ويكيبيديا

    "أكثر دينامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus dynamique
        
    • plus dynamiques
        
    • dynamiser
        
    • plus de dynamisme
        
    Déclaration de Yokohama 2013 : Main dans la main avec une Afrique plus dynamique UN إعلان يوكوهاما لعام 2013: جنبا إلى جنب مع أفريقيا أكثر دينامية
    Loi 26.376 relative à l'établissement d'une procédure plus dynamique pour nommer des juges de remplacement; UN القانون 26376 المتعلق باستحداث إجراء أكثر دينامية لتعيين القضاة المؤقتين؛
    L'examen permettra également au Conseil de devenir un organe plus dynamique et plus efficace de l'ONU. UN وسيمكّن الاستعراض أيضا المجلس من أن يصبح هيئة أكثر دينامية وفعالية في الأمم المتحدة.
    L'opération de rationalisation visait à établir des liens plus dynamiques entre les programmes de recherche et les programmes opérationnels. UN وقد تركزت جهود تحقيق اﻹنسيابية على إقامة روابط أكثر دينامية بين البرامج ذات التوجه البحثي والبرامج ذات التوجه العملي.
    Les relations commerciales Sud-Sud bénéficient d'une certaine diversité et d'une certaine unité qui les rendent plus dynamiques que par le passé. UN وإن العلاقات التجارية بين الجنوب والجنوب انتفعت بقدر من التنوع والوحدة، مما جعلها أكثر دينامية من الماضي.
    Dans le même temps, l'ONU doit assumer un rôle plus dynamique en matière de diplomatie préventive et d'alerte rapide aux conflits régionaux et internationaux. UN ويجب في الوقت ذاته، أن تتخذ الأمم المتحدة دورا أكثر دينامية في مجال الدبلوماسية الوقائية والإنذار المبكر فيما يتعلق بالنزاعات الإقليمية والدولية.
    Le rythme de croissance a créé les conditions préalables à la poursuite d'un développement encore plus dynamique de l'économie. UN وقد وفّر ذلك الشروط اللازمة لمواصلة تحقيق تنمية اقتصادية أكثر دينامية.
    L'Équipe de surveillance ne voit aucun avantage évident à l'allongement de la Liste récapitulative, mais juge très utile qu'elle soit plus dynamique. UN ولا يرى الفريق أي ميزة واضحة تُرجى من إطالة القائمة، لكنه يرى ميزة كبرى في أن تصبح أكثر دينامية.
    On a également estimé que l'amélioration des résultats passait par une approche plus dynamique et davantage tournée vers l'avenir de la gestion et les questions budgétaires. UN كان ثمة اعتبار أيضا بأنه يتعين الأخذ بنهج أكثر دينامية وتطلعية لدى تناول قضايا الإدارة والميزانية.
    L'Assemblée générale a besoin d'être plus dynamique afin de refléter la volonté de tous ses États Membres. UN وينبغي للجمعية العامة أن تكون أكثر دينامية لتعكس إرادة الدول الأعضاء كافة.
    J'ai alors entendu un message clair : nous devons rendre le travail de l'Assemblée générale plus dynamique, plus animé et plus efficace. UN وقد سمعت رسالة واضحة: علينا أن نجعل عمل الأمم المتحدة أكثر دينامية وحيوية وفعالية.
    promouvoir une fonction d'information et de communication plus dynamique et plus intégrée; et UN • تعزيز جعل وظيفة الاتصالات والاعلام لجعلها أكثر دينامية وتكاملاً؛ و
    Sur ce point, le Président a noté que la proposition en question ne visait pas à affaiblir l'organe, mais au contraire à le renforcer, en le rendant plus dynamique. UN ولاحظ الرئيس في هذا الصدد أن الاقتراح الذي يجري بحثه لا يهدف إلى إضعاف الهيئة، بل يهدف إلى تدعيمها بجعلها أكثر دينامية.
    J'espère aussi qu'elles permettront au Comité spécial d'élaborer un programme de travail plus dynamique et plus pertinent. UN وأتطلع إلى أن تسفر هذه الحلقة الدراسية عن وضع برنامج عمل أكثر دينامية للجنة الخاصة وأوثق صلة بما تختص به.
    Dans ce contexte, il est important que les parlementaires apportent leur contribution au changement et prennent une part plus dynamique et décisive à tous les domaines de la coopération internationale, en plus de soutenir un multilatéralisme plus efficace et plus complet. UN وفي هذا السياق، من المهم أن يساعد البرلمانيون على إحداث التغيير وأن يؤدوا دوراً أكثر دينامية وحسماً في جميع مجالات التعاون الدولي، إضافة إلى دعم اتسام تعددية الأطراف بمزيد من الفعالية والشمول.
    Pour que le Comité puisse jouer un rôle plus dynamique dans le domaine de l'assistance technique, ses méthodes de travail actuelles devront être révisées. UN وبغية قيام اللجنة بدور أكثر دينامية في مجال المساعدة التقنية، يتعين القيام باستعراض الأساليب الراهنة لعملها.
    Notre système éducatif devait donc devenir plus dynamique et plus novateur. UN وكان لا بد أن يصبح نظامنا التعليمي أكثر دينامية وابتكارا.
    Les Nations Unies doivent également mettre en place des moyens plus dynamiques en vue d'assurer la gestion des fonds, y compris l'utilisation, avec prudence, du marché financier. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أيضا أن تستحدث وسائل أكثر دينامية ﻹدارة الصناديق، بما في ذلك اﻹفادة من اﻷسواق المالية بحصافة.
    Il est nécessaire de les rendre plus dynamiques, plus pertinentes, plus intéressantes et plus efficaces pour tous ceux qui sont concernés. UN وتقوم الحاجة الى جعل هــذه الاجتماعات أكثر دينامية وأهمية وفائدة وفعاليــة لجميع اﻷطراف المعنية.
    En revanche, les entités qui mènent des activités opérationnelles ont besoin d'outils plus dynamiques et plus souples. UN أما الكيانات التي تضطلع بأنشطة تنفيذية فتحتاج إلى أدوات أكثر دينامية ومرونة.
    Cela avait ouvert aux pays en développement de nouveaux débouchés commerciaux, notamment en ce qui concerne des produits plus dynamiques. UN وأتاح ذلك فرصاً تجارية جديدة للبلدان النامية، ولا سيما التجارة في منتجات أكثر دينامية.
    Objectif : dynamiser les courants de ressources financières d’origine extérieure. UN الهدف: تدفق أكثر دينامية للموارد المالية الخارجية
    Mon pays attend davantage de ce processus que de simples changements dans les procédures de l'Assemblée pour que celle-ci fonctionne avec plus de dynamisme et d'efficacité. UN ما يتطلع إليه بلدي في هذه العملية ليس فحسب تغييرات في الإجراءات المتبعة في الجمعية لجعلها تزاول وظائفها بطريقة أكثر دينامية وفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد