ويكيبيديا

    "أكده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a confirmé
        
    • a souligné
        
    • a affirmé
        
    • a été confirmé par
        
    • confirmée par
        
    • le souligne
        
    • confirme
        
    • affirmation
        
    • ont souligné
        
    • affirmations
        
    • réaffirmé dans
        
    • ont affirmé
        
    • ont confirmé
        
    • souligné dans
        
    • a réaffirmé
        
    Il prend en outre note de ce que le Président a confirmé que la question de l'Antarctique serait étudiée dans le cadre du thème relatif à la sécurité internationale. UN وأحاط علما بالاضافة الى ذلك بما أكده الرئيس من أن مسألة انتاركتيكا ستبحث في اطار الموضوع المتعلق باﻷمن الدولي.
    Il réaffirme que l'absence de procès-verbal de l'arrestation a confirmé qu'il n'avait pas été informé de ses droits, ce que l'État partie tentait de cacher au Comité. UN ويكرر ما أكده من أن فقدان محضر توقيفه يثبت أنه لم يبلغ بحقوقه وأن الدولة الطرف حاولت إخفاء هذه الحقيقة عن اللجنة.
    Toutefois, comme l'a souligné le Comité des commissaires aux comptes dans son dernier rapport sur les opérations de maintien de la paix [A/65/5 (Vol. UN غير أنه لا تزال هناك أوجه نقص، بناء على ما أكده مجلس مراجعي الحسابات في تقريره الأخير عن عمليات حفظ السلام
    Le Président Bachar el-Assad a affirmé cette position à plus d'une occasion. UN وهذا الموقف أكده السيد الرئيس بشار الأسد في أكثر من مناسبة.
    Cela a été confirmé par le Haut Commissaire lors de la réunion du PARINAC qui s'est tenue à Oslo en juin 1994. UN وهذا ما أكده المفوض السامي في اجتماع المشاركة في العمل الذي عقد في أوسلو في حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    La désignation a été confirmée par le Conseil économique et social la même année. UN وهو ما أكده في نفس السنة المجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة
    Comme l'a confirmé le Commissaire aux comptes, l'Organisation a pu stabiliser sa situation financière grâce à une gestion prudente de ses ressources. UN وحسبما أكده مراجع الحسابات الخارجي، فالمنظمة قد حققت استقرارا ماليا بفضل الإدارة الحكيمة لمواردها المالية.
    On a fini par lui dire qu'il s'était enfui, ce que le capitaine du camp de Loloho, où elle était retournée, a confirmé. UN وأخيراً قيل لها إنه هرب، وهذا ما أكده لها آمر مخيم لولوهو الذي عادت إليه.
    La partie yougoslave s'est acquittée de ses obligations avant même la date fixée, comme le Secrétaire général l'a confirmé dans une lettre au Conseil de sécurité. UN وقد وفى الجانــب اليوغوسلافي بالتزامه، وتم ذلك حتى قبل الموعــد النهائي المحدد، على نحو ما أكده اﻷمين العام في رسالته إلى مجلس اﻷمن.
    Toutefois, comme l'a souligné le Comité des commissaires aux comptes dans son dernier rapport en date sur les opérations de maintien de la paix, des lacunes persistent. UN غير أنه لا تزال هناك أوجه نقص، بناء على ما أكده مجلس مراجعي الحسابات في تقريره الأخير عن عمليات حفظ السلام.
    La Cour a par ailleurs continué d'œuvrer à la simplification de son propre délibéré, a souligné M. Guillaume dans son allocution. UN وعلاوة على ذلك، واصلت المحكمة تبسيط مداولتها على غرار ما أكده الرئيس غيوم في كلمته.
    Le Gouvernement indien est également conscient de la nécessité d'accorder une attention particulière aux petites filles, comme l'a souligné récemment la Conférence de Beijing. UN كذلك تدرك حكومة الهند ضرورة إيلاء اهتمام خاص للطفلة، على النحو الذي أكده مؤخرا مؤتمر بيجين.
    Je suis heureux de noter que le Président Clinton l'a affirmé de son côté lors de notre dernière rencontre. UN ويسعدني أن أذكر أيضا أن هذا أكده أيضا الرئيس كلينتون في اجتماعنا اﻷخير.
    Le rôle de la famille, en tant que noyau sacré de la société, a été confirmé par le Programme d'action qu'a récemment adopté la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994. UN وذكر أن دور اﻷسرة، بوصفها نواة المجتمع المقدسة، قد أكده برنامج العمل الذي اعتمده مؤخرا المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عُقد في القاهرة في عام ١٩٩٤.
    Sa position claire et ferme au sujet du désarmement nucléaire et du renforcement du régime de non-prolifération nucléaire a été confirmée par un certain nombre de mesures spécifiques. UN فموقف بلدنا الواضح والحازم من نزع السلاح النووي وتعزيز نظام عدم الانتشار النووي أكده عدد من اﻹجراءات المحددة.
    Elle implique une adhésion totale, comme le souligne la résolution, aux principes de la non-ingérence, la non-intervention, du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ويستتبع ذلك التقيد التام، حسب ما أكده القرار، بمبادئ عدم التدخل بجميع أشكاله، وعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    L'État partie indique que cela est confirmé par un article communiqué par le requérant, dans lequel le frère de celui-ci confirme que telle était la raison de son départ. UN وتقول الدولة الطرف إن هذا ما أكده مقال قدمه صاحب الشكوى يؤكد فيه شقيقه أن هذا كان سبب رحيله.
    L'affirmation du Secrétaire général reste vraie : aucune réforme des Nations Unies ne sera complète sans une réforme du Conseil de sécurité. UN ويظل صحيحا ما أكده الأمين العام من أن إصلاح الأمم المتحدة لن يكون كاملا إلا بإصلاح مجلس الأمن.
    Cela est d'autant plus important que les pays en développement doivent, comme beaucoup de délégations l'ont souligné, participer de plein titre et sur un pied d'égalité à l'harmonisation progressive du droit commercial international. UN وهذه مسألة مهمة بصفة خاصة فيما يتعلق بما أكده العديد من الممثلين من حاجة البلدان النامية إلى المشاركة الكاملة وعلى قدم المساواة في المواءمة التدريجية للقانون التجاري الدولي.
    Contrairement à leurs affirmations, il existe bien une législation en territoire polynésien qui permet de protéger les sites et les fouilles présentant un intérêt particulier. UN وخلافا لما أكده صاحبا الرسالة، يوجد فعلا تشريع في بولينيزيا الفرنسية ينص على حماية المواقع التاريخية وأراضي المقابر والمواقع اﻷثرية التي لها أهمية خاصة.
    " Soulignant que la promotion des droits fondamentaux des femmes fait partie intégrante des activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, comme il est réaffirmé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, UN وإذ تشدﱢد على أن تعزيز حقوق الانسان للمرأة جزء لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة، اﻷمر الذي أكده من جديد اعلان وبرنامج عمل فيينا اللذان اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الانسان،
    C'est ce qu'ont affirmé bon nombre des participants à la récente première session du Comité préparatoire à la Conférence d'examen du TNT de 2015. UN وهذا ما أكده مشاركون كثيرون في الدورة الأولى للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2015.
    A cette occasion, il a répété qu'il n'avait subi aucun sévices et n'avait pas été brutalisé, ce qu'ont confirmé des experts médicaux. UN وفي ذلك الفحص كرر أنه لم يشك من أي أذى بدني أو من أي عنف جسدي، وهذا ما أكده الخبراء الطبيون.
    Ainsi qu'il a été souligné dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, il convient d'encourager ce processus crucial et de le faire bénéficier de la coopération internationale. UN وتتطلب هذه العملية الحاسمة التشجيع والتعاون الدولي، وهو اﻷمر الذي أكده إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    La Coalition considère toujours que le Communiqué de Genève constitue un cadre pour une solution politique à la crise syrienne, ce que le Secrétaire général a réaffirmé récemment; UN ولا يزال الائتلاف السوري يرى أن بيان جنيف هو إطار لإيجاد حل سياسي للأزمة السورية، وهو ما أكده من جديد الأمين العام مؤخرا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد