La conquête de la paix exige de nous beaucoup plus que d'asseoir les adversaires autour d'une table et de convenir d'engagements. | UN | فإحلال السلام يتطلب ما هو أكثر كثيرا من إقناع اﻷطراف بالجلوس على مائدة التفاوض والتوصل إلى حلول توفيقية. |
Toutefois, le CAC peut et doit être beaucoup plus qu’un symbole. | UN | غير أن لجنة التنسيق اﻹدارية يمكنها، وينبغي لها، أن تكون أكثر كثيرا من مجرد رمز. |
Il est beaucoup plus coûteux, et s'adresse aux catégories les plus aisées de la société pakistanaise, ou encore aux personnes qui ne font pas confiance au système de santé public. | UN | ويتكلف أكثر كثيرا ويخدم القطاعات المتيسرة من المجتمع الباكستاني أو الذين لا يثقون في النظام الذي توفره الدولة. |
Le développement est beaucoup plus que la réduction de la pauvreté extrême, il implique une révolution technique, la création d'une classe moyenne et l'établissement de l'état de droit. | UN | فالتنمية أكثر كثيرا من مجرد تخفيف حدة الفقر؛ إنها تنطوي على ثورة تكنولوجية وإنشاء طبقة وسطى وسيادة القانون. |
Toutefois, le CAC peut et doit être beaucoup plus qu’un symbole. | UN | غير أن لجنة التنسيق اﻹدارية يمكنها وينبغي لها أن تكون أكثر كثيرا من مجرد رمز. |
À l'heure actuelle, les Nations Unies sont appelées beaucoup plus fréquemment que par le passé à connaître de conflits internes que de guerres entre les États. | UN | وحاليا، تُدعى اﻷمم المتحدة الى معالجة نزاعات داخلية أكثر كثيرا مما تُدعى لمعالجة حروب بين دول، مثلما الحال عليه من قبل. |
Il est clair que certains États obtiennent beaucoup plus de celle-ci qu'ils ne lui donnent. | UN | فمن الواضح أن حفنة من الدول المتخلفة عن السداد تأخذ من المنظمة أكثر كثيرا مما تعطيها. |
Toutefois, le CAC peut et doit être beaucoup plus qu’un symbole. | UN | غير أن لجنة التنسيق اﻹدارية يمكنها وينبغي لها أن تكون أكثر كثيرا من مجرد رمز. |
Tu ne réalises peut-être pas, mais on se moque tout le temps de moi ici beaucoup plus que toi. | Open Subtitles | قد لا تدرك الأمر لكنني أتعرض للإستفزاز بينكم طوال الوقت أكثر كثيرا منك |
On continue, comme par le passé, à compter sur le caractère transitoire de ces coûts, mais on s'accorde maintenant à penser que la transition peut durer longtemps : cinq ans ou plus, parfois même beaucoup plus. | UN | فالمتوقع أن تكون التكلفة الاجتماعية للتكيف انتقالية، بيد أن الجميع متفقون اﻵن على أن هذا الانتقال سيكون طويلا، أي خمس سنوات أو أكثر، وأحيانا أكثر كثيرا. |
Les MST asymptomatiques, qui se caractérisent par une absence de symptômes chez le malade frappent beaucoup plus souvent les femmes que les hommes. | UN | أما اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ويصعب الاستدلال عليها فهي التي لا تظهر أعراضها على الفرد. وهي أكثر كثيرا بين النساء منها بين الرجال. |
Autrement dit, dans quelle sorte de monde voulons—nous vivre ? Un élément de réponse que je voudrais apporter est qu'une véritable mondialisation va beaucoup plus loin que l'abaissement des obstacles et l'unification des marchés pour le commerce, l'investissement et le financement. | UN | وبعبارات أوضح: ما هو نوع العالم الذي نريد أن نعيش فيه؟ أقول، ردا على ذلك، إن العولمة هي أكثر كثيرا من تخفيض الحواجز وتوحيد الأسواق من أجل التجارة والاستثمار والتمويل. |
Si tous ces tons se mélangent pour donner une couleur d'optimisme positif, l'avenir de l'humanité est plus assuré aujourd'hui qu'il ne l'était hier, et certainement beaucoup plus qu'il ne l'était avant-hier. | UN | وبدمج كل هذه اﻷطباق في لون تفاؤلي إيجابي يصبح مستقبل البشرية اليوم أكثر أمنا عما كان عليه باﻷمس، وهو بالتأكيد أكثر كثيرا مما كان عليه قبل أمس. |
Dans le monde entier, et dans un avenir prévisible, il y aura beaucoup plus d'habitants et beaucoup plus de mines hors du champ de la convention d'Ottawa que ceux pris en compte par celle-ci. | UN | وعلى نطــاق عالمــي، مـن المتوقــع أن توجد في المستقبل المنظور شعوب أكثر كثيرا وألغام أكثر كثيرا خارج نطاق اتفاقية أوتاوا مما يوجد داخل نطاقها. |
Les pays les moins avancés et autres pays à faible revenu devront obtenir des capitaux beaucoup plus importants que ceux qu'ils peuvent accumuler grâce à l'épargne intérieure ou se procurer à l'extérieur aux conditions du marché dans un avenir prévisible. | UN | وستحتاج أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل اﻷخرى ما هو أكثر كثيرا من رأس المال مما تستطيع تجميعه من المدخرات المحلية أو جمعه خارجيا في صفقات تجارية في المستقبل المنظور. |
Les pays les moins avancés et autres pays à faible revenu devront obtenir des capitaux beaucoup plus importants que ceux qu'ils peuvent accumuler grâce à l'épargne intérieure ou se procurer à l'extérieur aux conditions du marché dans un avenir prévisible. | UN | وستحتاج أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل اﻷخرى ما هو أكثر كثيرا من رأس المال مما تستطيع تجميعه من المدخرات المحلية أو جمعه خارجيا في صفقات تجارية في المستقبل المنظور. |
Le lien entre tendances économiques et développement social implique beaucoup plus que le simple transfert de ressources matérielles vers la sphère sociale. | UN | والعلاقة بين الاتجاهات الاقتصادية والتنمية الاجتماعية تنطوي على ما هو أكثر كثيرا من مجرد نقل الموارد المادية إلى الحيز الاجتماعي. |
Au cours d'une enquête sur des matières radioactives qui auraient fait l'objet de contrebande, le Groupe d'experts a appris que de tels incidents ont été beaucoup plus fréquents qu'on ne l'avait initialement pensé. | UN | 149 - أثناء التحقيق في التهريب المزعوم للمواد المشعة، علم فريق الخبراء أن هذه الحوادث أكثر كثيرا مما يقال. |
Mais Dieu est plus que cela, beaucoup plus. | Open Subtitles | و لكن الاٍله أكثر من ذلك أكثر كثيرا |
Je pense, comme le Président Meron, qu'en l'état le Tribunal n'a pas les moyens, avant la fin de 2008, de faire beaucoup plus que terminer les procès des personnes déjà en détention ou en liberté provisoire. | UN | وإني أتفق مع الرئيس ميرون في توقعه أن المحكمة، في ظل الظروف الراهنة، لن تتوافر لها القدرة قبل نهاية عام 2008 على التعامل مع محاكمات أكثر كثيرا من تلك المتعلقة بالأشخاص الموجودين رهن الاحتجاز بالفعل أو المطلق سراحهم مؤقتا. |