Pour pouvoir faire cela, il faut beaucoup plus qu'une simple restructuration de ses organes intergouvernementaux et du Secrétariat. | UN | ولكي يحدث هذا، يحتاج اﻷمر إلى أكثر من مجرد إعادة تشكيل هيئاتها الحكومية الدولية واﻷمانة العامة. |
On prouve qu'on est plus qu'une apparence un cerveau, du talent et un coeur. | Open Subtitles | نحن نثبت أننا أكثر من مجرد هيئات بل أدمغة ومواهب وقلوب. |
Si jamais je suis arrêté, mon palais de mémoire me servira plus qu'un système mnémonique. | Open Subtitles | لو تم القبض علّي، قصر ذاكرتي سيكون أكثر من مجرد نظام ذكريات |
Le mandat du groupe de travail concerne bien plus que de la simple procédure. | UN | وولاية تنفيذ الفريق العامل لمهامه تنطوي على أكثر من مجرد اﻹجراءات. |
Pour nous, la réforme du Conseil de sécurité signifie plus que la simple addition de deux membres permanents ou plus, choisis parmi les pays industrialisés. | UN | فإصلاح هذا المجلس يعني في نظرنا ما هو أكثر من مجرد اضافة دولتين صناعيتين أو أكثر الى اﻷعضاء الدائمي العضوية. |
Il s'agit là d'un document indispensable dont l'élaboration exigera peut-être davantage que des aménagements de forme. | UN | ومع أن النظام الأساسي للموظفين ضروري للمحكمة، فإن إعداده قد يتطلب ما هو أكثر من مجرد تعديلات فنية. |
Quand est-ce que cette ville comprendra que je suis plus qu'un ancien joueur de basket ? | Open Subtitles | متى ستتدرك هذه البلدة أنّني أكثر من مجرد لاعب كرة سلة للمدارس ؟ |
Aussi fragile que ses os étaient, on sait qu'il doit y avoir quelque chose de plus qu'une simple nuque brisée. | Open Subtitles | كما هشا كما كانت عظامه، نعرف ينبغي لقد كان هناك شيء أكثر من مجرد كسر الرقبة. |
Je pense que tu aimerais bien qu'il soit plus qu'un ami. | Open Subtitles | أعتقد أنك ستحبين لو كان أكثر من مجرد صديق |
Tu sais, si tout était different, j'aurais aimé que ce soit bien plus qu'un simple flirt. | Open Subtitles | أتعلمين، لو كانت الأمور مختلفة لأردت أن يكون الأمر أكثر من مجرد علاقة |
Tu m'as donné plus qu'un travail... tu m'as donné une famille. | Open Subtitles | لقد أعطيتني أكثر من مجرد وظيفة لقد منحتني عائلة |
Et moi, j'attends un peu plus qu'un semblant de coopération. | Open Subtitles | وأتوقع منك أكثر من مجرد الظهور المؤدب للتعاون. |
La paix aujourd'hui signifie bien plus que l'absence de guerre. | UN | إن السلم في هذه الأيام أكثر من مجرد عدم وجود حرب. |
Le plan Ceibal ne consiste pas seulement en la distribution d'ordinateurs et vaut, par conséquent, plus que son prix. | UN | إن مشروع سيبال أكثر من مجرد توفير أجهزة الحاسوب وبالتالي فإن قيمته تفوق تكلفته إلى حد كبير. |
Les normes sont plus que de simples déclarations d'intention ou codes de conduite. | UN | ومعايير تلك المعاهد أكثر من مجرد إعلانات نية أو مدونات قواعد سلوك. |
Je dirais que Chester's Mill est plus que dans la crise, donc... toi et moi devons faire que ça marche. | Open Subtitles | وأنا أقول أن تشستر ميل تعاني أكثر من مجرد أزمة وعلينا أنا و أنت البدء بالعمل |
Toutefois il nous faut faire davantage que de présenter des rapports. | UN | ولكننا نحتاج إلى أن نفعل أكثر من مجرد الإبلاغ. |
Ma délégation estime que, pour être constructive, la réunion devrait déboucher sur une déclaration qui soit axée sur l'action et qui représente davantage qu'une simple promesse. | UN | ويؤمن وفد بلدي بأنه ينبغي أن يتمخض عن هذا الاجتماع إعلان ذو منحى عملي، يمثل أكثر من مجرد وعد، إن أريد له أن يكون مثمرا. |
L'aide aux pays en développement est un investissement dans le développement et non un simple transfert de ressources financières. | UN | فالمعونة المقدمة إلى البلدان النامية تمثل استثمارا في التنمية، ولذلك فهي أكثر من مجرد نقل للموارد المالية. |
Cela porte le sens au-delà de la simple mécanique d'apprendre à faire du vélo. | Open Subtitles | إنها تحمل معانٍ أكثر من مجرد التقنية البسيطة لتعلم قيادة الدراجة |
Une expiation véritable exige davantage que de simples apologies verbales. | UN | ويقتضي التكفير الحقيقي أكثر من مجرد اعتذارات شفوية. |
Ces tendances, si elles sont dépourvues de tout élément humain, se réduiraient à une simple expression matérialiste exempte du nécessaire sens de la solidarité. | UN | إلا أن هذه الاتجاهات، إذا ما جردت من عنصرها البشري، لن تكون أكثر من مجرد تعبير مادي يفتقر إلى الاحساس الضروري بالتضامن. |
Or, cela ne sera possible que si les peuples sont unis par quelque chose de plus fort qu'un marché mondial, ou même un ensemble de règles mondiales. | UN | ولا يمكن أن يحدث هذا إلا إذا ربط الشعوب معا ما هو أكثر من مجرد سوق عالمية، أو حتى مجموعة من القواعد العالمية. |
Mais elle ne se limite pas à codifier le droit préexistant. | UN | ولكنها تمثل أكثر من مجرد تصنيف لقانون قائم في الأصل. |
plutôt une déclaration s'il est agressé sur le sol américain. | Open Subtitles | ربما تكون أكثر من مجرد جملة إذا هجموا عليه فى أمريكا |
Alors à mes yeux, cette tour n'est pas qu'un héritage, c'est aussi 260 000 mètres carrés d'espace locatif de choix. | Open Subtitles | إذاً لي, هذا البرج أكثر من مجرد إرث إنه 2.8 مليون قدم مربع مساحة مكتبية أصيلة |