Évoquant le Traité sur la non-prolifération, les membres du Conseil ont souligné | UN | وفي معــرض اﻹشـارة الى معاهدة عدم الانتشار، أكد أعضاء المجلس |
Concernant le Tchad, les membres du Conseil ont souligné que toute tentative de déstabiliser un gouvernement souverain était inacceptable. | UN | وفيما يخص تشاد، أكد أعضاء المجلس أن أي محاولة لزعزعة استقرار حكومة ذات سيادة تعد غير مقبولة. |
À cet égard, les membres du Conseil ont souligné que la tâche de la MONUC demeurait la surveillance du désengagement des forces. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أعضاء المجلس أن مهمة بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو تظل متمثلة في رصد فض اشتباك القوات. |
À cet égard, les membres du Conseil ont souligné que la tâche de la MONUC demeurait la surveillance du désengagement des forces. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أعضاء المجلس أن مهمة بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو تظل متمثلة في رصد فض اشتباك القوات. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé l'importance qu'ils attachent à ce que les pourparlers de paix de Lusaka aboutissent rapidement. | UN | وقد أكد أعضاء المجلس من جديد اﻷهمية التي يعلقونها على الانتهاء من محادثات لوساكا للسلم بنجاح. |
Les membres du Conseil ont confirmé que le Conseil appuyait pleinement les efforts déployés par l’OUA pour faciliter le règlement du différend qui oppose l’Éthiopie et l’Érythrée. | UN | أكد أعضاء المجلس تأييد المجلس الكامل لجهود منظمة الوحدة اﻷفريقية لتشجيع التوصل الى تسوية بين إثيوبيا وإريتريا. |
les membres du Conseil ont souligné l'importance que revêtait le règlement de ces questions. | UN | وقد أكد أعضاء المجلس أهمية حل هذه المسألة. |
les membres du Conseil ont souligné qu'ils prenaient très au sérieux la nécessité de développer la capacité africaine de maintien de la paix, comme le montrait le dispositif d'appui unique mis au point pour l'AMISOM. | UN | وقد أكد أعضاء المجلس أنه يأخذ على محمل الجد الحاجة إلى دعم تطوير حفظ السلام في أفريقيا، على نحو ما تثبته مجموعة الدعم الفريدة التي يجري تطويرها لصالح البعثة. |
Dans un communiqué de presse, les membres du Conseil ont souligné que la réconciliation nationale, la sécurité et le développement économique demeuraient la clef de la stabilité en Haïti. | UN | وفي بيان صحفي أكد أعضاء المجلس على أن المصالحة الوطنية والأمن والتنمية الاقتصادية ما زالت عوامل رئيسية لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné l'importance de la reprise des négociations israélo-palestiniennes et encouragé les deux protagonistes à rester directement en contact et tirer parti de l'élan positif pour reprendre le dialogue et les négociations. | UN | وخلال مشاورات مغلقة تلت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية، وشجعوا الجانبين على مواصلة الاتصالات المباشرة وذلك للحفاظ على الزخم الإيجابي لاستئناف الحوار والمفاوضات. |
Au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de maintenir la stabilité en Libye tout en respectant sa souveraineté, et se sont dits disposés à se montrer conciliants face à la proposition tendant à lever le gel des avoirs libyens, mais sans précipitation. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية حفظ الاستقرار واحترام سيادة ليبيا، وأبدوا مرونة تجاه اقتراح رفع التجميد المفروض على الأصول الليبية، وإنما بدون استعجال. |
Á cet égard, les membres du Conseil ont souligné l'importance que revêtaient la mise en œuvre intégrale de l'accord du 23 mars, la lutte contre l'impunité et la réforme complète du secteur de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أعضاء المجلس ضرورة التنفيذ الكامل لاتفاق 23 آذار/مارس 2009، وتدابير مكافحة الإفلات من العقاب والإصلاح الشامل لقطاع الأمن. |
Premièrement, les membres du Conseil ont souligné que la seule solution viable au conflit israélo-palestinien réside dans un accord négocié entre les parties, et a souligné de nouveau que seule une solution reposant sur deux États, avec un État palestinien indépendant et viable vivant côte à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et ses autres voisins peut amener la paix dans la région. | UN | أولا، أكد أعضاء المجلس على أن الحل الوحيد القابل للتطبيق للصراع الإسرائيلي الفلسطيني هو اتفاق يتم التفاوض بشأنه بين الطرفين، وجددوا التأكيد على أن إحلال السلام في المنطقة لن يتحقق إلا بحل الدولتين وقيام دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للحياة تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de reprendre les négociations israélo-palestiniennes et condamné les actes unilatéraux, notamment la construction de colonies dans le territoire palestinien occupé, qui compromettaient l'action que le Quatuor menait en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit. | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية، وأدانوا الإجراءات المتخذة من جانب واحد، لا سيما بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة، الذي قوض جهود المجموعة الرباعية من أجل إيجاد حل تفاوضي للنزاع. |
Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de reprendre les négociations israélo-palestiniennes et incité les deux parties à rester en contact direct afin de conserver l'élan positif en faveur de la reprise du dialogue et des négociations. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك والتي أجراها المجلس بكامل هيئته، أكد أعضاء المجلس أهمية استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية، وشجعوا الجانبين على الحفاظ على الاتصال المباشر وذلك للحفاظ على الزخم الإيجابي لاستئناف الحوار والمفاوضات. |
Au cours du débat qui a suivi, les membres du Conseil ont souligné la nécessité d'éviter de retomber dans un cycle de violence et insisté sur le fait qu'une paix permanente ne pouvait passer que par la coexistence de deux États viables, obtenue grâce à la pleine application de la feuille de route. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، أكد أعضاء المجلس على ضرورة الامتناع عن العودة إلى دائرة العنف وشددوا على أن الطريق الوحيد لتحقيق سلام دائم هو من خلال حل قائم على دولتين تتمتعان بمقومات الوجود، ويتحقق ذلك من خلال التنفيذ الكامل لخريطة الطريق. |
Durant le débat, les membres du Conseil ont souligné la nécessité d'établir un dialogue politique inclusif dans le cadre de la Charte fédérale de transition entre tous les groupes et clans somaliens, y compris les représentants modérés de l'Union des tribunaux islamiques évincée, en vue de stabiliser la situation dans le pays. | UN | وخلال المناقشة أكد أعضاء المجلس ضرورة إجراء حوار سياسي شامل في إطار الميثاق الاتحادي الانتقالي بين كل المجموعات والعشائر الصومالية، بما في ذلك، ممثلون معتدلــون لاتحاد المحاكم الإسلاميـــة الذي أخرج من الحكم، وذلك بغية تحقيق استقرار الحالة في البلد. |
Préoccupés par le risque d'escalade, susceptible de miner, à ce stade critique, les avancées considérables de la RDC vers la démocratie, les membres du Conseil ont souligné la nécessité d'envoyer un message aux candidats afin qu'ils fassent preuve de la plus grande retenue pendant et après les élections. | UN | وفي معرض الإعراب عن قلقهم إزاء احتمال تصاعد حدة التوترات مما قد يقوض التقدم الكبير المحرز في مجال التحول إلى الديمقراطية في جمهورية الكونغو الديمقراطية عند هذا المنعطف الحرج، أكد أعضاء المجلس على أهمية إيصال رسالة إلى المرشحين لحثهما على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس أثناء عملية الاقتراع وبعدها. |
Dans une déclaration faite à la presse le même jour, les membres du Conseil ont souligné que la création du Mécanisme était indispensable pour empêcher que les accusés qui sont encore en fuite ou qui n'ont pas encore été jugés en première instance ou en appel restent impunis à la faveur de la fermeture des tribunaux. | UN | وفي بيان صحفي صدر في اليوم ذاته، أكد أعضاء المجلس أن إنشاء الآلية عنصرٌ أساسي لضمان ألا يترك إغلاق المحكمتين الدوليتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة باب الإفلات من العقاب مفتوحاً أمام الهاربين المتبقين وأمام الذين لم تنته محاكماتهم أو طعونهم. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné l'importance de la reprise des négociations israélo-palestiniennes et encouragé les deux protagonistes à rester directement en contact et tirer parti de l'élan positif pour reprendre le dialogue et les négociations. | UN | وخلال مشاورات مغلقة تلت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية، وشجعوا الجانبين على مواصلة الاتصالات المباشرة وذلك للحفاظ على قوة الدفع الإيجابية لاستئناف الحوار والمفاوضات. |
À l'issue de ces exposés, les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Liban et jugé indispensable le maintien de la FINUL. | UN | وفي أعقاب الإحاطتين، أكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية وشددوا على ضرورة استمرار وجود القوة. |
" Les membres du Conseil ont confirmé l'appui total du Conseil aux efforts de l'OUA visant à promouvoir un règlement entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | " أكد أعضاء المجلس دعم المجلس التام للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية من أجل تشجيع التوصل إلى تسوية للنزاع بين إثيوبيا وإريتريا. |