Enfin si, c'est lié au spectacle mais il y a bien plus que ça. | Open Subtitles | لا، حسناً إنها إنها قطعةٌ متكاملة، لكنها أكثر من ذلك بكثير |
On prétend être plus que ça juste pour se sentir mieux. | Open Subtitles | وندعي أننا أكثر من ذلك لنجعل أنفسنا نشعر بتحسن |
Il ne faut pas oublier qu'un programme de travail ne fait qu'autoriser le démarrage de négociations et de consultations, rien de plus. | UN | ويجب أن نتذكر أن التوصل إلى برنامج عمل لن يؤدي إلا إلى السماح ببدء المفاوضات والمشاورات، ولا شيء أكثر من ذلك. |
Je ne sais pas ce que je peux faire de plus. | Open Subtitles | أنا لست واثقاً بما يُمكننى فعله أكثر من ذلك |
La délégation gabonaise a dit que la garde à vue pouvait durer jusqu'à huit jours et même davantage, ce qui n'est pas conforme au Pacte. | UN | وقال وفد غابون إن الحبس على ذمة التحقيق يمكن أن يدوم حتى ثمانية أيام وحتى أكثر من ذلك مما لا يتمشى مع العهد. |
Mais comme l'a dit le Président Clinton, il était plus que cela : | UN | ولكن حسبما قال الرئيس كلينتون، فإنه كان أكثر من ذلك بكثير، إذ |
Il paraît encore plus invraisemblable qu'elle ait remis ces photographies à quelqu'un qu'elle ne connaissait que depuis quelques mois. | UN | بل إن ما هو مستبعد أكثر من ذلك أن تعطي هذه الصور إلى شخص لا تعرفه إلا منذ أشهر قليلة. |
C'était un simple job d'été, mais ça a fini par être bien plus que ça. | Open Subtitles | لقد كانت وظيفة صيفية بسيطة لكنها تحولت إلى أكثر من ذلك بكثير |
Je penses qu'il en faudra un peu plus que ça. | Open Subtitles | أعتقد أن ذلك سيكلّفنا أكثر من ذلك بقليل. |
Mais je pense que Stuart recherche un peu plus que ça. | Open Subtitles | ولكن أعتقد بأن ستيوارت يبحث عن أكثر من ذلك |
Mais on aura besoin de plus que ça si on veut survivre à l'hiver. | Open Subtitles | ولكننا نحتاج أكثر من ذلك إذا كُنا نُريد النجاة فى الشتاء |
Les membres souhaitaient qu'une solution soit trouvée rapidement à cette situation de plus en plus intolérable. | UN | وأضاف أن اﻷعضاء سيرحبون بإيجاد حل سريع لتضحيات بات من المتعذر الاستمرار في تحملها أكثر من ذلك. |
Les membres souhaitaient qu'une solution soit trouvée rapidement à cette situation de plus en plus intolérable. | UN | وأضاف أن اﻷعضاء سيرحبون بإيجاد حل سريع لتضحيات بات من المتعذر الاستمرار في تحملها أكثر من ذلك. |
Nous devons davantage nous concentrer sur ces solutions, avec les gouvernements et nos partenaires. | UN | وعلينا أن نركز عليها أكثر من ذلك مع الحكومات وسائر الشركاء. |
Nous devons davantage nous concentrer sur ces solutions, avec les gouvernements et nos partenaires. | UN | وعلينا أن نركز عليها أكثر من ذلك مع الحكومات وسائر الشركاء. |
Nous pensons en effet qu'il peut être fait davantage s'agissant de la question des armes légères et de petit calibre. | UN | والواقع، فإننا نرى أنه يمكن عمل ما هو أكثر من ذلك بكثير فيما يتعلق بمسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
En réalité, ces deux pays font bien plus que cela. | UN | وفي الواقع، فإنهما تفعلان أكثر من ذلك بكثير. |
Les liens entre les OMD et le milieu politique peuvent être rendus encore plus explicites. | UN | ويمكن إيضاح الصلات بين الأهداف الإنمائية للألفية والمناخ السياسي أكثر من ذلك. |
Je ne pense pas que nous puissions les retarder plus longtemps. | UN | وأعتقد أنه لا يمكننا أن نؤخرها أكثر من ذلك. |
- En fait, je pensais à plus de distance que ça. | Open Subtitles | في الواقع، كنت أُفكر أن تبتعد أكثر من ذلك |
Dans de tels cas, l'organisation peut licencier le fonctionnaire concerné mais ne peut rien faire d'autre. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن للمنظمة المعنية أن تفصل الموظف من الخدمة ولا يمكنها أن تفعل أكثر من ذلك. |
À Gaza, le taux de pauvreté est bien plus élevé et l'écart de pauvreté est plus important. | UN | أما معدل الفقر في غزة فهو أكثر من ذلك بكثير، وفجوة الفقر فيها أكثر حدة. |
Ce groupe se réunit tous les trimestres ou plus souvent, si besoin est. | UN | ويجتمع هذا الفريق مرة كل ثلاثة أشهر أو أكثر من ذلك عندما تدعو الضرورة. |
Et depuis qu'il a 93ans, mon extrémité s'ouvre un peu plus fréquemment que la sienne. | Open Subtitles | ومنذ فهو 93، نهايتي يفتح أكثر من ذلك بقليل كثيرا من له. |
Il incombe donc à chaque individu, et plus encore, à chaque État, de promouvoir, de défendre et de protéger les droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن تعزيز حقوق الإنسان والحفاظ عليها وحمايتها هي مسؤولية كل شخص بل أكثر من ذلك هي مسؤولية كل دولة. |
Mais ce que sous-tend notre entreprise commune dans cet effort de réforme va beaucoup plus loin. | UN | إلا أن ما تنطوي عليه ممارستنا المشتركة لجهود اﻹصلاح أكثر من ذلك بكثير. |
Je crois que ça va. En fait, de mieux en mieux. | Open Subtitles | أظن بأني بخير، في الحقيقة أنا أكثر من ذلك. |