Toutefois, la Sixième Commission a réaffirmé qu'il fallait, pour que le Tribunal du contentieux administratif poursuive sur cette lancée, que la continuité du nombre de juges dans les différents sièges soit assurée. | UN | غير أن اللجنة السادسة أكدت مجدداً أن المحكمة بحاجة إلى تحقيق الاستمرارية في عدد القضاة العاملين في مختلف مراكز العمل لتكون قادرة على الحفاظ على هذا المستوى من النجاح. |
Reconnaissant les difficultés auxquelles Chypre devait faire face du fait de sa position géographique, le Royaume-Uni a réaffirmé sa volonté d'aider le pays à lutter contre l'immigration clandestine. | UN | وبينما اعترفت المملكة المتحدة بالصعوبات التي تواجهها قبرص بسبب موقعها الجغرافي، فإنها أكدت مجدداً التزامها بمساعدة قبرص على مكافحة الهجرة غير الشرعية. |
Le Sommet mondial de l'année dernière a réaffirmé le rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant que forum indispensable et universel pour prendre des décisions capitales sur les sujets prioritaires actuels. | UN | القمة العالمية، المعقودة في العام الماضي، أكدت مجدداً على دور الأمم المتحدة بوصفها منتدى عالمياً لا غنى عنه لاتخاذ إجراءات هامة بشأن قضايا العصر المشتعلة. |
Nous voulons rendre hommage aux pays développés qui ont réaffirmé leur engagement de respecter le Protocole en dépit des récents déboires. | UN | ونرجو أن نشيد بالبلدان المتقدمة النمو التي أكدت مجدداً التزاماتها باحترام هذا البروتوكول بالرغم من النكسات التي حدثت مؤخراً. |
Nous en étions convaincus à l'époque, nous le restons aujourd'hui et les parties au TNP ont réaffirmé cet engagement de diverses manières, lors de la première session du Comité préparatoire qui s'est récemment achevée à Genève. | UN | وهذا هو ما كنا نعتقده في ذلك الوقت، وهو أيضاً الذي ما زلنا نعتقده اليوم، كما أن أطراف معاهدة عدم الانتشار أكدت مجدداً هذا الالتزام بطرق عديدة في اللجنة التحضيرية التي أنهت أعمالها مؤخراً هنا في جنيف. |
À cet égard, il a rappelé qu'en 2009 le Nigéria avait réaffirmé son engagement en faveur d'un moratoire de fait sur la peine de mort au cours de l'Examen périodique universel. | UN | وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص إلى أن نيجيريا أكدت مجدداً خلال الاستعراض الدوري الشامل في عام 2009 التزامها بالوقف الفعلي لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
En ce qui concerne le Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires, les délégations se souviendront que, à la Conférence des Parties chargée de l'examen du TNP, la Secrétaire d'État Clinton a réaffirmé la volonté des États-Unis de le ratifier. | UN | تتذكر الوفود الحاضرة هنا أن الوزيرة كلينتون أكدت مجدداً في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النوويةمؤتمر الأطراف لاستعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التزام الولايات المتحدة بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
705. La Mauritanie a rejeté la recommandation portant sur l'abolition de la peine de mort mais a réaffirmé sa position de facto abolitionniste, faisant observer qu'aucune exécution n'avait eu lieu en dix-sept ans. | UN | 705- ورفضت موريتانيا التوصية بإلغاء عقوبة الإعدام ولكنها أكدت مجدداً موقفها المؤيد لإلغائها بحكم الواقع مشيرة إلى أنه لم تنفَّذ أي عقوبة بالإعدام على مدى سبع عشرة سنة. |
La nécessité de renforcer le Conseil en tant que principal organe assurant la coordination de l'action de l'ensemble du système des Nations Unies dans les domaines économique, social, humanitaire et environnemental a réaffirmé l'importance du débat consacré aux questions de coordination, qui fournit un forum pour un examen pratique et précis des questions liées à l'activité des organes auxiliaires du Conseil. | UN | والحاجة لاستمرار تعزيز المجلس، بوصفه الهيئة الرئيسية لضمان التنسيق في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية والبيئية في إطار منظومة الأمم المتحدة بأسرها، أكدت مجدداً أهمية جزء الدورة التنسيقي، الذي وفر منتدى للنظر على نحو عملي مركّز في المسائل المتصلة بأعمال هيئات المجلس الفرعية. |
Au cours de l'examen du cadre stratégique de lutte contre la pauvreté (CSLP) en 2003, le Gouvernement du Burkina Faso a réaffirmé son intention de lutter contre la pauvreté en alignant le contenu et la mise en œuvre des DSRP sur les OMD. | UN | أكدت مجدداً حكومة بوركينا فاسو خلال استعراض الإطار الاستراتيجي بشأن الحد من الفقر عام 2003 عزمها في محاربة الفقر عن طريق مواءمة وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية مستخدمة الإطار الاستراتيجي للحد من الفقر كأداة؛ |
S'agissant de la marge entre les rémunérations nettes, l'Assemblée générale a réaffirmé, dans sa résolution 67/257, que la fourchette de 10 % à 20 % devait être maintenue, étant entendu qu'il serait souhaitable que la marge oscille, sur une certaine durée, autour de la valeur médiane, soit 15 %. | UN | 29 - وتطرق إلى مسألة هامش الأجر الصافي فقال إن الجمعية العامة أكدت مجدداً في قرارها 67/257 أن النطاق الذي يتراوح من 110 إلى 120 ينبغي استمرار تطبيقه، على أساس أن الهامش سيُبقى عليه عند مستوى يدور حول نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115 على مدى فترة زمنية. |
12. L'Experte indépendante sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, Maria Magdalena Sepulveda Carmona, a réaffirmé que la pauvreté était autant cause que conséquence de violations des droits de l'homme et que les normes et principes des droits de l'homme apportaient une orientation et un cadre normatif pour la réduction de la pauvreté. | UN | 12- أكدت مجدداً الخبيرة المستقلة المعنية بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع، السيدة ماريا ماغدالينا سيبولفيدا كارمونا، أن الفقر سبب لانتهاكات حقوق الإنسان ونتيجة لها في آن واحد، وأن معايير ومبادئ حقوق الإنسان تمثل توجيها وإطاراً معيارياً لتخفيف وطأة الفقر. |
h) a réaffirmé qu'il était nécessaire que le Programme des Nations Unies pour le développement communique en toute transparence les méthodes statistiques qu'il avait utilisées pour établir le Rapport sur le développement humain, et demandé que des consultations soient engagées avec toutes les parties concernées; | UN | (ح) أكدت مجدداً على الحاجة إلى أن يتوخى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الشفافية التامة في أساليب عمله الإحصائي لإعداد تقرير التنمية البشرية، ودعت إلى التشاور مع جميع الأطراف المعنية؛ |
M. Razali (Malaisie) rappelle que l'Assemblée générale a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien et de la population du Golan syrien occupé sur leurs ressources naturelles et a demandé à Israël de ne pas exploiter ces ressources naturelles, de ne pas en causer la perte, de ne pas les épuiser et de ne pas les mettre en danger. | UN | 30 - السيد رزالي (ماليزيا): ذكَّر بأن الجمعية العامة قد أكدت مجدداً ما للشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل من حقوق غير قابلة للتصرف فيما يختص بمواردهم الطبيعية، ودعت إسرائيل إلى عدم استغلال تلك الموارد الطبيعية أو التسبب في فقدانها أو استنزافها أو تعريضها للخطر. |
Enfin, dans son Observation générale n° 32 (2007) relative au droit à l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice et à un procès équitable, le Comité des droits de l'homme a réaffirmé que les garanties prévues à l'article 14 s'appliquent aux juridictions ordinaires et aux juridictions d'exception à caractère civil ou militaire (CCPR/C/GC/32, par. 22). | UN | وأخيراً، أكدت مجدداً اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 32(2007) بشأن الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية وفي محاكمة عادلة، أن الضمانات الواردة في المادة 14 تنطبق على جميع الهيئات القضائية، سواء أكانت عادية أم استثنائية، مدنية أم عسكرية (CCPR/C/GC/32، الفقرة 22). |
La Mauritanie a rejeté la recommandation d'abolir la peine de mort mais a réaffirmé sa position abolitionniste de fait en notant qu'aucune exécution n'avait eu lieu sur son territoire depuis dix-sept ans (ibid., par. 711). | UN | ورفضت موريتانيا التوصية بإلغاء عقوبة الإعدام لكنها أكدت مجدداً موقفها بحكم الواقع المساند لإلغاء تلك العقوبة، مشيرةً إلى أنه لم ينفَّذ أي حكم بالإعدام داخل أراضيها على مدى 17 سنة (المرجع نفسه، الفقرة 711). |
Il convient en particulier de noter que les experts et participants ont réaffirmé la position du titulaire précédent du mandat quant au déplacement souhaitable du concept sociologique de < < diffamation des religions > > vers la norme juridique de non-incitation à la haine raciale ou religieuse. | UN | ومن الجدير بالملاحظة على وجه الخصوص أن الحلقة الدراسية قد أكدت مجدداً النهج الذي اتبعه المقرر الخاص السابق فيما يتعلق بالتحول المنشود عن المفهوم السوسيولوجي لتشويه صورة الأديان والتوجه بدلاً من ذلك صوب المفهوم القانوني للتحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية. |
Avec l'adoption, par consensus, du plan d'action ambitieux énoncé dans le document final de la Conférence d'examen du TNP de 2010, les États parties ont réaffirmé leur détermination commune à respecter les obligations du TNP et à atteindre ses objectifs. | UN | والدول إذ اعتمدت بتوافق الآراء برنامج العمل المستقبلي الوارد في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010 أكدت مجدداً التزامها المشترك بالامتثال للالتزامات المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار وبلوغ أهدافها. |
Mme Pillay (Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme), présentant son rapport annuel (A/66/36), qui porte principalement sur les six priorités thématiques du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, dit que les mouvements de protestation au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont réaffirmé la portée des droits de l'homme dans des régions où la répression et le déni de ces droits paraissaient naguère encore immuables. | UN | 1 - السيدة بيلاي (مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان)، عرضت تقريرها السنوي (A/66/36) الذي يركز أساساً على الأولويات المواضيعية الست لمفوضية حقوق الإنسان، وقالت إن حركات الاحتجاج في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا قد أكدت مجدداً وصول حقوق الإنسان إلى مناطق كان يبدو ذات يوم أن القمع وإنكار الحقوق فيها ظرفان مؤبدان. |
En outre, il accueille avec satisfaction la création d'un groupe de travail chargé des relations avec les parties intéressées, qui peut permettre d'améliorer la collaboration entre l'Office et les pays donateurs et pays d'accueil, et il juge bon que l'UNRWA ait rappelé aux membres de son personnel qu'ils devaient se comporter comme des fonctionnaires internationaux impartiaux. | UN | كما ترحب بإنشاء فريق عامل معني بالعلاقات مع الأطراف المعنية يستطيع زيادة تعاون الوكالة مع البلدان المانحة والبلدان المضيفة، ويسرها أن تلاحظ أن الوكالة قد أكدت مجدداً لموظفيها أهمية العمل الذي يقومون به بوصفهم موظفين دوليين غير منحازين. |
Enfin, elle a rappelé que son pays soutenait sans réserve les activités de coopération technique de la CNUCED et continuerait d'apporter son appui dans les domaines de l'investissement, de la dette et de la concurrence, en particulier au profit des PMA. | UN | واختتمت بيانها بإعادة تأكيد التزام بلدها التزاماً قوياً بأنشطة التعاون التقني للأونكتاد، كما أكدت مجدداً اعتزام بلدها مواصلة تقديمه الدعم في مجالات الاستثمار والديون والمنافسة، لا سيما دعماً لأقل البلدان نمواً. |
Comme il est rappelé dans le plan d'action pour le désarmement nucléaire adopté à la Conférence d'examen de 2010, les mesures concrètes adoptées par consensus lors de la Conférence d'examen de 2000 demeurent le socle sur lequel se fondent les délibérations sur le désarmement nucléaire que nous conduisons dans le cadre de la Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité. | UN | وكما أكدت مجدداً خطة العمل المتعلقة بنـزع السلاح النووي الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي، ما زالت الخطوات العملية التي اعتُمدت بتوافق الآراء في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 تشكِّل الأساس الذي تقوم عليه مداولاتنا بشأن نزع السلاح النووي في مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة. |