ويكيبيديا

    "أكثر تقييدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus restrictive
        
    • plus restrictives
        
    • plus restrictif
        
    • plus restreint
        
    • plus stricts
        
    • plus restreinte
        
    • plus de restrictions
        
    • encore plus strictes
        
    • plus restrictifs
        
    Une approche plus restrictive de l'octroi de l'asile a même été adoptée dans certains cas. UN بل إن بعض التشريعات أدخلت نُهُجا أكثر تقييدا في مجال منح اللجوء.
    Ils ont donc recommandé d’étudier plus dans le détail les incidences d’une pratique plus restrictive. UN ومن ثم، فقد أوصوا بإجراء مزيد من الدراسة المتعمقة ﻵثار اﻷخذ بممارسة أكثر تقييدا.
    Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; UN عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    En revanche, deux pays européens, à savoir la Pologne et l'Allemagne, ont adopté des lois plus restrictives. UN ومن ناحية أخرى، سن بلدان أوروبيان، هما بولندا وألمانيا، قانون إجهاض أكثر تقييدا.
    Or, certaines de ces politiques sont encore applicables, le système commercial multilatéral est devenu plus restrictif. UN وفي حين لا يزال بعض هذه السياسات مجديا، فقد أصبح النظام التجاري المتعدد الأطراف أكثر تقييدا.
    À cet égard, l'accès à ce pays est plus restreint que pour la plupart des autres États européens. UN وفي هذا الصدد فإن الدخول إلى البلد أكثر تقييدا من الدخول إلى معظم البلدان الأوروبية الأخرى.
    Le Gouvernement arménien aurait préféré que l'on fixe des délais plus stricts au droit qu'a le Conseil de sécurité de déférer une affaire à la Cour, mais elle peut se satisfaire de la solution transigée qui a été adoptée. UN وكانت حكومتهـا تفضـل وجـود حـد زمني أكثر تقييدا لحق مجلس اﻷمن في اﻹرجاء، ولكنها تقبل بالحل الذي تم التوصل إليه.
    C'est pourquoi les dépenses occasionnées par les travaux des experts, dont la composition serait plus restreinte que celle du groupe d'experts habituel, seraient couvertes par les ressources budgétaires existantes. UN وبالتالي، فإن نفقات عمل فريق الخبراء، الذي سيكون تشكيله أكثر تقييدا من تشكيل أفرقة الخبراء المعتادة، ستغطيها الموارد الموازنية القائمة.
    En règle générale, les pays adoptent, en présentant leurs rapports, une définition plus restrictive que par le passé. UN وهذه البلدان قد أخذت، بصفة عامة، بتعريف أكثر تقييدا عما سبق.
    Au cours de la période considérée, le Royaume-Uni a continué d'examiner les demandes à la lumière des critères énoncés dans la Convention de 1951, critères qui n'ont pas été appliqués de façon plus restrictive ni plus stricte. UN واستمرت المملكة المتحدة، خلال هذه الفترة، في تقييم طلبات اللجوء على أساس المعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام ١٩٥١؛ ولم تطبق هذه المعايير بشكل أكثر تقييدا ولا بطريقة أكثر صرامة.
    Un an plus tard, le Comité préparatoire de la Conférence de codification de La Haye énonçait une règle plus restrictive dans la Base de discussion No 28 : UN وفي العام التالي، صاغت اللجنة التحضيرية لمؤتمر لاهاي للتدوين لعام 1930 قاعدة أكثر تقييدا إذ جاء في أساس المناقشة رقم 28 ما يلي:
    D'autres intervenants ont demandé si une approche plus restrictive comme celle du PNUD ne mériterait pas d'être envisagée et ont insisté pour que l'on renforce la coordination entre les organismes des Nations Unies de façon à assurer une plus grande cohérence entre les programmes d'assistance. UN وتساءل متكلمون آخرون عما إذا كان من المجدي النظر في اعتماد نهج أكثر تقييدا كالذي انتهجه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وحثوا على تحسين التنسيق والاتساق بين وكالات الأمم المتحدة في تنفيذ برامج المعونة.
    Étant donné qu’un tel changement était sujet à des abus, il a été indiqué que les conditions de ce changement devraient être exprimées de manière plus restrictive et être soumises à certaines exigences de transparence, telles que la publication d’un avis dans la sollicitation initiale de propositions. UN وبما أن مثل هذا التغيير يفسح المجال أمام التعسف، فقد قيل إنه ينبغي صياغة شروط التغيير في أسلوب أكثر تقييدا وجعله رهنا بمقتضيات الشفافية، كإعلان ذلك مثلا في طلب الاقتراحات الأولي.
    Cette baisse du nombre de demandeurs d'asile peut être attribuée à l'application de mesures plus restrictives par les États pour enrayer l'immigration dans son ensemble. UN ويمكن أن يعزى انخفاض عدد الطلبات إلى قيام الدول بتطبيق تدابير أكثر تقييدا بغية كبح الهجرة ككل.
    Pour faire face aux conséquences de ces changements structurels, les pays tant développés qu'en développement commencent à adopter des pratiques plus restrictives. UN ولمواجهة نتائج هذه التغيرات الهيكلية بدأت البلدان في كل من العالم المتقدم النمو والعالم النامي اتباع ممارسات أكثر تقييدا.
    Sous sa forme actuelle, cette définition n’apportait pas de réponse satisfaisante à la question de la violation des obligations erga omnes car elle n’était pas conforme à l’article 60 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, qui contenait des règles plus restrictives. UN وجاء في رأي آخر أن الحكم بصياغته الحالية لا يقدم ردا مرضيا على انتهاكات الالتزامات تجاه الكافة، بسبب عدم اتساقه مع المادة ٦٠ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، التي تحتوي قواعد أكثر تقييدا.
    En ce qui concerne la question de l’immunité des États à l’égard des mesures de contrainte, les Pays-Bas, constatant que l’article 18 est beaucoup plus restrictif que la jurisprudence actuelle des tribunaux néerlandais, souhaiteraient que la CDI adopte une approche moins restrictive. UN 47 - وتناول مسألة حصانة الدول من الإجراءات الجبرية، فقال إن هولندا التي لاحظت أن المادة 18 أكثر تقييدا من الاجتهادات الحالية للمحاكم الهولندية تأمل في أن تعتمد لجنة القانون الدولي نهجا أقل تقييدا.
    En vertu du Video Recordings Act de 1984, le Board est également responsable des cassettes vidéo qui font l’objet d’un classement plus restrictif que les films diffusés en salle car elles sont destinées à être visionnées dans les foyers. UN ويمنح قانون تسجيل أفلام الفيديو لعام ١٩٨٤ المجلس سلطات قانونية فيما يتعلق بأفلام الفيديو التي تخضع لتصنيف أكثر تقييدا من أفلام السينما، ﻷنها تعرض في المنزل.
    L’Allemagne a favorisé le recours aux travailleurs turcs puis aux travailleurs yougoslaves, principalement croates, et aux demandeurs d’asile des pays d’Europe de l’Est pour enfin modifier sa législation dans un sens plus restrictif. UN أما ألمانيا فقد شجعت اللجوء إلى العمال اﻷتراك ثم العمال اليوغوسلافيين، ولا سيما الكرواتيين، وإلى طالبي اللجوء من بلدان أوروبا الشرقية، إلى أن عدلت تشريعاتها وجعلتها أكثر تقييدا.
    Il paraît plus facile et plus rapide de décider d'une action urgente dans un cadre plus restreint. UN قد يبدو أن اتخاذ إجراء عاجل عن طريق محفل أكثر تقييدا أسهل وأسرع.
    Le dépôt de requêtes concernant la production de moyens de preuve supplémentaire est régi par des délais plus stricts. UN وقد وضعت آجال زمنية أكثر تقييدا لتقديم الالتماسات فيما يتعلق بالأدلة الإضافية.
    M. KRETZMER n'est pas convaincu que la solution réside dans le raccordement de la dernière phrase du paragraphe 7 au paragraphe 5, lequel traite d'une modalité plus restreinte de participer à la direction des affaires publiques : l'élection aux organes du gouvernement local. UN ١١- السيد كريتزمير قــال إنه غير مقتنع بأن الحل يكمن في ربط الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٧ بالفقرة ٥ التي تتناول طريقة أكثر تقييدا للمشاركة في ادارة الشؤون العامة هي: انتخاب هيئات الحكم المحلي.
    Il s'agirait d'appliquer des mesures qui n'introduisent pas plus de restrictions commerciales qu'il n'est nécessaire pour atteindre les objectifs convenus dans le cadre de l'accord multilatéral en question. UN وينبغي أن يكون الهدف تنفيذ تدابير لا تكون أكثر تقييدا للتجارة مما هو لازم لتحقيق أهداف الاتفاق المتفق عليها من عدة أطراف.
    On a aussi proposé que les règles régissant les contre-mesures collectives soient encore plus strictes que celles régissant les contre-mesures bilatérales. UN واقترح أن تكون القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية.
    Le Rapporteur spécial est troublé de constater que le terrorisme et la sécurité nationale sont souvent utilisés comme argument pour adopter ou maintenir des régimes plus restrictifs en matière d'asile et d'immigration. UN ويشعر المقرر الخاص بالانزعاج لأن الإرهاب والأمن القومي يستخدمان في كثير من الأحيان كحجة لوضع نظم أكثر تقييدا للجوء والهجرة أو الإبقاء عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد