ويكيبيديا

    "أكثر عرضة للخطر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus vulnérables
        
    • plus menacés
        
    • plus exposées
        
    • plus de risques
        
    Cela limite leur rôle dans la société et les rend plus vulnérables. UN ويحد هذا من دورهن في المجتمع ويجعلهن أكثر عرضة للخطر.
    Les enfants et les adolescents sont de plus en plus vulnérables face aux nouvelles tactiques de guerre. UN وقد أصبح الأطفال الأحداث أكثر عرضة للخطر في وجه تكتيكات الحرب الجديدة.
    Or les stocks de poissons de haute mer sont plus vulnérables que ceux que l'on trouve à moindre profondeur. UN لكن أرصدة البحار العميقة تعتبر أكثر عرضة للخطر من أرصدة المياه الضحلة.
    Vingt camps, y compris les plus menacés, sont actuellement contrôlés de près par la sécurité militaire. UN ويوجد حاليا 20 مخيما تحظى بتغطية أمنية عسكرية وثيقة، من بينها المخيمات التي تم تحديدها على أنها أكثر عرضة للخطر.
    Les filles demeurent les plus exposées, et la transmission du virus de la mère à l'enfant alourdit les conséquences pour les enfants. UN ولا تزال الطفلات أكثر عرضة للخطر من غيرهن، ومن ناحية أخرى زاد تأثر الأطفال بالمرض بفعل انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    Comme cela est bien connu, les travailleuses migrantes sont plus vulnérables, elles courent plus de risques et font face à plus de discrimination que les hommes. UN وكما هو معلوم جيدا، فإن النساء المهاجرات أكثر عرضة للخطر ويواجهن مخاطر وتمييزا أكثر من الرجال.
    Les femmes et les enfants sont plus vulnérables dans des situations d'urgence; en fait, ils représentent la majorité des victimes placées dans une semblable situation. UN فالنساء والأطفال أكثر عرضة للخطر في حالات الطوارئ؛ وهم حقا يشكلون أغلبية الضحايا في هذه الظروف.
    Ces consultations devraient en principe permettre de convenir d'une répartition équilibrée des ressources entre ces rations alimentaires, la distribution immédiate de vivres aux plus vulnérables et l'accroissement de la production alimentaire. UN وإننا نتوقع أن تحدد تلك المشاورات تخصيصا متوازنا للموارد بين سلة اﻷغذية، والتوزيع الفوري المستهدف ﻷولئك الذين هم أكثر عرضة للخطر وبين اﻹنتاج المعزز للغذاء.
    Les filières de passeurs sont renforcées, les migrants deviennent plus vulnérables, la corruption se développe, l'exploitation s'intensifie, les violations des droits de l'homme sont plus nombreuses et plus graves, et la vie des migrants est encore plus menacée. UN وبالتالي فإنها تعزز من عصابات التهريب، ويزداد ضعف المهاجرين ويصبح الفساد أكثر فعالية ويتفشى الاستغلال بصورة أكثر وتصبح انتهاكات حقوق الإنسان أكثر انتشاراً وخطورة، وبالتالي تصبح حياة الكثير من الأشخاص أكثر عرضة للخطر من السابق.
    L'organisation collabore avec les collectivités locales et les individus en fonction de leurs besoins et dans le respect des droits de l'homme, en veillant à tenir constamment compte des capacités des communautés et en visant tout particulièrement les personnes frappées de discrimination et les plus vulnérables. UN وتعمل المنظمة مع المجتمعات والأفراد على أساس الحاجة وحقوق الإنسان، وتكفل إيلاء الاهتمام لقدرات المجتمعات وإمكاناتها في جميع الأوقات، وهي تستهدف بصفة خاصة من يعانون من التمييز ومن هم أكثر عرضة للخطر.
    Certes, tous les pays courent un risque, mais les pays en développement sont plus vulnérables en raison de la faiblesse de leurs ressources et de l'insuffisance des capacités dont ils disposent pour faire face aux changements climatiques et à la dégradation de l'environnement et s'y adapter. UN ولئن كانت جميع البلدان معرضة للخطر، فإن البلدان النامية أكثر عرضة للخطر لأن الموارد والقدرات المتاحة لها أقل بكثير لمعالجة تغير المناخ والتدهور البيئي والتكيف معهما.
    Les routes sont particulièrement dangereuses pour les piétons, les cyclistes et les motocyclistes qui, n'ayant pas la coquille protectrice d'une voiture, sont plus vulnérables. UN والطرق غير مأمونة بصورة خاصة للمشاة وراكبي الدراجات وراكبي الدراجات البخارية الذين يصبحون أكثر عرضة للخطر دون الهيكل الواقي للسيارة حولهم.
    :: Lutter en permanence pour le plein respect des droits de l'homme de tous, et en particulier de ceux qui, de par leur situation particulière, sont considérés comme plus vulnérables et défavorisés; UN :: الكفاح المستمر من أجل الإعمال الكامل لحقوق الإنسان للجميع، وخاصة لأولئك الذين يُعتبرون، بسبب ظروفهم الخاصة، أكثر عرضة للخطر وأقل حماية.
    Ces États deviennent de plus en plus vulnérables à cause de l'augmentation inquiétante du prix des hydrocarbures, qui pèse lourdement sur leur compétitivité en raison du renchérissement du coût des transports qui en résulte. UN وتتجه تلك الدول إلى أن تصبح أكثر عرضة للخطر بسبب الزيادة المثيرة للقلق في أسعار النفط، التي تشكل عبئا ثقيلا على قدرتها على المنافسة بسبب الارتفاع المصاحب لذلك في تكاليف النقل.
    L'accès a été restreint et les institutions et partenaires d'aide internationale ont eu de la peine à aider les populations les plus vulnérables et à répondre aux fréquents cas de violence sexuelle. UN فقد فُرضت قيود تحول دون الوصول إلى المحتاجين، كما عانت وكالات الإعانة الدولية والشركاء في سبيل دعم من هم أكثر عرضة للخطر والتصدي لارتفاع حالات العنف الجنسي.
    C'est pourquoi, comme d'autres délégations l'ont fait, nous tenons absolument à souligner que les travailleurs humanitaires locaux sont plus vulnérables que le personnel international. UN لهذا نضم صوتنا للوفود الأخرى التي حرصت على التأكيد بأن الموظفين المحليين العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية أكثر عرضة للخطر من الموظفين الدوليين.
    Parmi elles, 3 000 sont des jeunes et 1 000 des enfants, preuve s'il en fallait encore que les membres les plus vulnérables de nos sociétés sont les plus exposés au risque. UN يصاب نحو 000 7 شخص آخر كل يوم بفيروس نقص المناعة البشرية، منهم 000 3 شاب و 000 1 طفل، وهو ما يبين مرة أخرى أن أضعف أفراد مجتمعاتنا أكثر عرضة للخطر.
    Les orphelins et les enfants confiés au système de protection sociale sont encore plus menacés que les enfants de familles pauvres, parce que tous ces systèmes sont matériellement trop faibles pour pouvoir prendre soin d'eux convenablement. UN 277- والأيتام والأطفال الذين يتعهدهم نظام الرعاية الاجتماعي هم أكثر عرضة للخطر من الأطفال الذين ينتمون إلى الأسر الفقيرة، نظراًَ إلى أن جميع تلك النظم ضعيفة جداً مادياً لتوفير الرعاية الملائمة.
    Sur les 36 pays et régions classés en 2008 par le Programme alimentaire mondial (PAM) comme étant les plus menacés par la hausse des prix des aliments, 24 étaient des PMA (voir annexe, tableau 6). UN فمن أصل 36 بلدا ومنطقة صنفها برنامج الأغذية العالمي عام 2008 باعتبارها أكثر عرضة للخطر بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية، يعد 24 بلدا من أقل البلدان نموا (انظر المرفق، الجدول 2).
    Les femmes et les filles, à travers le cycle de vie, sont plus exposées que jamais, indépendamment de la richesse ou du lieu. UN وتعتبر النساء والفتيات، في مختلف مراحل حياتهن، أكثر عرضة للخطر من ذي قبل، بصرف النظر عن حالتهن المادية أو مكان وجودهن.
    Il semble que ce soient eux qui aient le plus de mal à avoir accès à l'aide humanitaire et qui courent le plus de risques dans les camps de personnes déplacées. UN ويُذكَر أيضاً أنهم واجهوا صعوبات أكبر في الحصول على المساعدة الإنسانية وكانوا أكثر عرضة للخطر في مخيمات المشردين داخلياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد