Néanmoins, les enfants sont, dans tous les cas, plus exposés que les adultes. | UN | بيد أن كل هذه الأمثلة تشير إلى أن الأطفال هم فيما يبدو أكثر تعرضاً من البالغين. |
Du fait de leur vulnérabilité interne, les populations des zones arides sont les plus exposées à ce type de crise. | UN | وعادةً ما يكون سكان الأراضي الجافة أكثر تعرضاً لهذه الأزمة بسبب ضعفهم الداخلي. |
Les adolescents victimes de discrimination sont davantage exposés aux mauvais traitements et à d'autres types de violence et d'exploitation et leur santé et leur épanouissement sont plus compromis. | UN | وتعترف اللجنة بأنَّ جميع المراهقين الذين يعانون من التمييز أكثر تعرضاً للاعتداء، وغيره من ضروب العنف والاستغلال. |
L'on suppose que ces changements creuseront l'écart entre les populations riches et pauvres de la planète dans la mesure où ceux qui vivent dans la pauvreté sont davantage exposés à ces changements. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي التغير البيئي إلى زيادة الفجوة بين أغنياء العالم وفقرائه، حيث أن الفقراء يكونون أكثر تعرضاً للآثار السيئة لهذا التغير. |
L'environnement insulaire de la Jamaïque est plus vulnérable que celui des États-Unis. | UN | والإيكولوجية الجزرية لجامايكا أكثر تعرضاً من الظروف السائدة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
10. Les filles handicapées sont encore plus susceptibles d'être victimes de discrimination en raison de leur sexe. | UN | 10- وكثيراً ما تكون البنت المعوقة أكثر تعرضاً للتمييز بسبب التمييز القائم على نوع الجنس. |
13. La mondialisation et la libéralisation rendent tous les pays plus sensibles à la conjoncture extérieure, en accélérant la transmission des impulsions positives, mais aussi des ondes de choc. | UN | ٣١- إن العولمة والتحرير تجعلان البلدان جميعاً أكثر تعرضاً للتطورات الخارجية، مما يؤدي إلى التعجيل بانتقال الدوافع الايجابية، والصدمات السلبية أيضاً. |
Pour des raisons évidentes, les filles sont plus vulnérables que les garçons à ce type de traite. | UN | ولأسباب واضحة، تكون الفتيات أكثر تعرضاً لهذا النوع من الاتجار. |
Les femmes et les enfants, qui passent plus de temps à l'intérieur de la maison, sont plus exposés à ces dangers. | UN | وحيث إن النساء والأطفال يقضون وقتاً أطول داخل الأماكن المغلقة، فإنهم يصبحون أكثر تعرضاً لهذه الأخطار. |
Le fait que les PMA sont plus exposés aux troubles civils que les autres pays en développement a de quoi faire réfléchir et montre bien le lien entre pauvreté et conflit. | UN | وواقع أن أقل البلدان نمواً أكثر تعرضاً للنزاعات المدنية مقارنة بالبلدان النامية الأخرى بها، أمر يدعو إلى القلق، وهو ما يذكّرنا بالعلاقة بين الفقر والنزاعات. |
C'est alors que les prisonniers étaient le plus exposés à la torture ou aux mauvais traitements. | UN | وتلك هي الفترات التي يكون فيها المحتجزون أكثر تعرضاً للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
Les adolescents victimes de discrimination sont davantage exposés aux mauvais traitements et à d'autres types de violence et d'exploitation et leur santé et leur épanouissement sont plus compromis. | UN | وتعترف اللجنة بأنَّ جميع المراهقين الذين يعانون من التمييز أكثر تعرضاً للاعتداء، وغيره من ضروب العنف والاستغلال. |
Les adolescents victimes de discrimination sont davantage exposés aux mauvais traitements et à d'autres types de violence et d'exploitation et leur santé et leur épanouissement sont plus compromis. | UN | وتعترف اللجنة بأنَّ جميع المراهقين الذين يعانون من التمييز أكثر تعرضاً للاعتداء، وغيره من ضروب العنف والاستغلال. |
Le Comité des droits de l'enfant devait rechercher des stratégies nouvelles permettant d'encourager la communauté internationale, ainsi que les États, à accorder une attention spéciale aux enfants qui étaient particulièrement démunis et ainsi davantage exposés à la discrimination et à l'infection par le VIH. | UN | وينبغي للجنة حقوق الطفل أن تبحث عن استراتيجيات مبتكرة لتشجيع المجتمع الدولي، فضلا عن الدول، على إيلاء اهتمام غير عادي للأطفال الضعفاء بوجه خاص الذين هم بالتالي أكثر تعرضاً للتمييز وللإصابة بفيروس نقص المناعة. |
L'environnement insulaire de la Jamaïque est plus vulnérable que celui de régions similaires des États-Unis. | UN | والإيكولوجية الجزرية لجامايكا أكثر تعرضاً من الظروف السائدة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
10. Les filles handicapées sont encore plus susceptibles d'être victimes de discrimination en raison de leur sexe. | UN | 10- وكثيراً ما تكون البنت المعوقة أكثر تعرضاً للتمييز بسبب التمييز القائم على نوع الجنس. |
13. La mondialisation et la libéralisation rendent tous les pays plus sensibles à la conjoncture extérieure, en accélérant la transmission des impulsions positives, mais aussi des ondes de choc. | UN | ٣١- إن العولمة والتحرير تجعلان البلدان جميعاً أكثر تعرضاً للتطورات الخارجية، مما يؤدي إلى التعجيل بانتقال الدوافع الايجابية، والصدمات السلبية أيضاً. |
71. Les PMA sont structurellement plus vulnérables que la plupart des autres pays en développement aux perturbations économiques d'origine extérieure. | UN | 71- إن أقل البلدان نمواً أكثر تعرضاً من معظم البلدان النامية الأخرى، من الناحية الهيكلية، للصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Si les garçons comme les filles peuvent être victimes de violences physiques et sexuelles, les garçons peuvent être particulièrement exposés à la violence physique et les filles peuvent subir des violences sexuelles, ce qui doit être pris en considération dans la planification des mesures de prévention et d'intervention. | UN | فإذا كان الصبيان والبنات كلاهما عرضة للعنف الجسدي والجنسي، فإن الصبيان أكثر تعرضاً للعنف الجسدي بينما الفتيات أكثر تعرضاً للعنف الجنسي، وهو أمر ينبغي مراعاته عند التخطيط لمنع العنف والاستجابة له. |
6.15 L'État partie reconnaît que les immigrants placés en détention, en particulier ceux qui sont arrivés par la mer sans autorisation et qui ont subi des tortures et des traumatismes ou qui présentent des antécédents de troubles mentaux, peuvent voir leur santé mentale se détériorer et être tentés par l'automutilation ou le suicide. | UN | 6-15 وتعترف الدولة الطرف بأن المهاجرين المحتجزين، ولا سيما الأشخاص القادمين عن طريق البحر بدون تصاريح قانونية، والذين تعرضوا للتعذيب وللصدمات أو الذين كانت لديهم في السابق مشاكل صحية عقلية قد يكونون أكثر تعرضاً لتدهور صحتهم العقلية وسلوك الإيذاء الشخصي والانتحار. |
18. Le rapport indique que, dans l'État partie, plus de la moitié des ménages (58,5 %) vivent en zone rurale (par. 382) et que les femmes s'y heurtent davantage à la pauvreté et aux difficultés économiques (par. 366). | UN | 18 - ورد في التقرير أن أكثر من نصف الأسر المعيشية في الدولة الطرف (58.5 في المائة) تعيش في المناطق الريفية (الفقرة 382) وأن المرأة في المناطق الريفية أكثر تعرضاً للفقر والعسر الاقتصادي (الفقرة 366). |