En outre, des débats concernant l'avenir du FEM ayant lieu simultanément dans de nombreux forums, des liens doivent être établis entre ces différentes discussions aux fins d'une approche plus cohérente. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حوار بشأن مستقبل مرفق البيئة العالمية في محافل متزامنة عديدة، وهناك حاجة للربط بين هذه المناقشات المختلفة بغية التوصُّل إلى نهج أكثر تماسكاً. |
L'utilisation de l'un et l'autre de ces instruments nous permettra de travailler de manière plus cohérente en vue d'améliorer l'existence des personnes handicapées dans le monde. | UN | وسيسمح لنا استخدام كلا الصكين بالعمل على نحو أكثر تماسكاً من أجل تحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة حول العالم. |
En disposant d'un mécanisme de base, les États auraient la possibilité de régler les questions que soulève le respect des dispositions d'une manière bien plus cohérente pour tout l'ensemble de la Convention et des Protocoles y annexés. | UN | ووجود آلية أساسية يمكِّن من معالجة قضايا الامتثال معالجة أكثر تماسكاً في إطار البنية الهندسية للاتفاقية برمتها. |
Fondé sur les précédents accords interinstitutions, il offre au système des Nations Unies un système de gestion plus cohérent et plus solide. | UN | وهذا النظام، الذي يستند إلى اتفاقات سابقة أبرمت بين الوكالات، يقدم للأمم المتحدة نظاماً للإدارة أكثر تماسكاً وفعالية. |
Un système financier mondial plus cohérent serait à même de réduire le besoin d'auto-assurance et permettrait ainsi de libérer d'abondantes ressources. | UN | ويمكن أن يقلل نظام مالي عالمي أكثر تماسكاً من الحاجة إلى التأمين الذاتي وأن يوجد إمكانية للإفراج عن موارد هامة. |
— Des mesures de prévention ont été prises, mais il sera certainement nécessaire d'élaborer des politiques plus cohérentes en la matière. | UN | ● مع أنه جرى اتخاذ تدابير وقائية، فإنه من المؤكد أن وضع سياسة أكثر تماسكاً بشأن هذا الموضوع مسألة ضرورية. |
rendre la SAICM plus cohérente, plus coordonnée et plus gérable; | UN | أن يجعل النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للكيماويات أكثر تماسكاً وتنسيقاً وقابلية للإدارة؛ |
Il ouvrirait par ailleurs des perspectives à l'adoption d'une approche plus cohérente du renforcement des capacités et de la formation des PE communs. | UN | وإضافة إلى ذلك، وسيتيح الإطار أيضاً إمكانية الأخذ بنهج أكثر تماسكاً إزاء بناء قدرات شركاء التنفيذ المشتركين وتدريبهم. |
Il ouvrirait par ailleurs des perspectives à l'adoption d'une approche plus cohérente du renforcement des capacités et de la formation des PE communs. | UN | وإضافة إلى ذلك، وسيتيح الإطار أيضاً إمكانية الأخذ بنهج أكثر تماسكاً إزاء بناء قدرات شركاء التنفيذ المشتركين وتدريبهم. |
83. Les travaux d'intérêt général et la libération conditionnelle devraient être surveillés et supervisés de manière plus cohérente. | UN | 83- وينبغي رصد الخدمات المجتمعية وحالات إخلاء السبيل المشروط والإشراف عليها بطريقة أكثر تماسكاً. |
17. Les travaux d'intérêt général et la libération conditionnelle devraient être surveillés et supervisés de manière plus cohérente. | UN | ٧١- وينبغي رصد الخدمات المجتمعية وحالات إخلاء السبيل المشروط واﻹشراف عليها بطريقة أكثر تماسكاً. |
Ce débat avait toutefois évolué avec le temps et la Commission européenne avait bon espoir d'arriver à une démarche plus cohérente qui favoriserait le renforcement mutuel des échanges commerciaux, du développement et des droits de l'homme. | UN | بيد أن النقاش يتغير مع مرور الزمن، وتأمل المفوضية الأوروبية أن تتمكن من التوصل إلى نهج أكثر تماسكاً يشجع التعزيز المتبادل بين التجارة والتنمية وحقوق الإنسان. |
Ceci est conforme aux réformes des Nations Unies qui demandent au système d'intervenir de façon plus cohérente et plus efficace au niveau mondial dans les domaines du développement, de l'aide humanitaire et de l'environnement. | UN | ويتواكب ذلك مع الإصلاح الجاري في الأمم المتحدة الذي يدعو إلى منظومة الأمم المتحدة على العمل على نحو أكثر تماسكاً وفعالية على المستوى العالمي في مجالات التنمية، والمساعدة الإنسانية، والبيئة. |
Ainsi, au Viet Nam, dans le cadre de l'équipe de pays des Nations Unies, le FNUAP apporte son soutien au Gouvernement de manière plus cohérente et plus homogène, notamment en ce qui concerne le problème de la violence sexiste. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الصندوق يقدم في فييت نام، بوصفه جزءاً من فريق الأمم المتحدة القطري، الدعم إلى الحكومة لابتكار طريقة أكثر تماسكاً ووحدة، لا سيما في مجال العنف الجنساني. |
L'UIP travaillera avec l'ONU à l'établissement d'un cadre de coopération et de coordination plus cohérent entre les deux institutions indépendantes. | UN | وسيعمل الاتحاد مع الأمم المتحدة في البحث عن إطار أكثر تماسكاً للتعاون والتنسيق بين المؤسستين المستقلتين. |
De ce fait, la nécessité s'est fait jour d'établir, à l'échelle du système, un mécanisme plus cohérent de coordination des organismes concernés. | UN | وكانت هذه الترتيبات تعبيراً عن حاجة منظومة الأمم المتحدة إلى إنشاء آلية أكثر تماسكاً فيما بين الوكالات المعنية. |
De ce fait, la nécessité s'est fait jour d'établir, à l'échelle du système, un mécanisme plus cohérent de coordination des organismes concernés. | UN | وكانت هذه الترتيبات تعبيراً عن حاجة منظومة الأمم المتحدة إلى إنشاء آلية أكثر تماسكاً فيما بين الوكالات المعنية. |
Les participants seront amenés à examiner les moyens de définir des dispositions plus cohérentes et plus systématiques pour améliorer l'accès à des recours judiciaires, ainsi que des questions et des tendances essentielles relatives aux mécanismes extrajudiciaires de réclamation. | UN | ستتاح للمشاركين فرصة بحث سبل وضع نهج أكثر تماسكاً واتساقاً لتعزيز إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القضائي، فضلاً عن بحث القضايا والاتجاهات الأساسية المتصلة بآليات التظلم غير القضائية. |
Les participants seront amenés à examiner les moyens de définir des dispositions plus cohérentes et plus systématiques concernant la responsabilité des entreprises en cas de violation flagrante des droits de l'homme et pourront avoir un échange de vues sur les mécanismes non judiciaires de dépôt de plainte qui existent actuellement. | UN | وسيتسنى للمشاركين بحث سبل التوصل إلى استجابة أكثر تماسكاً واتساقاً بشأن مسؤولية الشركات عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، ومناقشة الممارسة المتبعة حالياً فيما يتعلق بآليات التظلم غير القضائية. |
Dans le cadre des initiatives des Nations Unies en faveur du développement, le prochain examen quadriennal complet sera une occasion unique de réorienter ces énergies en vue d'obtenir des résultats plus cohérents. | UN | وفي سياق مبادرات الأمم المتحدة الإنمائية، سيكون استعراض السياسات الشامل الرباعي المقبل بمثابة فرصة فريدة لإعادة توجيه تلك الطاقات نحو تحقيق نتائج أكثر تماسكاً. |
La Représentante spéciale y rappelle que le Secrétaire général a souhaité que l'ONU mène une action plus concertée et s'emploie activement à promouvoir l'application des normes relatives aux droits de l'homme et la réalisation des objectifs du Millénaire en matière de développement. | UN | وينوّه التقرير بالنداء الذي وجهه الأمين العام لكي تضطلع الأمم المتحدة بدور أكثر تماسكاً وتنفيذي المنحى فيما يخص معايير حقوق الإنسان والأهداف الإنمائية للألفية. |
45. Un secrétariat à plein temps permettrait à ONU-Océans de mieux identifier les domaines présentant un intérêt commun, de même que les chevauchements ou les lacunes et aiderait les organisations à fixer de concert une stratégie en vue d'une programmation conjointe et à concevoir de nouveaux projets multiorganisationnels, tout en évitant de se présenter en ordre dispersé devant les donateurs potentiels et les organismes de financement. | UN | 45- ومن شأن أمانة مكرسة أن تمكن الشبكة من أن تحدد على نحو أفضل مجالات المصلحة المشتركة أو أوجه الترادف/الثغرات وأن تساعد المنظمات على أن تضع استراتيجيات مشتركة بشأن وضع برامج مشتركة للمستقبل وتصميم مشاريع جديدة ذات طابع متعدد المنظمات وأن تشكل جبهة أكثر تماسكاً للتحاور مع الجهات المانحة ومنظمات التمويل التي يمكن الاستعانة بها. |
Avant tout, une telle approche tend à s'appuyer et à s'inspirer des enseignements, des bonnes pratiques de développement, et non à les ignorer, ainsi qu'à renforcer les arguments en faveur d'une plus grande cohérence dans leur mise en œuvre. | UN | والأكثر أهمية في هذا السياق أن يتجه النهج القائم على حقوق الإنسان إلى البناء على الدروس المستفادة من الممارسات الإنمائية الجيدة، والتعلّم منها - وليس تجاهلها - وأن يعزز الدفوع الداعية إلى تنفيذ هذه الدروس على نحو أكثر تماسكاً. |