À moins que la communauté internationale n'adopte une attitude plus ferme à l'égard d'Israël, la position de celui-ci demeurera inchangée. | UN | وسيظل الوضع على حاله ما لم يتخذ المجتمع الدولي موقفاً أكثر حزماً تجاه الموقف الإسرائيلي. |
Pour commencer, nous aurions préféré un texte plus ferme dans le préambule sur la question du désarmement nucléaire. | UN | أولها هو أننا كنا نُفضل صياغة أكثر حزماً في الديباجة بشأن مسألة نزع السلاح النووي. |
Si j'avais été plus ferme et agi plus tôt, j'aurais pu arrêter Sozin et empêcher la guerre de commencer. | Open Subtitles | لو كنت أكثر حزماً و تصرفت بوقت أكبر لكنت قد أوقفت سوزن |
Des mesures plus énergiques devraient toutefois être prises pour éliminer la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses et pour encourager la tolérance. | UN | غير أنه ينبغي اتخاذ تدابير أكثر حزماً للقضاء على التمييز إزاء اﻷقليات اﻹثنية والدينية، وتشجيع التسامح. |
De mettre en place une protection adéquate contre les propos anti-Roms et antisémites du Parti politique Jobbik, qui méprise les droits de l'homme, y compris les principes de non-discrimination et d'égalité; et de prendre des mesures plus énergiques pour enrayer le phénomène des organisations paramilitaires extrémistes qui ciblent les Roms; | UN | تقديم الضمانات الضرورية لمكافحة خطاب حزب جوبيك السياسي المعادي لجماعة الروما والسامية والذي يستهزئ بحقوق الإنسان بما في ذلك مبدأ عدم التمييز ومبدأ المساواة. واتخاذ تدابير أكثر حزماً بغية التصدي لظاهرة المنظمات شبه العسكرية المتطرفة التي تستهدف جماعة الروما. |
La diplomatie et la persuasion peuvent aider à lever certains obstacles à l'accès, mais il se peut aussi qu'une action plus résolue s'impose dans des circonstances extrêmes. | UN | وباستطاعة الدبلوماسية والإقناع أن يساعدا على خفض تلك الحواجز، غير أن الظروف القصوى قد تستوجب اتخاذ الإجراءات أكثر حزماً. |
Elles espèrent que cela permettra d'éviter des doublons et conduira à des actions plus résolues en faveur des déplacés internes, particulièrement des femmes et des enfants. | UN | وأعربت الوفود عن أملها في أن يحول ذلك دون حدوث ثغرات وقصور وأن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات أكثر حزماً فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخلياً، وخاصة منهم النساء والأطفال. |
De surcroît, le peuple indonésien, par l'intermédiaire de ses représentants à l'Assemblée, a désormais une position plus ferme sur la question de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | والأهم من ذلك أن الشعب الاندونيسي قد اتخذ، عن طريق ممثليه في مجلس نواب الشعب، موقفاً أكثر حزماً فيما يخص تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
L'adverbe < < solemnly > > ne signifie rien en droit. Le Comité doit être plus ferme sur ce point. | UN | وقال إن الظرف < < solemnly > > لا يعني أي شيء من الناحية القانونية، وإنه يجب أن تكون اللجنة أكثر حزماً في هذا الصدد. |
À ce propos, étant donné qu'environ 55 % des États parties ont au moins un an de retard dans la présentation de leur rapport, le libellé du paragraphe 67 pourrait peut-être être plus ferme. | UN | وفي هذا الصدد، وبما أن حوالي 55 في المائة من الدول الأطراف متأخرة سنة على الأقل في تقديم تقريرها، فإن صيغة الفقرة 67 يمكن أن تكون أكثر حزماً. |
Et surtout, elle attire l'attention sur la plus grande prévisibilité de la réponse humanitaire aux situations de déplacement interne et la capacité du HCR d'être plus ferme dans son engagement en faveur des déplacés internes. | UN | ووجّهت النظر بالخصوص إلى تزايد قابلية التنبؤ في الاستجابة الإنسانية لحالات التشريد الداخلي وقدرة المفوضية على أن تكون أكثر حزماً في التزاماتها مع الأشخاص المشردين داخلياً. |
Si je vous avais suivie, sa position aurait été plus ferme. | Open Subtitles | لو تحزّبنا لأخذ موقفا أكثر حزماً |
Le conseil notait que pendant sa session de novembre 2012, le Comité s'était déclaré préoccupé par l'absence de suite donnée à sa décision et avait souligné la nécessité d'adopter une attitude plus ferme à l'égard de l'Algérie. | UN | ولاحظ المحامي أن اللجنة أعربت خلال دورتها في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 عن قلقها إزاء عدم تنفيذ قرارها وشددت على الحاجة إلى اتباع نهج أكثر حزماً تجاه الجزائر. |
plus ferme. | Open Subtitles | قبضة أكثر حزماً. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures plus énergiques et réalistes pour s'attaquer, en droit et dans les faits, à l'inégalité des sexes et à la discrimination à l'égard des femmes dans l'État partie. | UN | 30- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير واقعية أكثر حزماً للتصدي، في القانون والواقع، لعدم المساواة بين الجنسين والتمييز الممارس ضد المرأة في الدولة الطرف. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures plus énergiques et réalistes pour s'attaquer, en droit et dans les faits, à l'inégalité entre les sexes et à la discrimination à l'égard des femmes dans l'État partie. | UN | 184- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير واقعية أكثر حزماً للتصدي، في القانون والواقع، لعدم المساواة بين الجنسين والتمييز الممارس ضد المرأة في الدولة الطرف. |
Elle a recommandé à l'Allemagne de songer à prendre des mesures plus énergiques pour prévenir et sanctionner les actes de violence raciste contre les membres des communautés rom/sinti, musulmane, juive, ainsi que contre les ressortissants allemands d'origine étrangère et les demandeurs d'asile. | UN | كما أوصت ألمانيا بأن تفكِّر في القيام بفعل أكثر حزماً لمنع ومعاقبة مرتكبي أعمال العنف بدوافع عنصرية في حق أفراد من جاليات الروما/السنتي والمسلمين واليهود، وكذلك في حق الألمان من أصل أجنبي وطالبي اللجوء. |
172. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'actions violentes à l'encontre de Coréens, surtout des enfants et des étudiants, et par la réaction insuffisante des autorités à cet égard et recommande que le Gouvernement prenne des mesures plus énergiques pour prévenir et combattre de tels actes. | UN | 172- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع أعمال عنف ضد الكوريين، ولا سيما الأطفال والتلاميذ، وإزاء ردود الفعل غير الكافية من جانب السلطات في هذا الصدد، وتوصي بأن تتخذ الحكومة تدابير أكثر حزماً لمنع وقوع هذه الأفعال ومكافحتها. |
310. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les autorités locales prennent des mesures plus énergiques en vue de prévenir et de punir les actes de violence à motivation raciale à l'encontre des Roms et d'autres personnes d'origine étrangère. | UN | 310- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل قيام السلطات المحلية باتخاذ إجراءات أكثر حزماً لمنع أعمال العنف المرتكبة بدوافع عنصرية ضد جماعات الغجر وغيرهم من الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية، ومعاقبة مرتكبي هذه الأفعال. |
Après les événements du 11 septembre, la communauté internationale doit se montrer plus résolue que jamais à lutter contre le terrorisme. | UN | 8 - وأردف قائلاً إنه من واجب المجتمع الدولي، بسبب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 التي تعرضت لها الولايات المتحدة، أن يكون أكثر حزماً من ذي قبل في مكافحة الإرهاب. |
24. Envisager de prendre des mesures plus résolues pour prévenir les actes de violence à fondement racial contre des membres des communautés musulmane et arabe, les populations autochtones, les citoyens canadiens d'origine étrangère, les travailleurs étrangers, les réfugiés et les demandeurs d'asile, et punir les auteurs de tels actes (Malaisie); | UN | 24- أن تنظر في اتخاذ إجراءات أكثر حزماً لمنع ومعاقبة مرتكبي أفعال عنف عنصرية الدافع ضد أفراد المجتمعات المحلية المسلمة والعربية والسكان الأصليين والمواطنين الكنديين من أصل أجنبي والعمال الأجانب واللاجئين وطالبي اللجوء (ماليزيا)؛ |
Les travaux menés par la CDI aideront les États à réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration de Rio, notamment ceux figurant dans son principe 13, qui engage les États à coopérer plus résolument pour développer davantage le droit international concernant la responsabilité et l'indemnisation. | UN | وأضاف قائلاً إن أعمال اللجنة ستساعد الدول في تحقيق الأهداف المحددة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، لا سيما الفقرة 13 منه التي تحث الدول على التعاون بخطى أكثر حزماً على إعداد قانون دولي بشأن المسؤولية والتعويض. |