plus de la moitié de ces ménages ont réduit la quantité de nourriture, et la grande majorité la qualité. | UN | وقلّل أكثر من نصف هذه الأسر المعيشية كمية ما تستهلكه من الأغذية وخفضت الغالبية العظمى منها نوعية تلك الأغذية. |
plus de la moitié de ces terres sont des territoires autochtones. | UN | ويوجد أكثر من نصف هذه المساحة في أراضي الشعوب الأصلية. |
plus de la moitié de ces agressions ont été perpétrées dans le Nord-Kivu et dans le Sud-Kivu. | UN | وارتُكب أكثر من نصف هذه الحالات في مقاطعة كيفو. |
Dans plus de la moitié des cas, il s'agirait de décès par surdose. | UN | 000 104 و000 263 سنويا، ويُعزى أكثر من نصف هذه الحالات إلى تعاطي جرعات زائدة. |
Dans plus de la moitié des pays, cette part a augmenté entre la seconde moitié des années 70 et la première moitié des années 80 ou est restée inchangée. | UN | وفي أكثر من نصف هذه البلدان، ازداد هذا النصيب بين النصف اﻷخير من السبعينات والنصف اﻷول من الثمانينات وإلا فإنه قد ظل ثابتاً. |
Les fonctionnaires suisses finançaient la moitié du coût de leurs prestations de pension, alors qu'aux États-Unis, l'employeur prenait en charge plus de la moitié de ce coût. | UN | فموظفو الخدمة المدنية السويسريون يدفعون نصف تكلفة استحقاقات المعاشات التقاعدية، في حين أن الولايات المتحدة تدفع أكثر من نصف هذه الاستحقاقات الى موظفيها. |
plus de la moitié d'entre eux sont produits par des pays d'Asie et du Pacifique. | UN | وتنتج بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ أكثر من نصف هذه اﻷفلام. |
plus de la moitié de ces affaires sont de la plus grande complexité. | UN | وصُنَّف أكثر من نصف هذه القضايا في الدرجة الأعلى من التعقيد. |
plus de la moitié de ces cas concernent des personnes qui auraient disparu en 1986. | UN | ويتعلق أكثر من نصف هذه الحالات بأشخاص ذُكر أنهم اختفوا في عام 1986. |
plus de la moitié de ces pays ont augmenté progressivement leurs contributions pour les rapprocher de ces niveaux. | UN | وقد زاد أكثر من نصف هذه الدول تدريجياً من مساهماته لتقترب بذلك مما جاء في هذا المقياس. |
Des calculs récents ont permis d'en venir à la conclusion que plus de la moitié de ces soleils auraient des planètes comme la Terre. | Open Subtitles | والحسابات الأخيرة توصلت الى استنتاج أن أكثر من نصف هذه الشموس يمكن أن تحتوي علي واحد أو أكثر من كواكب بحجم الارض |
Pour plus de la moitié de ces opérations, toutefois, il s'agissait d'acheter des biens types, comme des véhicules, où l'appel à la concurrence internationale avait déjà eu lieu pour l'ensemble du système des Nations Unies par l'intermédiaire du Groupe des services d'achats interorganisations. | UN | غير أن أكثر من نصف هذه الحالات يتعلق بشراء أصناف قياسية مثل المركبات حيث تم الاضطلاع بالعطاءات التنافسية بالفعل على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة من جانب مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات. |
En investissant 1,1 milliard de dollars dans une lutte recentrée, le Kenya prévoit qu'il empêchera 1,15 millions de nouvelles infections et 760 000 décès liés au sida et compensera plus de la moitié de ces investissements grâce aux économies réalisées dans les coûts de traitement et les améliorations de la productivité du travail. | UN | وقد استثمرت كينيا مبلغ 1.1 بليون دولار لإعادة تركيز جهود التصدي، وهي تتوقّع أن تمنع وقوع 1.15 مليون إصابة جديدة بالفيروس، وحدوث 000 760 وفاة مرتبطة بالإيدز، وأن تُعَوّض أكثر من نصف هذه الاستثمارات بتحقيق وفورات في تكاليف العلاج وتحسينات في إنتاجية العمل. |
Dans plus de la moitié des cas, ces actes de violence étaient dirigés contre des Palestiniens, adultes ou adolescents, venus en Israël pour tenter de gagner leur vie. | UN | وفي أكثر من نصف هذه الحالات، كان العنف موجها نحو فلسطينيين، بالغين وأطفالا، كانوا قد دخلوا إسرائيل لمحاولة كسب رزقهم. |
plus de la moitié des cas enregistrés concerne le trafic de drogue, et cette proportion ne cesse d'augmenter. | UN | وقال إن أكثر من نصف هذه القضايا يتعلق بالاتجار بالمخدرات، وإن هذه النسبة في ازدياد. |
plus de la moitié des engins explosifs improvisés et des mines ont été trouvés et éliminés au lieu d'être mis à feu. | UN | وقد عُثر على أكثر من نصف هذه الألغام والأجهزة المتفجرة المرتجلة وأُزيلت قبل أن تنفجر. |
plus de la moitié des États Membres qui communiquent des informations utilisent maintenant cet outil en ligne. | UN | ويستخدم الآن أكثر من نصف هذه الدول الأعضاء أداة الإبلاغ الحاسوبية عند تقديم تقاريرها. |
Ces progrès sont cependant insuffisants : les taux de mortalité induits par des avortements non médicalisés restent inacceptables en Afrique et en Asie du Sud, où plus de la moitié des décès concernent des femmes de moins de 25 ans. | UN | ولكن التقدم المحرز غير كاف، لأن معدلات الوفيات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون لا تزال مرتفعة بشكل غير مقبول في أفريقيا وجنوب آسيا، ويحدث أكثر من نصف هذه الوفيات بين الشابات دون سن 25 عاما. |
Les fonctionnaires suisses finançaient la moitié du coût de leurs prestations de pension, alors qu'aux États-Unis, l'employeur prenait en charge plus de la moitié de ce coût. | UN | فموظفو الخدمة المدنية السويسريون يدفعون نصف تكلفة استحقاقات المعاشات التقاعدية، في حين أن الولايات المتحدة تدفع أكثر من نصف هذه الاستحقاقات الى موظفيها. |
Chaque année, près de 25 % des grossesses ne sont pas programmées (1,4 million) et 760 000, soit un peu plus de la moitié de ce chiffre, se terminent par l'avortement. | UN | وحوالي 25 في المائة من حالات الحمل كل سنة في نيجيريا تعتبر غير مخطط لها (1.4 مليون) و 000 760 أو أكثر من نصف هذه تنتهي بحالة الإجهاض. |
plus de la moitié d'entre elles indiquent qu'elles ont pris des mesures pour appuyer les activités de recherche relatives aux technologies d'exploitation des énergies renouvelables ainsi que l'élaboration et l'utilisation de ces technologies. | UN | ويفيد أكثر من نصف هذه اﻷطراف في تقاريرها عن تدابير لدعم البحوث في مجال تكنولوجيات الطاقة المتجددة وتطويرها وتطبيقها. |
Toutefois, plus de la moitié d'entre eux n'ont pas inclus ces besoins de ressources dans un cadre d'investissement intégré (CII). | UN | بيد أن أكثر من نصف هذه البلدان لم يدرج هذه الاحتياجات في إطار استثماري متكامل. |