقليل من شركات الولايات المتحدة، كما أن الشركات اليابانية تفعل ذلك بصورة أقل بكثير من أي منطقة أخرى. |
En 1992, ce ratio est descendu jusqu'au niveau moyen des pays en développement et n'était que légèrement supérieur à la moitié du ratio maximum calculé pour cette région en 1987. | UN | وفي عام ١٩٩٢ انخفضت نسبة أمريكا اللاتينية فأصبحت تساوي المتوسط بالنسبة للبلدان النامية مجتمعة، وصارت أكثر بقليل من نصف القيمة القصوى التي بلغتها في عام ١٩٨٧. |
Et la K2000 était plus qu'une voiture parlante. | Open Subtitles | صناعات نايت الألفان كانت أكثر بقليل من سيارة ناطقة |