Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. | UN | وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
Il faut donc, aujourd'hui plus que jamais, renforcer l'appui financier au pilier des droits de l'homme. | UN | ولذا فإن تعزيز الدعم المالي للركيزة المتمثلة في حقوق الإنسان يكتسب أهمية أساسية أكثر من أي وقت مضى. |
L'interdépendance mondiale fait que l'on sollicite l'Organisation des Nations Unies beaucoup plus que jamais auparavant. | UN | إن التكافل العالمي يتسبب في مطالب أكبر تلقى على كاهل اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
Le monde a plus que jamais besoin de paix pour libérer les énergies indispensables à l'épanouissement de l'être humain. | UN | فالعالم يحتاج إلى السلم اﻵن أكثر من أي وقت مضى ﻹطلاق الطاقات التي يحتاجها الجنـــس البشـــري لكي يزدهر. |
Je suis heureux de pouvoir dire qu'au Myanmar la paix règne plus que jamais auparavant et que l'élan vers les changements positifs se maintient. | UN | ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي. |
Le Guatemala se réjouit qu'il soit fait appel, plus que jamais auparavant, à la Cour internationale de Justice. | UN | وتشعر غواتيمالا بالسرور إزاء تزايد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
C'est pourquoi elle exige plus que jamais des efforts concertés des membres de la communauté internationale, y compris les femmes. | UN | وهي، لهذا السبب، تتطلب أكثر من أي وقت مضى الجهد المشترك من المجتمع الدولي، بما في ذلك النساء. |
Aujourd'hui plus que jamais, nous devons réaffirmer notre respect collectif des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مجددا احترامنا الجماعي للمبادئ اﻷساسيـــة لميثاق اﻷمم المتحدة. |
plus que jamais, le peuple palestinien a besoin de l'aide de la communauté internationale. | UN | ويحتاج الشعب الفلسطيني اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
C'est pourquoi, le fonctionnement moderne et efficace du système de coopération des Nations Unies présente, plus que jamais, une valeur stratégique pour le Pérou. | UN | ووفقا لذلك، فإن اﻷداء العصري والكفؤ لنظام اﻷمم المتحدة التعاوني يعتبر اﻵن أكثر من أي وقت مضى ذا قيمة استراتيجية لبيرو. |
plus que jamais, il est nécessaire de contrôler les transferts d’argent suspects et de vérifier la provenance des fonds. | UN | وأصبحت مراقبة التحويلات المالية المشبوهة والتحقق من مصادر اﻷموال ضرورة أكثر من أي وقت مضى. |
plus que jamais, nous avons besoin de personnes comme vous qui êtes assis ici aujourd’hui qui choisissent de servir l’humanité. | UN | ونحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى أناس مثل الجالسين هنا اليوم، لنختار ما يفيد البشرية. |
Aujourd'hui plus que jamais, la Cour est particulièrement attachée à liquider toutes les affaires qui s'accumulent sur son rôle bien chargé. | UN | والمحكمة مشغولة حاليا إلى حد كبير أكثر من أي وقت مضى بالفصل في القضايا المعلقة المدرجة في جدول أعمالها المزدحم. |
Je le redis : maintenant plus que jamais, le monde a besoin de l'ONU. | UN | وأقول مرة ثانية، إن العالم بحاجة للأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
Maintenant, plus que jamais, les pays sont appelés à relever ensemble les défis, en Membres d'une seule Organisation mondiale. | UN | والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة. |
Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. | UN | وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم. |
plus que jamais, la région a besoin de stabilité, de développement économique et de réconciliation interethnique. | UN | فالمنطقة بحاجة أكثر من أي وقت مضى للاستقرار والتنمية الاقتصادية والمصالحة بين الأعراق. |
Le monde a plus que jamais besoin de l'ONU. | UN | العالم يحتاج الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
Comme plusieurs collègues l'ont souligné hier et aujourd'hui, une réforme plus profonde s'impose plus que jamais. | UN | وكما أكد عدة زملاء بالأمس واليوم، من الضروري أكثر من أي وقت مضى التوصل إلى إصلاح أبعد مدى. |
Étant donné les tâches de plus en plus nombreuses qui incombent au Conseil, cela s'avère plus important que jamais. | UN | وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس. |
Aujourd'hui plus qu'hier, le Moyen-Orient a besoin de paix et de sécurité. | UN | واليوم، يحتاج الشرق اﻷوسط أكثر من أي وقت مضى إلى الســلم واﻷمــن. |
La délégation brésilienne est d'avis que le contexte international n'a jamais été aussi favorable que maintenant pour la réalisation de cet objectif. | UN | ويعتقد الوفد البرازيلي أن السيناريو الدولي مؤات أكثر من أي وقت مضى لتحقيق هذا الهدف. |
D'autres espèces ainsi que des éléments-clefs de l'écosystème de l'océan sont également menacés comme jamais auparavant. | UN | وتتعرض أنواع وعناصر أساسية أخرى من النظام البيئي للمحيط الهادئ أيضا لخطر الهلاك أكثر من أي وقت مضى. |
L'achèvement rapide des travaux d'élaboration des deux projets de conventions antiterroristes est donc d'autant plus nécessaire. | UN | ولذا، فقد أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى الانتهاء سريعا من إعداد مشروعي اتفاقيتي مكافحة الإرهاب. |
Et je suis plus intéressé que jamais de savoir qui, à l'avenir, sera assez bien pour vos critères exigeants. | Open Subtitles | إنني أعنيه حقاً وأنا مهتم الآن أكثر من أي وقت مضى لأرى من في المستقبل |
Les laissés pour compte continuaient de vivre dans la souffrance et les difficultés, tandis que les nantis accumulaient toujours plus de richesses. | UN | وما زال الفقراء يتحملون الآلام والمشقات، وما زال الأغنياء يراكمون الثروات أكثر من أي وقت مضى. |
Instance démocratique et universelle chargée de la réalisation des objectifs du développement, l'ONU se doit, plus que par le passé, de promouvoir la réforme et la coordination des mécanismes internationaux du commerce et de la finance. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، باعتبارها الهيئة الديمقراطية العالمية التي أوكل إليها تحقيق أهداف التنمية، أن تعمل الآن أكثر من أي وقت مضى على تعزيز وتنسيق الآليات الدولية للتجارة والتمويل. |