Autrement dit, les éléments les plus pauvres ont vu leur situation s'aggraver sans espoir d'amélioration. | UN | وبعبارة أخرى فقد تفاقمت حالة من هم أكثر فقراً بحيث أصبحت العودة منها غير ممكنة. |
Le bois et l'huile sont les principales sources d'éclairage des plus pauvres. | UN | أما الخشب والزيت فهما المصدران الرئيسيان للإنارة بالنسبة إلى من هم أكثر فقراً. |
Cela signifie que les pays pauvres sont plus pauvres aujourd'hui qu'il y a 35 ans. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة هي، بالمقارنة، أكثر فقراً اليوم مما كانت عليه قبل ٥٣ سنة. |
L'Afrique subsaharienne est plus pauvre aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 10 ans. | UN | وأصبحت أفريقيا جنوب الصحراء أكثر فقراً الآن مما كانت عليه قبل 10 سنوات. |
De même, les personnes hébergées dans les établissements médico-sociaux de toute nature ne sont pas reprises dans les chiffres, alors qu'elles sont vraisemblablement plus pauvres que la moyenne. | UN | ولا تشير اﻷرقام الى عدد اﻷشخاص المقيمين في المؤسسات الطبية والاجتماعية من مختلف المشارب في حين أنهم أناس أكثر فقراً اﻷرجح من متوسط الجمهور. |
En outre, s'il devait y avoir une importante diminution du prix de l'or, de nombreuses populations pauvres deviendraient encore plus pauvres. | UN | علاوةً على ذلك، إذا حصل انخفاض كبير في سعر الذهب فسيصبح كثير من المجموعات السكانية الفقيرة أكثر فقراً. |
Les riches seront plus riche, et les pauvres plus pauvres. | Open Subtitles | الأثرياء سيزدادون ثراءً، الفقراء سيصبحون أكثر فقراً. |
Le terrorisme contribue à rendre les pauvres encore plus pauvres. | UN | والإرهاب يسهم في جعل الفقير أكثر فقراً. |
Les filles sont donc moins faciles à employer, plus pauvres et plus susceptibles de vivre dans un environnement de violence et de chercher à s'en échapper même en courant le risque d'être victime de la traite. | UN | وبالتالي، فإن فرص توظيف الفتيات تصبح أقل، ويصبحن أكثر فقراً وأكثر عرضة للحياة في بيئة من العنف ومحاولة الهروب إلى براثن شرور مثل الاتجار بهن. |
Une autre disparité, moins importante toutefois, existe en outre entre les ménages ayant à leur tête un homme illettré ou n'ayant pas suivi l'enseignement primaire et ceux ayant à leur tête une femme illettrée ou n'ayant pas suivi l'enseignement primaire, les premiers étant beaucoup plus pauvres. | UN | وثمة تفاوت آخر أقل شأناً بين الأسر التي يعولها رجال أميون لم ينالوا حظاً من التعليم الابتدائي وتلك التي ترعاها نساء لم يتلقين تعليماً ابتدائياً، فالفئة الأولى أكثر فقراً من الثانية. |
La corrélation entre la pauvreté et la présence de munitions non explosées est clairement démontrée dans 41 des 46 districts les plus pauvres du pays et l'expérience montre que le nettoyage des terres contaminées est extrêmement coûteux et prend énormément de temps. | UN | وتبرز الصلة الوثيقة بين الفقر وانتشار الذخائر غير المنفجرة في 41 من بين 46 دائرة أكثر فقراً في البلد. وتثبت التجربة أن تطهير الأراضي الملوثة مكلف جداً ويستغرق وقتاً طويلاً جداً. |
Les personnes âgées seules tendent à être plus pauvres, dans les pays développés comme en développement. | UN | والاتجاه المسجل لدى المسنين العزاب هو أنهم أكثر فقراً في البلدان المتقدمة والنامية على السواء(). |
39. Dans le bilan commun de pays établi pour 2006, il a été souligné que, globalement, les femmes étaient plus pauvres que les hommes, ce qui était dû aux inégalités persistantes entre les sexes au sein de la famille et dans la société. | UN | 39- وفي عام 2006، أشار التقرير القطري الموحد إلى أن النساء، كمجموعة، أكثر فقراً من الرجال. ويرجع ذلك إلى استمرار عدم المساواة بين الجنسين في إطار الأسر المعيشية والمجتمع. |
Dans de nombreux pays, les femmes sont plus pauvres et en moins bonne santé que les hommes. De ce fait, elles sont davantage exposées aux maladies chroniques et aux épidémies. | UN | 90 - إن النساء في الكثير من البلدان يكن أكثر فقراً من الناحية الاقتصادية، وأقل صحة من الرجال، مما يجعلهن أكثر تعرضاً للأمراض المزمنة والأوبئة. |
Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec une profonde préoccupation que le nombre d'enfants qui vivaient dans la pauvreté augmentait et que les enfants des groupes minoritaires, en particulier les enfants roms, étaient plus pauvres que les enfants du groupe de population majoritaire. | UN | 39- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها البالغ إزاء تزايد عدد الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر، وإزاء كون أطفال الأقليات، ولا سيما أطفال الروما، أكثر فقراً من أطفال غالبية السكان. |
Salem ne sera pas plus pauvre à cause d'un un autre crétin. | Open Subtitles | لا. سالم لن تكون أكثر فقراً إذا نقص منها مغفل آخر. |
Parallèlement, le sentiment ancien de supériorité culturelle qui coule dans les veines des Chinois rend tout complexe d'infériorité difficilement supportable. Alors que la Chine se considère de plus en plus comme une grande puissance, le fait qu'elle soit plus pauvre et moins admirée que d'autres pays est devenu insoutenable. | News-Commentary | وفي ذات الوقت، فإن الحس القديم بالتفوق الثقافي والحضاري والذي يجري في عروق الصينيين يجعل من الصعب عليهم أن يتحملوا مشاعر الدونية. ومع الشعور المتنامي لدى أهل الصين بتحول بلادهم إلى قوة عظمى، فقد أصبحت مشاعر الاستياء، بسبب كون بلادهم أكثر فقراً وأقل إثارة للإعجاب من دول أخرى، لا تطاق. |
Et le pays sera plus pauvre ? | Open Subtitles | حتى يُصبح البلد أكثر فقراً ؟ |
Ce qui veut dire que les pauvres ne cessent de s'appauvrir. | UN | وهكذا يصبح الفقراء أكثر فقراً بشكل مطرد(32). |
Les penseurs libéraux et socialistes ont longtemps plaidé en faveur de la mise en œuvre d'un système de revenu de base. Mais cette idée s'est toujours heurtée à deux objections : les sociétés sont trop pauvres pour se le permettre, et une telle mesure risque de dissuader les gens de travailler. | News-Commentary | لقد دعا كل من مفكري السوق الحرة والاشتراكيين لفترة طويلة إلى تنفيذ برنامج للدخل الأساسي. ولكن الفكرة كانت تسقط دوماً بسبب اعتراضين أساسيين: فالمجتمعات أكثر فقراً من أن تتحمل التكلفة، وسوف تكون هذه الفكرة سبباً في تثبيط الحافز إلى العمل. |