ويكيبيديا

    "أكثر ملاءمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus approprié
        
    • plus favorables
        
    • plus favorable
        
    • plus appropriée
        
    • plus propice
        
    • plus appropriés
        
    • mieux adapté
        
    • mieux adaptées
        
    • mieux adaptés
        
    • plus appropriées
        
    • plus adaptées
        
    • plus adapté
        
    • plus adaptés
        
    • plus adaptée
        
    • plus pertinent
        
    :: Le type de direction le plus approprié dans ces conditions pour le secteur public et le secteur privé; UN :: نوع قيادة القطاعين العام والخاص الذي يكون أكثر ملاءمة في ظل هذه الأوضاع.
    Les circonstances semblent plus favorables au TNP qu'il y a une décennie. UN وتبدو الظروف، اليوم، أكثر ملاءمة لمعاهدة عدم الانتشار مما كانت عليه منذ عقد مضى من الزمن.
    L’accent a été mis sur l’adoption d’instruments de régulation efficaces et sur l’instauration d’un cadre plus favorable à l’investissement. UN ولقد كان هناك تركيز على توفير أدوات تنظيمية فعالة وعلى ايجاد وضع أكثر ملاءمة للاستثمار.
    Le Comité consultatif considère que les besoins seraient satisfaits de manière plus appropriée au moyen d'agents des services généraux. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الاحتياجات ستلبى على نحو أكثر ملاءمة من خلال موظفين من فئة الخدمات العامة.
    Enfin, il était nécessaire de créer un environnement réglementaire plus propice à l'IED et aux entreprises privées. UN وثالثاً، هناك حاجة إلى تهيئة مناخ تنظيمي أكثر ملاءمة للاستثمار الأجنبي المباشر وتشجيع المشاريع الخاصة.
    Environ 10 transferts de malades furent effectués quotidiennement vers des centres hospitaliers plus appropriés. UN وأجريت يومياً ٠١ حالات نقل مرضى نحو مراكز استشفاء أكثر ملاءمة.
    L'idée d'essayer d'obtenir un lieu de réunion mieux adapté à nos discussions informelles est effectivement une bonne idée. UN والواقع أن فكرة محاولـــة جعـــل المكان الذي نجتمع فيه أكثر ملاءمة للمناقشات غيـــر الرسمية فكرة صائبة.
    Ces dispositions prévoient la possibilité d'écarter les juridictions de droit commun, au bénéfice d'institutions ou de procédures mieux adaptées à la protection de l'enfant. UN وتسمح هذه الأحكام بتجاوز المحاكم العادية لصالح مؤسسات أو إجراءات أكثر ملاءمة لحماية الطفل.
    Ce thème ne saurait être plus approprié ni plus opportun. UN فهو موضوع لا يمكن أن يكون أكثر ملاءمة من ذلك أو أن يأتي في وقت أنسب.
    Par conséquent, si ce sujet revient à l'ordre du jour l'an prochain, il serait plus approprié à notre avis de le traiter dans le cadre d'une résolution régionale. UN ولذلك، إذا طُرح هذا الموضوع مرة أخرى في العام القادم، سيكون أكثر ملاءمة في رأينا، أن نتعامل معه تحت مظلة مشروع إقليمي.
    4. promouvoir la participation des femmes à la création de conditions socio-économiques plus favorables. UN 4- تعزيز مشاركة المرأة في توفير أحوال اجتماعية اقتصادية أكثر ملاءمة.
    En outre, l'Union européenne applique depuis peu des règles d'origine plus favorables aux exportations des pays les moins avancés, par rapport aux autres pays en développement. UN وقد أرسى الاتحاد الأوروبي مؤخرا قواعد منشأ أكثر ملاءمة لأقل البلدان نموا مما هي للبلدان النامية الأخرى.
    Tous les pays doivent coopérer en faveur d'une plus grande stabilité des marchés financiers, afin de réduire les risques de crise financière et oeuvrer pour l'instauration d'un système financier international plus favorable à la croissance économique. UN ويتعين على جميع البلدان أن تتعاون لصالح أكبر قدر من الاستقرار في اﻷسواق المالية بغية تقليل مخاطر اﻷزمات المالية والتحرك على النحو المطلوب من أجل اقامة نظام مالي دولي أكثر ملاءمة للنمو الاقتصادي.
    Elle constitue également un véhicule essentiel pour mobiliser plus d'appui à une solution et créer un climat plus favorable propre à faire avancer le processus. UN وهو أيضا وسيلة أساسية لحشد مزيد من الدعم في سبيل إيجاد حل وتهيئة بيئة أكثر ملاءمة للمضي قدما بالعملية.
    Chaque projet proposé est évalué sur la base des critères établis et rangé dans la catégorie jugée la plus appropriée. UN وينظر في كل مشروع مقترح في ضوء هذه المعايير ويدرج في المجال الذي يعتبر أكثر ملاءمة.
    À cet égard, la notion de " dommage appréciable " figurant dans la précédente version du projet d'article 7 semblait plus appropriée. UN وفي هذا الصدد فإن مفهوم " الضرر الملموس " الوارد في الصيغة السابقــة لمشــروع المادة ٧ يبدو أكثر ملاءمة.
    Susciter un environnement juridique et institutionnel plus propice au commerce, y compris par la création de bons mécanismes de règlement des différends; UN تهيئة بيئة قانونية ومؤسسية أكثر ملاءمة للأعمال التجارية، بما في ذلك عن طريق إنشاء آليات فعالة لتسوية المنازعات؛
    Une compagnie du bataillon espagnol sera déployée et logée à l'aéroport de Mostar, jusqu'à ce que des locaux plus appropriés puissent être trouvés. UN سيتم وزع وإيواء سرية من الكتيبة اﻷسبانية عند مطار موستار الى أن يتم العثور على مكان أكثر ملاءمة ﻹيوائها.
    Si ces lois types ne conviennent pas à tel ou tel système de droit, il est possible de trouver un précédent mieux adapté dans la base de données. UN وإذا كانت هذه النماذج لا تتناسب مع ولاية قضائية بعينها، يمكن العثور على سابقة أكثر ملاءمة من خلال البحث في قاعدة البيانات.
    Ces dispositions prévoient la possibilité d'écarter les juridictions de droit commun, au bénéfice d'institutions ou de procédures mieux adaptées à la protection de l'enfant. UN وتسمح هذه الأحكام بتجاوز المحاكم العادية لصالح مؤسسات أو إجراءات أكثر ملاءمة لحماية الطفل.
    La plus forte participation des femmes laisse à penser que les programmes professionnels sont mieux adaptés aux domaines qui sont traditionnellement ceux des femmes. UN وقد تعبر مشاركة المرأة بقدر أكبر عن كون البرامج أكثر ملاءمة للمجالات التي تعتبر مجالات نسائية، من الناحية التقليدية.
    Il faut donc diversifier ces économies, encourager l'adoption de méthodes de culture plus appropriées et améliorer les termes de l'échange de ces pays. UN ولذلك يجب تنوع الاقتصادات وتشجيع اعتماد طرائق زراعة أكثر ملاءمة وتحسين شروط التبادل بالنسبة لهذه البلدان.
    On y a privilégié l'élaboration des indicateurs sociaux nécessaire à la formulation de politiques sociales plus adaptées visant à améliorer la situation des groupes sociaux les plus défavorisés. UN وتركزت المناقشة على إعداد مؤشرات اجتماعية بهدف صياغة سياسات اجتماعية أكثر ملاءمة لتعزيز حالة أشد فئات السكان حرمانا.
    Réformer le cadre de la politique monétaire pour créer un système financier plus adapté aux besoins du marché tout en préservant la stabilité financière; UN إصلاح إطار السياسة النقدية لإيجاد نظام مالي أكثر ملاءمة للسوق مع المحافظة على الاستقرار المالي؛
    Le Département doit donc envisager la possibilité de prendre d'autres arrangements plus adaptés. UN ولذلك، يجب على إدارة عمليات حفظ السلام أن تقرر إمكانية وضع ترتيبات أكثر ملاءمة.
    Un pays qui souhaiterait réviser sa législation commerciale pour la rendre plus adaptée au commerce électronique peut aisément s'appuyer sur ce texte. UN ويمكن للبلد الذي يرغب في تنقيح قوانينه التجارية لجعلها أكثر ملاءمة للتجارة الإلكترونية أن يستفيد بسهولة من هذا المورد.
    Rendre le Conseil plus pertinent pour les Membres de l'ONU d'aujourd'hui et protéger son intégrité, son autorité et son efficacité sont assurément deux priorités. UN إن جعل المجلس أكثر ملاءمة للعضوية الحالية، وحماية سلامته وسلطته وفعاليته من اﻷولويات اﻷكيدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد