ويكيبيديا

    "أكثر من غيرها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le plus
        
    • les plus
        
    • plus que d'autres
        
    • de manière disproportionnée
        
    • de façon disproportionnée
        
    • la plus
        
    • plus souvent
        
    • plus fréquemment
        
    • plus d'
        
    • davantage
        
    • mieux que d'autres
        
    • plus à
        
    • plus touchés
        
    • que les autres
        
    Ce sont ces États qui ont le plus besoin d'aide au développement ou d'aide humanitaire. UN وإن هذه الدول هي التي تحتاج أكثر من غيرها إلى المساعدة اﻹنمائية أو المعونة اﻹنسانية.
    Cette catégorie d'armes tuent le plus dans le monde. UN وتلك الأسلحة تقتل أكثر من غيرها في عالم اليوم.
    Le programme ne concernait donc que les zones où les besoins étaient les plus grands. UN ولذلك تقرر أن تقتصر الخطة على المناطق التي تحتاجها أكثر من غيرها.
    Les ménages souffrant de la pauvreté et de l'insécurité alimentaire seront les plus touchés. UN وستتأثر الأسر المعيشية الفقيرة وتلك التي لا تتمتع بالأمن الغذائي أكثر من غيرها.
    Il reconnaît que certains pays, comme le sien, peuvent estimer plus que d'autres qu'il est nécessaire d'harmoniser le droit commercial sur ce point. UN وسلم بأن بعض البلدان، مثل بلده، قد تلمس أكثر من غيرها وجود حاجة إلى تحقيق الاتساق في القانون التجاري الدولي بشأن هذه المسألة.
    Les données disponibles montraient que les pauvres et certaines minorités raciales, ethniques et religieuses étaient touchés de manière disproportionnée par la peine de mort. UN وهناك أيضاً أدلة تثبت أن الفئات الفقيرة وبعض الأقليات العرقية والإثنية والدينية تتأذى أكثر من غيرها من عقوبة الإعدام.
    Dans ce contexte, le fardeau retombe de façon disproportionnée sur les femmes, qui ont dû assumer des responsabilités plus grandes en plus de leurs rôles traditionnels. UN وفي هذا الصدد، يقع العبء على المرأة أكثر من غيرها إذ تضطر إلى تحمل مسؤوليات أكبر بالاضافة إلى مسؤولياتها التقليدية.
    Les faits évoqués plus haut étaient une source de préoccupation pour toutes les nations, même si Cuba était celle qui avait été la plus exposée à des agissements de ce type. UN وتثير هذه الوقائع قلق جميع الدول، رغم أن كوبا هي الدولة التي تعرضت أكثر من غيرها لهذه اﻷعمال.
    Cependant, ce sont les droits économiques, sociaux et culturels des Palestiniens qui ont le plus souffert de la réoccupation. UN ولكن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفلسطينيين هي التي عانت أكثر من غيرها نتيجة لإعادة الاحتلال.
    Des politiques et des incitations doivent être prévues pour diriger l'investissement privé vers les domaines où il fait le plus défaut. UN وثمة حاجة إلى سياسات وحوافز من أجل توجيه الاستثمارات الخاصة إلى المجالات التي تحتاج إليها أكثر من غيرها.
    Durant ces crises, c'étaient les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, qui avaient généralement le plus souffert. UN وخلال هذه الأزمات، كانت أكثر القطاعات ضعفا من سكانها، وبخاصة النساء والأطفال، هي التي تعاني عادة أكثر من غيرها.
    Chaque jour, l'humanité est témoin des effets des changements climatiques, et les pays en développement sont les plus touchés. UN وفي كل يوم، تشهد البشرية الآثار السلبية لتغير المناخ والتي تتضرر منها البلدان النامية أكثر من غيرها.
    Très souvent, ce sont les citoyens les plus vulnérables qui ont le plus à souffrir de ces restrictions et voient leurs besoins insatisfaits. UN وغالباً ما تكون أضعف فئات المواطنين هي التي تتأثر سلباً أكثر من غيرها بهذه القيود ولا تلبى احتياجاتها.
    Or dans certaines situations plusieurs États pouvaient être lésés ou mis en cause, et certains plus que d'autres. UN بيد أنه في بعض الحالات قد تكون هناك عدة دول متأثرة أو معنية، وبعضها أكثر من غيرها.
    De plus, certains d'entre eux ont pu influencer plus que d'autres l'élaboration de politiques ne touchant pas uniquement l'environnement. UN وفي نفس الوقت كلل البعض منها بالنجاح أكثر من غيرها في التأثير على السياسة العامة التي ليست بيئية بشكل تام.
    Cet aspect est loin d'être négligeable dans un contexte mondial d'après crise et d'austérité généralisée, dont les effets ont touché les femmes de manière disproportionnée. UN وهذه ليست مسألة بسيطة في الفترة الحالية التي تلي الأزمة والتي تشهد اتباع سياسة تقشفية على الصعيد العالمي تضررت منها المرأة أكثر من غيرها.
    L'impact négatif direct de cette crise touche particulièrement les femmes. Elles en sont affectées de façon disproportionnée. UN وتشعر المرأة على وجه الخصوص بالأثر السلبي المباشر لهذه الأزمة، إذ أنها أثرت عليها أكثر من غيرها.
    Plusieurs délégations ont noté que la partie XIV de la Convention, consacrée au développement et au transfert des techniques marines, était celle dont la mise en œuvre était la plus inégale. UN وذكرت عدة وفود أن الجزء الرابع عشر من الاتفاقية، بشأن تنمية التكنولوجيا البحرية ونقلها، يتضمن الأحكام التي تعاني أكثر من غيرها من فجوات في التنفيذ.
    Ces menaces pesaient le plus souvent sur les groupes vulnérables, en particulier les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وتتعرض المجموعات الضعيفة، ومنها بصفة خاصة النساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة، أكثر من غيرها لمثل هذه المخاطر.
    Les pays les plus fréquemment cités étaient le Bénin et l'Afrique du Sud (chacun trois fois). UN والبلدان التي يرد ذكرها أكثر من غيرها هي بنن وجنوب أفريقيا، ثلاث مرات لكل منهما.
    Ils demandent plus d'investissements financiers et administratifs que d'autres programmes d'assistance technique. UN وهي تقتضي مدخلات مالية أو إدارية أكثر من غيرها من برامج المساعدة التقنية.
    Hélas, mon pays, le Togo, certainement davantage que d'autres, a payé un lourd tribut à l'incontournable marche vers la démocratisation. UN ومن سوء الحظ، أن بلادي، توغو، دفعت ثمنا باهظا أكثر من غيرها في المسيرة التي يتعذر اجتنباها نحو الديمقراطية.
    Elle donnait des exemples d'initiatives publiques et privées et expliquait comment et pourquoi certaines réussissaient mieux que d'autres. UN وقدم كذلك أمثلة عن المبادرات العامة والخاصة على حد سواء وتحليلا عن السبب الذي يجعل بعض المبادرات ناجحة أكثر من غيرها.
    Les catégories, telles que les jeunes, qui éprouvent en général les plus grosses difficultés sur le marché du travail ont aussi été davantage touchées que les autres. UN والفئات، التي عادة ما تواجه صعوبات أكبر في سوق العمل، كفئة الشباب، تضررت أيضاً أكثر من غيرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد