L'autonomisation des jeunes est nécessaire pour qu'ils puissent participer de manière plus directe aux débats publics, notamment sur des questions les concernant. | UN | وينبغي تمكين الشباب كي يشاركوا على نحو أكثر مباشرة في المناقشات العامة، وبخاصة المناقشات بشأن المسائل التي تهمهم. |
Le Président de la République s'est installé dans le nord du pays pour pouvoir agir de manière plus directe dans l'espoir de rétablir l'ordre. | UN | وقد انتقل رئيس الجمهورية إلى شمال أوغندا من أجل أن يكون قادراً على التصرف على نحو أكثر مباشرة من أجل المساعدة في إخماد الحالة. |
Si toutes ces réunions ont donné des résultats importants, elles n'ont pas toujours répondu à toutes les attentes des groupes de population les plus directement touchés. | UN | وهذه الاجتماعات جميعا أسفرت عن نتائج هامة، لكنها لم تصل أحيانا إلى مستوى توقعات المتأثرين بشكل أكثر مباشرة. |
Nous croyons fermement qu'il faut que les capitales des États Membres soient impliquées plus directement dans la recherche d'une solution. | UN | ونحن نعتقد أن عواصم الدول اﻷعضاء يجب أن تشارك على نحو أكثر مباشرة في معالجة هذه الحالة. |
Ceux qui concernent les campagnes de mobilisation ou de sensibilisation peuvent être considérés comme des premiers résultats, tandis que ceux qui ont trait à la formulation et à l'application effectives des politiques ont un lien plus direct avec l'idée de changement réel sur le plan du développement. | UN | فالنتائج المتصلة بالدعوة والتوعية يمكن النظر إليها باعتبارها نتائج أولية، في حين أن النتائج المتعلقة بعملية صياغة وتنفيذ السياسات فعلا لها صلة أكثر مباشرة بفكرة التغيير الإنمائي الحقيقي. |
:: Renforcement de l'efficacité de l'enchaînement des tâches, les flux opérationnels étant plus directs, plus complets et plus intuitifs; | UN | :: توجيه مسارات العمل بطريقة أكثر كفاءة، بتسلسل لسير الأعمال على نحو أكثر مباشرة وشمولا وبداهة |
Les progrès rapides des techniques de séquençage de l'ADN et la compréhension des variations génétiques humaines fourniront peut-être, à l'avenir, des informations plus directes sur le risque héréditaire. | UN | ومن شأن خطوات التقدّم السريعة في تكنولوجيا تسلسل الحمض النووي وفهم التغاير الوراثي البشري أن توفّر معلومات أكثر مباشرة عن الخطر الممكن وراثيا في المستقبل. |
Cependant, on laisse également entendre que, dans certains cas, cette implication est plus directe et plus systématique encore. | UN | غير أنه أشير أيضاً إلى أن هذا التورط، في بعض الحالات، أكثر مباشرة وأكثر انتظاماً. |
Le Président souhaiterait qu'elles apportent une contribution plus directe aux travaux du Conseil. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى أن تقوم اللجان الفنية بتوفير مدخلات لأعمال المجلس على نحو أكثر مباشرة. |
Ces travaux de recherche ont conduit à délaisser les questions liées à la population en général pour privilégier une approche plus directe consistant à fournir aux étudiants des informations sur des problèmes sensibles en relation avec la santé en matière de reproduction. | UN | وكانت نتيجة هذا البحث تحوّل في تركيز الدروس من مسائل السكان العامة إلى نهج أكثر مباشرة في تزويد الطلاب بالمعلومات عن المسائل الحساسة ذات الصلة بالصحة الإنجابية. |
Pareille coopération sur le terrain appelle une approche plus directe que la création de réseaux et de mécanismes pour impliquer les ONG dans les réunions de l'ONU. | UN | وهذا التعاون على مستوى الميدان يتطلب نهجا أكثر مباشرة من مجرد وضع شبكات وآليات ﻹشراك المنظمات غير الحكومية في اجتماعات اﻷمم المتحدة. |
Diverses études montrent que les femmes font l'objet d'une réprobation plus directe et plus grave, ce qui aggrave encore les inégalités fondées sur le sexe ainsi que les inégalités sociales, culturelles et économiques dont elles sont déjà victimes. | UN | وتُظهر دراسات مختلفة أن المرأة تتعرض للوصم بصورة أكثر مباشرة وحدة، مما يفاقم أوجه انعدام المساواة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية القائمة فعلاً والمرتكزة على نوع الجنس. |
Les objectifs du Millénaire resteront la cible de notre stratégie de réduction de la pauvreté, mais de manière plus intensive et plus directe, et avec un engagement accru de la part du peuple nicaraguayen. | UN | وسوف تظل الأهداف الإنمائية للألفية تمثل إطاراً لاستراتيجيتنا للحد من الفقر، ولكن بطريقة أكثر مباشرة وتركيزاً، مع التزام أكبر من جانب الشعب النيكاراغوي. |
Il devrait être plus directement lié au budget, et les activités et leurs objectifs devraient y être définis en termes concrets, de façon à ce que les produits soient mesurables et comparables aux résultats escomptés. | UN | وينبغي أن تربط بالميزانية على نحو أكثر مباشرة كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها بعبارات عملية ، بحيث تكون النواتج قابلة للقياس والمقارنة بالنتائج المتوقعة. |
Les membres ont fait savoir qu'ils étaient souples et prêts à participer plus directement aux travaux du Conseil économique et social, et ils ont proposé que la Commission et le Bureau du Conseil aient des échanges plus directs. | UN | وقال أعضاء اللجنة أنهم يتسمون بالمرونة، وأنهم مستعدون لمساعدة المجلس على نحو أكثر مباشرة في أعماله، واقترحوا تهيئة تعاون أكثر صراحة بين اللجنة ومكتب المجلس. |
B. Les mesures impliquant plus directement le Tribunal | UN | با - التدابير التي تتطلب مشاركة أكثر مباشرة من جانب المحكمة |
De toute évidence, l’examen des conditions de travail appelle à un dialogue plus direct entre les employeurs et les représentants des travailleurs, ainsi qu’à une participation accrue des employés à la définition et à l’exécution des politiques des entreprises. | UN | ومن الواضح أن مناقشة ظروف العمل ينبغي أن تنطوي على حوار أكثر مباشرة بين أصحاب العمل وممثلي الموظفين، كما ينبغي أن يعطى دور أكبر للموظفين في صياغة وتنفيذ سياسات الشركات. |
Pourtant, il faudrait établir un lien plus direct entre l'exploitant et le régime de responsabilité, où il serait aux côtés de l'Etat, de l'assureur, des fonds d'affectation spéciale, etc. | UN | بيد أنه ﻷمر هام أن يرتبط القائم بالنشاط بصورة أكثر مباشرة بنظـام مسؤوليـة، مع الدولـة وشركـات التأمين والصناديق الخاصة وما إلى ذلك. |
Ce système influe sur les stratégies concurrentielles des entreprises du secteur touristique et permet aux fournisseurs du produit de nouer des liens plus directs avec les clients, ce qui réduit les coûts de transaction. | UN | وهذا يؤثر على الاستراتيجيات التنافسية للمتعهدين في القطاع السياحي ويمكِّن مورد الخدمات من الارتباط على نحو أكثر مباشرة مع مصادر الزبائن، مما يخفض تكاليف المعاملات في السوق. |
Les applications les plus directes de la gestion des connaissances touchent généralement les technologies de l'information, mais sans s'y limiter. | UN | وتطبيق إدارة المعارف على نحو أكثر مباشرة يجري عادة في حقل تكنولوجيا المعلومات، وإن لم يكن قاصرا عليه. |
11. Le Comité tient à appeler l'attention sur le fait que la justice pour mineurs est l'un des domaines dans lesquels l'État exerce une responsabilité directe quant au respect et à la promotion des droits de l'enfant. | UN | 11- وتود اللجنة أن تنوه بأن القضاء الخاص بالأحداث هو واحد من المجالات التي تترتب فيها على الدولة مسؤولية أكثر مباشرة من أجل احترام وتعزيز حقوق الطفل. |
La composante en espèces est décaissée sur une période de deux ans pour fournir aux parents un appui plus immédiat. | UN | وسيتم صرف المُكَوِّن النقدي على مدى سنتين، مما يُزَوِّد الوالدين بدعم أكثر مباشرة. |