En adoptant cet article, le Comité a souligné la nécessité d'accorder le maximum de temps possible au dialogue avec les États parties. | UN | وباعتماد هذه المادة، أكدت اللجنة على الحاجة الى توفير أقصى وقت ممكن لحوار اللجنة مع الدول اﻷطراف. |
Dans ce même contexte, le Comité a souligné qu’il fallait renforcer les activités d’élaboration de normes, de politiques et de programmes du système de façon à favoriser et à appuyer la réalisation des objectifs des conférences mondiales. | UN | وفي السياق ذاته، أكدت اللجنة على ضرورة تعزيز اﻷعمال العادية واﻷعمال المتصلة بالسياسات العامة ووضع البرامج التي تضطلع بها المنظومة، والتي يمكن أن تساند وتدعم تنفيذ أهداف المؤتمرات العالمية. |
286. le Comité a souligné qu'il fallait adopter des mesures concrètes en faveur du développement de l'Afrique. | UN | ٨٦٢ - أكدت اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة دعما للتنمية في افريقيا. |
Dans ce contexte, la Commission a souligné l'importance d'une évaluation objective des emplois. | UN | وفي هذا السياق، أكدت اللجنة على أهمية تقييم الوظيفة الموضوعي. |
4. la Commission a souligné la nécessité de collaborer avec les organisations et organismes des Nations Unies s'occupant d'éducation ainsi qu'avec les organisations régionales et non gouvernementales. | UN | 4- لقد أكدت اللجنة على الحاجة إلى التعاون مع مؤسسات وهيئات منظومة الأمم المتحدة التي تشارك في ميدان التعليم ومع المنظمات الإقليمية بالإضافة إلى المنظمات غير الحكومية. |
le Comité a affirmé l'utilité des informations fiables et indépendantes reçues des organisations de la société civile et des réunions d'information tenues avec les entités compétentes des Nations Unies. | UN | وقد أكدت اللجنة على قيمة المعلومات الموثوقة والمستقلة التي تقدمها منظمات المجتمع المدني وأهمية تلقي إحاطات من كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
17. S'agissant de son programme de travail pour le reste du quinquennat en cours, la Commission a affirmé que le programme défini à la quarante-neuvième session devrait être suivi dans la mesure du possible (chap. X, sect. B). | UN | ٧١ - وفيما يتعلق ببرنامج عمل اللجنة خلال ما تبقى من فترة السنوات الخمس، أكدت اللجنة على ضرورة الالتزام قدر اﻹمكان بالبرنامج الذي وضع خلال دورتها التاسعة واﻷربعين )الفصل العاشر، الفرع باء(. |
le Comité a souligné qu’il importait d’utiliser des taux de change réalistes pour déterminer la capacité de paiement relative des États Membres. | UN | ٤١ - أكدت اللجنة على أهمية استعمال أسعار تحويل أكثر واقعية لدى بحث القدرة النسبية للدول اﻷعضاء على الدفع. |
S'agissant des rapports présentés tardivement par le BSCI, le Comité a souligné qu'il importait que les rapports soient promptement mis au point car l'utilité des tâches de contrôle diminuait lorsqu'ils prenaient trop de temps. | UN | وفي إطار معالجة حالات التأخير في إصدار التقارير، أكدت اللجنة على أهمية وضع التقارير في صيغتها النهائية في وقت مناسب نظرا لأن تأخر إتمام التقارير يقلل من قيمة العمل الرقابي. |
S'agissant des accords sur les changements climatiques, le Comité a souligné que les États membres devraient arrêter et défendre une position africaine commune fondée sur l'intérêt de tous. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التفاوض بشأن اتفاقات تغير المناخ، أكدت اللجنة على الحاجة إلي أن تتخذ الدول الأعضاء موقفاً أفريقيا موحداً استناداً إلي المصلحة المشتركة وتروِّج لهذا الموقف. |
À cet égard, le Comité a souligné que l'harmonisation des méthodes de travail des organes conventionnels ne devait pas empêcher chaque organe de conserver ses compétences de base. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة على ألا يحول التنسيق بين أساليب عمل هيئات معاهدات دون احتفاظ أي هيئةٍ من هذه الهيئات باختصاصها الأساسي. |
Lors de l'examen de la situation économique et sociale en Afrique du Nord, le Comité a souligné que les responsables politiques et autres décideurs devaient s'employer, en particulier, à résoudre le problème du chômage et à promouvoir l'esprit d'entreprise dans la sous-région. | UN | وفي سياق استعراضها للأحوال الاقتصادية والاجتماعية في شمال أفريقيا، أكدت اللجنة على ضرورة أن يولي صانعو القرار اهتماماً خاصاً إلى معالجة قضايا العمالة وتنمية الأعمال الحرة في المنطقة دون الإقليمية. |
Dans ce contexte, le Comité a souligné la nécessité d'une égalité entre les hommes et les femmes dans les domaines politiques et économiques et d'une participation active des femmes dans les décisions à tous les échelons. | UN | وفي هذا السياق، أكدت اللجنة على ضرورة المساواة بين الرجل والمرأة في المجالين السياسي والاقتصادي، وعلى ضرورة إعطاء المرأة دورا نشطا في عمليات صنع القرار على جميع المستويات. |
À cet égard, le Comité a souligné la nécessité de faire un effort de rationalisation pour réduire le nombre d'institutions qui s'occupaient d'intégration régionale, afin d'éviter les doublons et le gaspillage de ressources. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة على ضرورة ترشيد عدد المؤسسات المعنية بالتكامل الإقليمي بغية تجنب ازدواجية الجهود وهدر الموارد. |
17. la Commission a souligné l'importance des questions relatives aux transports dans la coopération régionale, en particulier en ce qui concerne l'assistance aux pays en transition. | UN | ١٧ - أكدت اللجنة على أهمية مسائل النقل في التعاون الاقليمي، لا سيما فيما يتعلق بتقديم المساعدة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
2. la Commission a souligné que la Division de la population devrait continuer de travailler en collaboration étroite avec les États, les organismes des Nations Unies, d'autres organismes intergouvernementaux et organisations non gouvernementales, selon qu'il conviendrait, lors de l'exécution des programmes. | UN | ٢ - أكدت اللجنة على أنه ينبغي أن تواصل شعبة السكان العمل عن كثب مع الدول، ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، ومنظمات حكومية دولية أخرى ومنظمات غير حكومية، حسب الاقتضاء، فيما يتصل بتنفيذ البرامج. |
Par ailleurs, la Commission a souligné qu'il fallait encourager la participation de toutes les parties prenantes et leur partenariat dans l'élaboration des politiques afin d'optimiser les perspectives de développement social et économique dans le contexte de la mondialisation, et d'en atténuer les conséquences négatives. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت اللجنة على تشجيع المشاركة والشراكة الواسعي النطاق من قبل جميع أصحاب المصلحة في صياغة السياسات بقصد توسيع الفرص إلى الحد الأقصى بالنسبة إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية في إطار العولمة، وكذلك للتخفيف من آثارها السلبية. |
le Comité a affirmé l'utilité des informations fiables et indépendantes reçues des organisations de la société civile et des réunions d'information tenues avec les entités compétentes des Nations Unies. | UN | وقد أكدت اللجنة على قيمة المعلومات الموثوقة والمستقلة التي تقدمها منظمات المجتمع المدني وأهمية تلقي إحاطات من كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
179. la Commission a affirmé que l'emploi du terme " dénonciation " était approprié, puisqu'il correspondait à la terminologie traditionnellement utilisée dans les traités internationaux. | UN | ٩٧١ - أكدت اللجنة على ملاءمة استخدام مصطلح " النقض " نظرا ﻷنه يتفق مع المصطلحات التي درجت المعاهدات الدولية على استخدامها. |
Elle a souligné qu'il fallait absolument adopter des politiques économiques prudentes, rationnelles et comportant des mesures de protection de l'environnement adéquates, planifier et faire place aux questions de développement durable dans la prise de décisions. | UN | وقد أكدت اللجنة على ضرورة اتباع سياسات اقتصادية حصيفة ومعقولة تنطوي على ضمانات كافية للحماية والتخطيط البيئيين ودمج قضايا التنمية المستدامة في عملية صنع القرارات. |
Lors de l'examen de ce point, le Comité a insisté sur le fait que quelle que soit la durée de la période retenue, la stabilité peut être assurée en la conservant aussi longtemps que possible. | UN | 33 - وفي استعراض ذلك العنصر، أكدت اللجنة على أن الاستقرار يمكن تحقيقه عن طريق الإبقاء على فترة الأساس، متى اختيرت، لأطول مدة ممكنة، سواء استُخدمت فترة طويلة أو قصيرة. |