ويكيبيديا

    "أكد اﻷمين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a souligné le Secrétaire
        
    • le souligne le Secrétaire
        
    • a affirmé le Secrétaire
        
    • a été confirmé par le Secrétaire
        
    Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport, nous pouvons y parvenir. UN وقد أكد اﻷمين العام في تقريره أنه في إمكاننا أن نحقق ذلك.
    L'ONU, comme l'a souligné le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, devient véritablement irremplaçable. UN إن اﻷمم المتحدة، كما أكد اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالي، أصبح يتعذر بحق الاستعاضة بغيرها عنها.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général, la crise financière de l'ONU compromet son efficacité et sa crédibilité. UN وكما أكد اﻷمين العام فإن اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة تعرقل فعاليتها ومصداقيتها.
    Comme le souligne le Secrétaire général, dans la plupart des pays où des progrès majeurs ont été signalés, une énergique direction politique a joué un rôle crucial. UN وكما أكد الأمين العام، فإن معظم البلدان التي أحرز فيها تقدم كبير، كانت القيادة السياسية القوية فيها سمة أساسية.
    Comme le souligne le Secrétaire général, certains des avantages du nouveau système se font déjà sentir, surtout la réduction des délais de règlement des litiges. UN ومثلما أكد الأمين العام، فإن بعض فوائد النظام الجديد باتت ظاهرة للعيان فعلا، وأبرزها تسريع البت في القضايا في الوقت المناسب.
    Comme l'a affirmé le Secrétaire général, en l'absence de mesures, les petits États insulaires en développement comme Tuvalu, paieront très cher les actions des autres. UN وكما أكد الأمين العام فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو ستدفع، إن لم تقم بالعمل، ثمنا باهظا لأعمال الآخرين.
    À cet égard, comme l'a souligné le Secrétaire général, la priorité absolue doit être de doter l'Organisation des ressources humaines et financières dont elle a besoin pour mener à bien les tâches qui lui sont assignées. UN وفي هذا الصدد، فكما أكد اﻷمين العام، ينبغي إعطاء اﻷولوية المطلقة لتزويد المنظمة بالموارد البشرية والمالية التي تحتاج إليها ﻹنجاز المهام المسندة إليها على أفضل وجه.
    Il n'y a tout simplement pas d'autre choix si nous voulons restaurer la confiance de nos gouvernements et de l'opinion dans l'Organisation, et la doter d'assises financières solides. Comme l'a souligné le Secrétaire général, la crise financière de l'ONU réduit l'efficacité et la crédibilité de l'Organisation. UN وليس هناك ببساطة خيار آخر من أجل استعادة ثقة الحكومات والجمهــور فـي اﻷمـم المتحــدة ووضع المنظمة نفسها على أساس مالي سليم وكما أكد اﻷمين العام فإن اﻷزمة المالية للمنظمة تعوق فعاليتها بل ومصداقيتها.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général, c'est sur l'initiative du Président de la République du Mali, S. E. M. Alpha Oumar Konaré, que la Commission consultative des Nations Unies pour la collecte des petites armes dans la région saharo-sahélienne s'est rendue au Mali du 14 au 21 août 1994. UN وكما أكد اﻷمين العام فإنه بناء على مبادرة رئيس جمهورية مالي سعادة السيد ألفا عمر كوناري، ذهبــت إلــى مالي، في الفترة من ١٤ إلى ٢١ آب/ أغسطس من هذا العام، البعثة الاستشارية لﻷمم المتحدة بشأن اﻷسلحة الصغيرة غير المشروعة في منطقة الصحراء - الساحلية دون اﻹقليمية.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport, l'année 1998 a été celle de toutes les catastrophes qui ont, en effet, connu une fréquence et une ampleur exceptionnelles avec un coût des plus élevés sur les plans humain et financier. UN وكما أكد اﻷمين العام في تقريره، شهد عام ١٩٩٨ وقوع كوارث طبيعية على نطاق غير عادي وبشكل أكثر تواترا. بما ترتب على ذلك من تكاليف بالغة، من حيث أعــداد البشر واﻷرقــام المالية، فقد بلغ عدد الضحايا ٠٠٠ ٥٠ ضحية، وزادت الخسائــر الاقتصاديــة علــى ٩٠ مليارا من الدولارات في جميع أنحاء العالم.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général lui-même dans son rapport de septembre-octobre sur l'activité de l'Organisation adressé à l'Assemblée et dans sa contribution au numéro de 1994 de Foreign Affairs, la catastrophe que constituent les mines terrestres doit être combattue de diverses manières. UN وكما أكد اﻷمين العام ذاته في تقريره الى الجمعية عن أعمال المنظمة، وفي مقاله اﻷخير في عدد أيلول/سبتمبر - تشريــــن اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ من مجلــــة " الشــؤون الخارجية " ، لابد من التصدي لكارثة اﻷلغام البرية بطرق مختلفة.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport annuel sur l'activité de l'Organisation, " les activités de l'Organisation doivent participer de l'autorité des peuples du monde, agissant de concert par l'intermédiaire des États Membres " . UN " إن أعمال اﻷمم المتحدة " ، كما أكد اﻷمين العام في تقريره السنوي عن أعمال المنظمة، " يجب أن تكون بتفويض من شعوب العالم، التي تعمل بانسجام عن طريق الدول اﻷعضاء في المنظمة " .
    6. Comme l'a souligné le Secrétaire général dans ses observations sur les précédents rapports du Corps commun d'inspection sur la question, toute mesure de décentralisation devrait avoir pour objet d'accroître l'efficacité et la productivité des programmes exécutés. UN ٦ - وكما أكد اﻷمين العام في تعليقاته على التقارير السابقة لوحدة التفتيش المشتركة بشأن هذا الموضوع، فإن الغرض من أي اجراءات لتحقيق اللامركزية ينبغي أن ترمي إلى زيادة الكفاءة والفعالية في تنفيذ البرامج.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son message à l'occasion de ces deux jours de débat spécial, l'abus et le trafic illicite des drogues sont devenus un véritable fléau qui ne cesse d'étendre son emprise. UN السيد كباكبو )بنن( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: كما أكد اﻷمين العام في رسالته بمناسبة هذين اليومين من المناقشة الخاصة، فإن اساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها أصبحا آفة حقيقية تزداد انتشارا باستمرار.
    Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport, la logique et le bon sens consistent donc à faire converger l'examen des mesures proposées et les processus existants, afin d'éviter d'être nous-mêmes à l'origine, dans nos discussions intergouvernementales, de nouvelles duplications. UN وكما أكد الأمين العام في تقريره، يتطلب المنطق والحس السليم منا أن ننظر في التدابير المقترحة في سياق العمليات القائمة، حتى نتفادى أي ازدواجية في مناقشاتنا الحكومية الدولية.
    Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport, des progrès ont été réalisés dans les domaines prioritaires tels que les infrastructures, l'agriculture, la santé, l'éducation, l'environnement, les nouvelles technologies de l'information et de la communication, la science et la technologie, l'égalité entre les sexes, entre autres. UN وكما أكد الأمين العام في تقريره، فقد تم إحراز تقدم في مجالات ذات أولوية، مثل الهياكل الأساسية والزراعة والصحة والتعليم والبيئة والتكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات والعلوم والتكنولوجيا والمسائل الجنسانية، في جملة أمور.
    S'il est encourageant de noter que les chefs d'État et de gouvernement du Groupe des Huit ont, lors de leur dernier sommet en mai 2003, apporté leur soutien à la réalisation de ces objectifs, il reste à traduire ces engagements en actes, comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport sur l'activité de l'Organisation. UN وبينما يشجعنا أن نلاحظ أن رؤساء دول وحكومات مجموعة الدول الثماني، في آخر مؤتمر قمة لهم في أيار/مايو 2002، قد أيدوا تحقيق تلك الأهداف، لا يزال يتعين عليهم ترجمة تلك الالتزامات إلى أفعال، وقد أكد الأمين العام على ذلك في تقريره عن أعمال المنظمة.
    Par ailleurs, comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport sur la réforme de l'Organisation (A/57/387), il est important de réduire le nombre de rapports et de réunions dans le cadre de ce processus de suivi et d'examen, notamment, car les ressources de l'Organisation sont limitées. UN وعلاوة على ذلك، وكما أكد الأمين العام في تقريره عن تعزيز المنظمة (A/57/387)، من المهم تقليص عدد التقارير والاجتماعات في إطار عملية المتابعة والرصد تلك نظرا لمحدودية موارد المنظمة.
    Ainsi que l'a affirmé le Secrétaire Général dans son rapport, l'alerte rapide ne produit pas toujours une action rapide (A/64/864, par. 19). UN 88 - وكما أكد الأمين العام في تقريره (A/64/864، الفقرة 19) فإن الإنذار المبكر ليس مرادفا لاتخاذ إجراء مبكر.
    Comme l'a affirmé le Secrétaire général de l'ONU, < < À l'heure actuelle, l'urgence semble moins de définir de nouveaux droits que d'amener les États à adopter les textes existants et les appliquer effectivement > > . UN وكما أكد الأمين العام للأمم المتحدة " في الوقت الحاضر، يبدو أن الضرورة الملحة لا تتمثل في تعريف حقوق جديدة بقدر ما تتمثل في حث الدول على اعتماد النصوص الموجودة وتطبيقها فعلاً " ().
    Ce fait a été confirmé par le Secrétaire général et approuvé par le Conseil de sécurité et, dans ses résolutions suivantes, le Conseil de sécurité y a constamment fait allusion, tout récemment encore dans la résolution 1428 (2002). UN وقد أكد الأمين العام تلك الحقيقة وأقرها مجلس الأمن، وأشير إليها مرارا وتكرارا في قرارات لاحقة لمجلس الأمن، وآخرها القرار 1428 (2002).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد