ويكيبيديا

    "أكدتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • confirmées par
        
    • confirmée par
        
    • confirmés par
        
    • corroborées par
        
    • réaffirmée par
        
    • corroborés par
        
    • a confirmé
        
    • été confirmé
        
    • réaffirmés par
        
    • ont été confirmés
        
    • été réaffirmés lors
        
    • sont justes
        
    Si elles étaient confirmées par l'AIEA, ces données devraient permettre de résoudre cette question. UN ومن المتوقع أن تسمح هذه البيانات بحل هذه المسألة إذا أكدتها الوكالة.
    L'UNICEF a écrit aux comités nationaux que les dernières prévisions en date s'agissant des dépenses avançaient des chiffres similaires et avaient été confirmées par les bureaux de pays. UN وكتبت اليونيسيف إلى اللجان الوطنية أن التوقعات الأخيرة للنفقات تستند إلى أرقام متماثلة، وأن المكاتب القطرية قد أكدتها.
    Cette méthodologie a été systématiquement confirmée par l'Assemblée générale dans ses résolutions, et elle devrait donc être appliquée en toutes circonstances. UN وهذه المنهجية أيضا منهجية أكدتها الجمعية العامة مرارا وتكرارا عن طريق قراراتها وينبغي لذلك التمسك بها في أي ظروف.
    94. Les buts du programme restent ceux fixés pour la Décennie par le Comité scientifique et technique et confirmés par l'Assemblée générale. UN ٩٤ - ما زالت النتائج المستهدفة للبرنامج هي نفسها التي وضعتها للعقد اللجنة العلمية والتقنية والتي أكدتها الجمعية العامة.
    Note : Données corroborées par le Département des opérations de maintien de la paix et les éléments figurant dans les rapports sur l'exécution des budgets des mission. UN ملاحظة: بيانات أكدتها إدارة عمليات حفظ السلام ووردت في تقارير الأداء الخاصة بالبعثات.
    Ils exigent également le réexamen de la déclaration faite en 1993 par le Ministre de l'époque, Yohei Kono, et réaffirmée par les administrations suivantes. UN وتطالب هذه الحركة أيضاً باستعراض التسوية التي أصدرها في عام 1993 يوهاي كونو رئيس ديوان رئيس الوزراء، والتي أكدتها الحكومات المتعاقبة.
    Cela ne correspond pas aux témoignages sur les atteintes subies, corroborés par des rapports médicaux et des photographies. UN وهذا تأكيد لا يتساوق وبيِّنات الشهود التي أفادت بوقوع انتهاكات أكدتها التقارير الطبية والصور الفوتوغرافية.
    Ces révélations ont été confirmées par le Ministre de la défense et le Procureur militaire principal de la Fédération de Russie. UN وهذه وقائع أكدتها وزارة الدفاع في الاتحاد الروسي كما أكدها المدعي العام العسكري الروسي.
    On trouvera ci-après un florilège accablant de violations flagrantes confirmées par des organisations internationales de défense des droits de l'homme et des organisations humanitaires. UN وترد أدناه قائمة أخرى تدينهم تتضمن انتهاكات جسيمة أكدتها الوكالات الدولية اﻹنسانية العاملة في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Pour les affaires de médiation confirmées par le tribunal, les indemnisations étaient comprises entre 5 000 et 11 000 euros. UN وفي حالات الوساطة التي أكدتها المحكمة بلغ التعويض ما بين 000 5 و000 11 يورو.
    Selon les statistiques des organisations non gouvernementales, confirmées par celles fournies par les régisseurs des prisons de New Bell et de Kondengui, environ 80 % des détenus se trouvant actuellement dans le système carcéral camerounais sont des prévenus. UN وتفيد إحصاءات المنظمات غير الحكومية، التي أكدتها الاحصاءات التي قدمها مديرا سجني نيوبيل وكودنغي بأن 80 في المائة تقريباً من المحتجزين الموجودين حالياً في السجون الكاميرونية ينتظرون المحاكمة.
    iii) Deux programmes de notification aux gouvernements de l'évaluation de leurs besoins en stupéfiants, telle qu'elle a été confirmée par l'Organe de contrôle, et de demandes de modifications ou de renseignements; UN `3 ' تنفيذ برنامجين لإبلاغ الحكومات بتقديرات المخدرات التي أكدتها الهيئة ولطلبات إجراء تعديلات أو تقديم معلومات؛
    23. A l'époque de la mission, le pays était toujours en proie à une crise politique grave, situation qui a d'ailleurs été confirmée par plusieurs autorités officielles et par des sources non gouvernementales. UN ٣٢- وأثناء أداء البعثة، ظل البلد محاصراً بأزمة سياسية حادة، وهي حالة أكدتها عدة سلطات عامة ومصادر غير حكومية.
    Il y était demandé à la CDI d'énoncer et non de commenter des principes confirmés par l'Assemblée générale. UN ويوعز القرار رقم ١٧٧ )د - ٢( إلى اللجنة بصياغة المبادئ التي أكدتها الجمعية العامة، وليس بالتعليق عليها.
    Note : Données corroborées par le Département des opérations de maintien de la paix. UN ملاحظة: بيانات أكدتها إدارة عمليات حفظ السلام.
    Nous appuyons sans réserve l'initiative réaffirmée par les pays d'Amérique centrale qui se sont engagés à faire de la région une zone de paix, de liberté, de démocratie et de développement et, tout particulièrement, à renforcer progressivement l'Union centraméricaine en vue d'assurer un avenir prometteur à la région. UN ونؤيد تأييدا كاملا المبادرة التي أكدتها من جديد بلدان أمريكا الوسطى في التزامها بجعل أمريكا الوسطى منطقة سلام، وحرية، وديمقراطية، وتنمية، وبخاصة بإنعاش اتحاد أمريكا الوسطى على نحو تدريجي وتقدمي بغية ضمان مستقبل يبشر بالخير لتلك المنطقة.
    Les témoignages de certaines étaient corroborés par leurs cicatrices et invalidités, séquelles des traitements subis alors qu'elles servaient de portefaix à l'armée. UN فقد أدلى العديد من اﻷشخاص بشهادات، أكدتها الجروح وحالات العجز التي أصيبوا بها، عن التعذيب الذي عانوا منه أثناء الفترة التي كانوا يعملون فيها كعتّالين لصالح الجيش.
    Le Comité se dit également préoccupé par la poursuite de la construction du mur de séparation et par l'impunité avec laquelle Israël viole ses obligations juridiques, comme l'a confirmé l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice (CIJ). UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها من مواصلة تشييد الجدار العازل ومن الإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل مع استهانتها بواجباتها القانونية، التي أكدتها فتوى محكمة العدل الدولية.
    Le permis de construire d'une coupole a quant à lui été confirmé. UN أما رخصة بناء القبة، فقد أكدتها المحكمة.
    Ces principes généraux, auxquels nous souscrivons sans réserve, ont été réaffirmés par le Mouvement des pays non alignés lors du sommet qu'il a tenu récemment à Durban (Afrique du Sud). UN هذه المبادئ العامة التي نؤيدها تأييدا كاملا أكدتها حركة عدم الانحياز في قمتها اﻷخيرة المعقودة في دربان، في جنوب أفريقيا.
    Le Comité note aussi que les chiffres inscrits dans l'état récapitulatif des ventes à l'exportation ont été confirmés par des renseignements extraits du système de comptabilité de Petrolube durant la mission d'inspection technique décrite au paragraphe 9 cidessus. UN كما يلاحظ الفريق أن الأرقام الواردة في موجز مبيعات التصدير أكدتها المعلومات المستقاة من نظام المحاسبة لدى بترولوب أثناء بعثة التفتيش التقنية التي تصفها الفقرة 9 أعلاه.
    Le secrétariat a fait savoir aux délégations que les objectifs du Sommet mondial avaient été réaffirmés lors de conférences internationales ultérieures, y compris la Conférence internationale sur la population et le développement, et que les délais prévus pour leur réalisation avaient été allongés. UN وأعلمت اﻷمانة الوفود بأن أهداف مؤتمر القمة العالمي قد أكدتها المؤتمرات الدولية التالية، بما فيها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، على أساس أطر زمنية موسعة.
    Oh, je les ai parcourus. Ils sont justes. Open Subtitles لقد تحققت من ذلك,الحسابات أكدتها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد