ويكيبيديا

    "أكثر على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • davantage sur
        
    • davantage à
        
    • plus sur
        
    • davantage au
        
    • davantage aux
        
    • plus à
        
    • tendre à
        
    • supérieure à
        
    • davantage la
        
    • davantage les
        
    • plusieurs enfants à
        
    • mieux
        
    • davantage de
        
    • plus d'
        
    • plus de
        
    En fait, la composition du Conseil doit être fondée davantage sur des valeurs et des principes. UN في الحقيقة إن تكوين المجلس ينبغي أن يرتكز بصورة أكثر على القيم والمبادئ.
    Nous devons en effet élargir la notion de coopération pour le développement pour nous concentrer davantage sur le développement en tant que tel. UN بل يتعين علينا، في الواقع، أن نوسع نطاق مفهوم التعاون الإنمائي ونركز أكثر على التنمية ذاتها.
    Il faudrait également qu’on précise le contenu des sous-projets et qu’on s’attache davantage à évaluer les compétences des partenaires opérationnels. UN كما يتعين تحديد محتوى المشاريع الفرعية والمثابرة أكثر على تقييم كفاءات الشركاء المنفذين.
    À vrai dire, je vais quitter le métier et me concentrer plus sur l'écriture. Open Subtitles فأنا في الواقع سأبتعد عن التمثيل وسأركز أكثر على كتاباتي الشخصية
    Les représentants serbes insistent pour qu'elle soit modifiée de manière à insister davantage sur l'aide à donner à ceux qui ne veulent plus changer de résidence. UN ويصرّ الممثلون الصربيون على تعديل الاستراتيجية بحيث تركز أكثر على مساعدة من يرغبون في البقاء في أماكن إقامتهم الحالية.
    L'Assemblée générale doit se concentrer davantage sur sa fonction d'organe délibérant en encourageant les États Membres à y prendre une part active. UN وينبغي للجمعية العامة أن تركز أكثر على وظيفتها كهيئة للتداول في السياسات، مما يشجع الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط.
    Une nouvelle loi sur la pêche, qui insisterait davantage sur la protection de l’environnement, est à l’étude. UN ويجري النظر في قانون جديد لمصائد اﻷسماك يشدد أكثر على حماية البيئة.
    Le Comité ne doute pas que, dans les prochains rapports, on établira un lien entre les résultats et les facteurs d'encouragement ou de découragement, et que l'on insistera davantage sur les applications concrètes d'un dispositif de responsabilisation. UN واللجنة واثقة من أن التقارير المقبلة ستربط الأداء بمحفزات ومثبطات وستركز أكثر على التطبيق العملي لإطار للمساءلة.
    :: Les organismes des Nations Unies devraient se concentrer davantage sur les résultats et moins sur les processus et envisager de présenter des rapports communs aux réunions conjointes des conseils d'administration; UN :: ينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تركز أكثر على النتائج بدلا من التركيز على العملية، وأن تنظر في الإبلاغ المشترك في جلسات مشتركة يعقدها المجلس التنفيذي؛
    Il s'agit-là d'un point qu'il est essentiel d'améliorer si l'on veut des programmes et des initiatives de plaidoyer en faveur de l'égalité des sexes qui soient de meilleure qualité et reposent davantage sur la connaissance des faits. UN ويعتبر مجال التحسين هذا أساسيا لوضع برامج مبنية أكثر على الأدلة وبذل جهود في مجال الدعوة للمساواة بين الجنسين.
    dans ses opérations en s’attachant davantage à exporter sa violence au-delà des frontières de la Somalie. UN جرأة أكبر في القيام بعملياتها وبدأت تركز أكثر على تصدير أعمال العنف إلى خارج حدود الصومال.
    En outre, un programme d'appui aux pays qui ne sont pas des PMA devrait s'attacher davantage à créer les bases d'une participation effective du secteur privé à l'adaptation. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتعين على برنامج لدعم البلدان من غير أقل البلدان نمواً أن يركز أكثر على وضع أسس لإشراك القطاع الخاص مشاركة فعالة في عملية التكيف.
    Mais peut-être qu'on peut se concentrer plus sur le travail et moins sur nos différences. Open Subtitles لكن ربما كان يمكننا أن نركز أكثر على العمل وأقل على اختلافاتنا
    Nous devons nous concentrer plus sur la qualité de vie et moins sur le produit intérieur brut. UN فنحن نحتاج إلى أن نركز بدرجة أكثر على نوعية الحياة وبدرجة أقل على الناتج المحلي الإجمالي.
    L'universalité de ce Traité est la condition objective de sa crédibilité et de la réalisation de tous ses objectifs. Cela est vrai au niveau international et l'est encore davantage au niveau régional. UN ﻷن عالميــة المعاهدة هي الشــرط الموضوعي ﻹعطائهــا المصداقيــة اللازمـة من أجـل نجاحها وتحقيق أهدافها الموضوعية، وهذا يصح بالطبع على المستوى الدولي ويصح أكثر على المستوى اﻹقليمي.
    Nous nous intéressons davantage aux vulnérabilités dans les secteurs financiers et les marchés de capitaux internationaux. UN ونحن نركز أكثر على مواطن الضعف في القطاعات المالية وأسواق المال الدولية.
    De même, et plus à propos, le Président du Comité de rédaction de la Conférence de Vienne, M. Mustafa K. Yasseen, a déclaré UN وبالمثل، وبتركيز أكثر على هذه النقطة، ذكر رئيس لجنة الصياغة في مؤتمر فيينا، السيد مصطفى ك.
    Les mesures d'assistance ne devraient pas être axées uniquement sur la prévention des situations défavorables mais aussi, et davantage, tendre à promouvoir le potentiel social des parents. UN ولا ينبغي لتدابير المساعدة أن تقتصر في تركيزها على منع الحالات السلبية فقط، بل ينبغي لها أن تركز أكثر على تعزيز القدرة الاجتماعية للآباء.
    La production intérieure de marijuana était apparemment supérieure à la consommation, ce qui porte à croire à l'existence éventuelle d'un trafic transfrontière. UN وكان الإنتاج المحلي من الماريخوانا أكثر على ما يبدو من الاستهلاك، مما يوحي باحتمال الاتجار به عبر الحدود.
    Les économies qui favorisent davantage la concertation avec les travailleurs et leur offrent une meilleure protection contre les licenciements tendent à investir davantage dans la mise en valeur des ressources humaines et parviennent à une productivité supérieure à la moyenne. UN وتميل الاقتصادات التي تتضمن مشاورات أكثر للعمال وحماية أفضل لهم من الاستغناء عنهم إلى أن تنفق أكثر على تنمية الموارد البشرية وتحقيق إنتاجية أعلى من المتوسط.
    Cela semble toucher davantage les citadins et nombre de jeunes qui sont allés vivre dans les villes en quête d'une vie meilleure. UN ويبدو أن ذلك يؤثر أكثر على سكان المدن والكثير من الشباب الذين ذهبوا إلى المدن بحثاً عن حياة أفضل.
    Néanmoins, lorsque l'intéressé laisse un conjoint survivant ou un ou plusieurs enfants à charge, une somme en capital représentant trois mois du traitement brut, déduction faite de la contribution du personnel, est versée au conjoint survivant et à tout enfant à charge, pour être répartie également entre ces ayants droit. UN فإذا كان هناك زوج أو ولد معال أو أكثر على قيد الحياة، دفع للزوج والأولاد المعالين الباقين على قيد الحياة مبلغ مقطوع يعادل المرتب الإجمالي لثلاثة أشهر مخصوما منها الاقتطاع الإلزامي من المرتب، ويقسم المبلغ بالتساوي بين هؤلاء المستفيدين.
    Ce qui, en connaissant mieux le père, Curtis, est parfaitement logique. Open Subtitles مما يعرّفنا أكثر على الأب كيرتس أنه يبدو منطقياً
    Il est utile de souligner en outre que de nombreux changements sont intervenus dans les relations entre époux, en ce sens qu'ils ont désormais davantage de droits l'un envers l'autre. UN وينبغي التشديد على أنه قد حدثت تغييرات كثيرة في العلاقات الداخلية بين الزوجين وأنه أصبحت لكل منهما حقوق أكثر على الآخر.
    Tout le monde sait que vous vous gavez de plus d'argent que de nourriture. Open Subtitles الجميع يعلم أنك تغذي أكثر على المال، مما كنت تناول الطعام.
    Capacité des personnes handicapées de plus de 14 ans de sortir en dehors de leur domicile par groupe d'âge; UN مدى قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة البالغين من العمر 14 سنة أو أكثر على الخروج من منازلهم، حسب الفئة العمرية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد