Il a ainsi appris que bien que le Règlement du personnel prévoie que les voyages d'une durée de plus de neuf heures se fassent en classe affaire, tout le personnel du Bureau du Procureur voyageait en classe économique depuis 2007. | UN | وأشير إلى أنه، بالرغم من أن النظام الإداري للموظفين يتيح السفر بدرجة رجال الأعمال للرحلات التي تستغرق أكثر من تسع ساعات، فإن جميع موظفي مكتب المدعي العام سافروا بالدرجة الاقتصادية منذ عام 2007. |
L'Uruguay rappelle à nouveau que la créance correspondant à sa participation à l'opération menée au Cambodge plus de neuf ans auparavant n'a toujours pas été réglée. | UN | ويكرر وفده الإعراب عن قلقه بشأن المتأخرات الناشئة من مشاركة أوروغواي في كمبوديا قبل أكثر من تسع سنين. |
Il y a un peu plus de neuf ans, les États ont convenu à Oslo du texte d'une Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel. | UN | قبل أكثر من تسع سنوات بقليل، وافقت الدول في أوسلو على نص اتفاقية تحظر الألغام المضادة للأفراد. |
Voici plus de neuf ans déjà que les Bélarusses vivent dans des conditions de désastre écologique — découlant de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | إن بيلاروس منذ أكثر من تسع سنوات في ظل كارثة بيئية، أعني بها كارثة محطة توليد الكهرباء باستخدام الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
Depuis lors, il y a plus de neuf ans, M. Al Jazairy n'a jamais été inculpé ni présenté devant un juge; il n'a pas pu communiquer avec un avocat et n'a pas été jugé. | UN | وقد مضت أكثر من تسع سنوات لم يوجَّه إليه خلالها اتهام رسمي أو يمثل أمام قاض أو يتصل بمحام أو يخضع للمحاكمة. |
Il regrette toutefois que le rapport ait été reçu plus de neuf ans après la date à laquelle il aurait dû être présenté. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن أسفها إزاء ورود التقرير بعد مضي أكثر من تسع سنوات على الموعد الذي كان ينبغي تقديمه فيه. |
Les échanges de tirs se sont ensuite étendus à toute la zone située le long de la Ligne bleue et ont duré plus de neuf heures. | UN | ثم انتشر تبادل إطلاق النار على طول الخط الأزرق ودام أكثر من تسع ساعات. |
87. Les lourdes sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis plus de neuf ans ont sérieusement porté atteinte au programme de contrôle des drogues du pays. | UN | ٨٧ - ومضى قائلا إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ أكثر من تسع سنوات قد ألحقت أضرارا كبيرة ببرنامجه لمكافحة المخدرات. |
Un peu plus de neuf ans après le Sommet du Millénaire, il est incontestable que des progrès non négligeables ont été réalisés, mais force est de reconnaître que de nombreux pays, en Afrique et ailleurs, ont une grande partie de leurs populations qui vit dans l'extrême pauvreté. | UN | وبعد مرور أكثر من تسع سنوات بقليل على مؤتمر قمة الألفية، لا جدال في أنه قد أُحرز تقدم كبير ولكن يجب علينا أن نقر بأن غالبية كبيرة من سكان الكثير من البلدان في أفريقيا وفي أماكن أخرى تعيش في فقر مدقع. |
Cela fait plus de neuf ans que ce type particulièrement dangereux de mines antipersonnel que sont les mines à effet de souffle n'a pas été mis au point, produit ou fourni aux forces armées russes. | UN | فلم يتم منذ أكثر من تسع سنوات تطوير أو إنتاج الألغام العصفية أو إمداد قواتنا العسكرية لها، وهي نوع خطر للغاية من الألغام المضادة للأفراد. |
Si les membres et membres suppléants dont les voyages durent plus de neuf heures voyagent en classe affaires, un montant supplémentaire de 25 000 dollars sera nécessaire. | UN | وإذا سافر الأعضاء والأعضاء المناوبون، الذين تستغرق مدة رحلاتهم أكثر من تسع ساعات، بدرجة رجال الأعمال، فسيتطلب الأمر توفير مبلغ إضافي قدره 000 25 دولار أمريكي. |
Je vais avoir besoin de plus de neuf mots pour répondre à ça. | Open Subtitles | سأحتاج أكثر من تسع كلمات لإجابة هذا |
Ces dépenses administratives très élevées du programme et les autres déductions font que l’Iraq perd une partie importante de ses revenus, à un moment où il a extrêmement besoin de ceux-ci pour reconstruire ses infrastructures qui ont été détruites par l’agression militaire et les sanctions globales qui durent depuis plus de neuf ans. | UN | إن هـذه النفقات اﻹدارية الباهظة للبرنامج والاستقطاعات اﻷخرى المبالغ فيها تؤدي إلى حرمان العراق من جزء مهم من وارداته في فترة هو أحوج ما يكون فيها لهذه الواردات ﻹعادة بناء الهياكل اﻷساسية التي دمرها العدوان العسكري والعقوبات الشاملة المستمرة منذ أكثر من تسع سنوات. |
299. Cependant, ce délai n'est pas excessif, eu égard aux nombreux obstacles rencontrés et lorsqu'on se rappelle que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme ne sont entrés en application que plus de neuf ans après leur adoption par l'Assemblée générale. | UN | ٢٩٨ - ومع ذلك، فهذه المدة ليست متجاوزة للحد بالنظر الى العقبات العديدة المعترضة في ذلك السبيل وإذا تذكر المرء أن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان لم يبدأ سريانها إلا بعد أكثر من تسع سنوات من اعتمادها من قبل الجمعية العامة. |
On relève chaque semaine dans la presse internationale plus de neuf articles sur les rapports phares d'ONU-Habitat, tandis qu'à l'échelle mondiale, le nombre total d'articles sur les sujets traités dans ces grands rapports et sur la Journée mondiale de l'habitat s'élève à plus de 10 000. | UN | وتـنـشر أكثر من تسع مقالات عن التقارير الرئيسية لموئل الأمم المتحدة في الصحافة الدولية كل أسبوع، في حين تجاوز مجموع عدد المقالات التي تـنـشر حول مواضيع التقارير الرئيسية ويوم الموئل العالمي 000 10 مقالٍ على صعيد العالم. |
Elle a donc pris la décision d'expulser l'auteur près de quatorze ans après qu'il eut été condamné pour viol et coups et blessures volontaires et plus de neuf ans après qu'il eut exécuté la peine correspondante, sept ans après ses condamnations pour vol à main armée et plusieurs années après qu'il eut exécuté les peines correspondantes. | UN | ومن ثم فقد جاء قرار الوزيرة بإبعاد صاحب البلاغ بعد مرور نحو 14 سنة من إدانته في قضايا اغتصاب وإلحاق إصابات عمداً، وبعد مرور أكثر من تسع سنوات من إطلاق سراحه بعد قضائه عقوبة السجن على هذه التهم، وبعد سبع سنوات من إدانته في قضيتي السطو بالسلاح، وبعد عدة سنوات من إطلاق سراحه بعد سجنه عن التهم الأخيرة. |
Elle a donc pris la décision d'expulser l'auteur près de quatorze ans après qu'il eut été condamné pour viol et coups et blessures volontaires et plus de neuf ans après qu'il eut exécuté la peine correspondante, sept ans après ses condamnations pour vol à main armée et plusieurs années après qu'il eut exécuté les peines correspondantes. | UN | ومن ثم فقد جاء قرار الوزيرة بإبعاد صاحب البلاغ بعد مرور نحو 14 سنة من إدانته في قضايا اغتصاب وإلحاق إصابات عمداً، وبعد مرور أكثر من تسع سنوات من إطلاق سراحه بعد قضائه عقوبة السجن على هذه التهم، وبعد سبع سنوات من إدانته في قضيتي السطو بالسلاح، وبعد عدة سنوات من إطلاق سراحه بعد سجنه عن التهم الأخيرة. |
Dans ce contexte, ma délégation se félicite de l'ouverture et de la flexibilité démontrées actuellement par un nombre important de pays ici représentés dans la prise en compte de certains aspects du désarmement dans un cadre réaliste et franc, après plus de neuf ans de discussions n'ayant produit aucun programme minimum de travail. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بما أبداه عدد كبير من البلدان الممثَّلة في هذا المؤتمر من انفتاح ومرونة في تناول بعض جوانب نزع السلاح بروح من الواقعية والصراحة، وذلك بعد أكثر من تسع سنوات من المناقشات دون تحقيق الحد الأدنى لوضع برنامج عمل. |
En décembre 2013, des sources médicales à l'hôpital Castor de Bangui ont déclaré à la mission du Haut-Commissariat aux droits de l'homme avoir traité plus de neuf victimes de viols commis par des groupes armés depuis le 5 décembre 2013; elles ont ajouté que le nombre réel de victimes était plus élevé. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، صرحت مصادر طبية من مستشفى كاستور في بانغي لبعثة المفوضية السامية لحقوق الإنسان أنها عالجت، منذ 5 كانون الأول/ديسمبر 2013، أكثر من تسع ضحايا لحالات اغتصاب ارتكبتها جماعات مسلحة؛ وأضافت أن العدد الحقيقي للضحايا كان أعلى من ذلك بكثير. |
c) La pension est réduite proportionnellement à la durée du mandat restant à courir pour les juges n'ayant pas achevé un mandat de neuf ans à condition qu'ils aient été en fonctions pendant au moins trois ans, mais aucune pension supplémentaire n'est versée s'ils ont accompli plus de neuf ans de service; | UN | (ج) يطبق تخفيض تناسبي إذا لم يكمل القاضي مدة تسع سنوات من الخدمة، شريطة أن يكون قد عمل لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات، ولا يُدفع معاش تقاعدي إضافي إذا أكمل القاضي أكثر من تسع سنوات من الخدمة؛ |