La source a aussi indiqué que le Forum des avocats de la PML avait exigé, par voie de presse, que M. Akram Sheikh soit jugé pour haute trahison et sédition. | UN | وأشار المصدر أيضا إلى مطالبة محفل المحامين بالرابطة اﻹسلامية الباكستانية، عن طريق الصحافة، بمحاكمة السيد أكرم شيخ بتهمة الخيانة العظمى والتحريض على الفتنة والعصيان. |
Il a informé ce dernier que la version des événements décrite dans ledit appel ne correspondait pas à celle que lui avait présentée M. Akram Sheikh, laquelle était elle—même sujette à caution. | UN | وأبلغت حكومة باكستان المقرر الخاص بأن رواية اﻷحداث التي وردت في ندائه العاجل لا تتفق مع رواية السيد أكرم شيخ التي جاءت متناقضة في حد ذاتها. |
Le Gouvernement a confirmé que M. Akram Sheikh assistait la Cour suprême en qualité d'ami de la Cour. | UN | وأقرت الحكومة بأن السيد أكرم شيخ كان يساعد المحكمة العليا بوصفه صديقا للمحكمة. |
Selon le Gouvernement, Akram Sheikh a souligné qu'il avait volontiers pardonné à M. Asif et n'avait jamais déposé plainte. | UN | وطبقا للحكومة، أكد أكرم شيخ أنه عفا بمحض اختياره عن السيد عاصف وأنه لم يقدم مطلقا أي شكوى في هذا الشأن. |
En outre, le Gouvernement a ajouté que Akram Sheikh n'avait pas formulé d'allégations contre le sénateur Pervaiz Rashid et qu'il avait bénéficié de mesures de sécurité spéciales. | UN | كما ذكرت الحكومة أن أكرم شيخ لم يقدم أي ادعاء ضد عضو مجلس الشيوخ برفيز رشيد وأنه تم توفير أمن خاص ﻷكرم شيخ. |
Deux autres personnes présentes, S.S Pirzada et Mohammed Akram Sheikh, ont été également interrogées. | UN | واستجوب أيضاً شخصان آخران حضرا هذا العشاء هما السيد بيرزادا ومحمد أكرم شيخ. |
Akram Sheikh avait déjà reçu des menaces de mort liées à l'exercice de sa profession d'avocat. | UN | وتلقى محمد أكرم شيخ تهديدات بالقتل بسبب أنشطته كمحام. |
Selon la source, M. Akram Sheikh a été agressé parce qu'il s'opposait à la politique de la PML concernant la magistrature et l'indépendance du barreau. | UN | وطبقا للمصدر، كان الاعتداء بسبب معارضة السيد أكرم شيخ لسياسة الرابطة اﻹسلامية الباكستانية إزاء السلطة القضائية واستقلال نقابة المحامين. |
Il a indiqué qu'un incident s'était produit à l'heure du thé et qu'une plainte avait été déposée auprès de la Cour suprême au sujet de la conduite de M. Akram Sheikh par un avocat qui disait avoir été brutalisé et insulté par celui—ci. | UN | وأشارت إلى وقوع حادث أثناء استراحة تناول الشاي وإلى قيام أحد المحامين بتقديم شكوى إلى المحكمة العليا بشأن سلوك السيد أكرم شيخ يدعي فيها أن أكرم شيخ قد أساء معاملته وتعدى عليه بالسب. |
A la fin de l'audience de ce jour—là, Akram Sheikh a fait devant la Cour une déclaration dans laquelle il a expliqué qu'il avait eu un violent échange verbal avec un certain Kh. | UN | وفي نهاية الجلسة التي عقدت في ذلك اليوم، أدلى أكرم شيخ ببيان أمام المحكمة أوضح فيه أنه حدث تبادل حاد لﻷلفاظ بينه وبين شخص يدعى خ. |
Les rapporteurs spéciaux ont demandé au gouvernement d'ouvrir une enquête sur les menaces contre Nizam Ahmed et le meurtre de ce dernier et de son fils, ainsi que sur les menaces contre Akram Sheikh, et d'assurer sa sécurité. | UN | والتمس المقررون الخاصون من الحكومة التحقيق في التهديدات التي كانت موجهة الى نظام أحمد ونديم أحمد وفي مقتلهما وكذلك التحقيق في التهديدات الموجهة الى محمد أكرم شيخ وضمان سلامته. |
Le Rapporteur spécial a reçu de nouveaux renseignements concernant les menaces de mort que M. Akram Sheikh avait reçues de trois militants de la PML alors qu'il quittait le bâtiment de la Cour suprême le 18 novembre 1997 et lorsqu'il y était entré à titre d'ami de la Cour, le 19 novembre 1997. | UN | فقد استرعي نظر المقرر الخاص إلى مزيد من المعلومات بشأن التهديدات بالقتل التي تلقاها السيد أكرم شيخ من ثلاثة من العاملين بالرابطة اﻹسلامية الباكستانية لدى مغادرته لمبنى المحكمة العليا في ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ ولدى دخوله إلى المحكمة العليا كصديق للمحكمة في ٩١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١. |