Les Etats ne peuvent priver les particuliers du droit à un recours utile, y compris le droit à une indemnisation et à la réadaptation la plus complète possible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
Les Etats ne peuvent priver les particuliers du droit à un recours utile, y compris le droit à une indemnisation et à la réadaptation la plus complète possible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
Continue de rouler, le cowboy de l'asphalte ou je fais gicler sa cervelle comme un edamame. | Open Subtitles | أكمل مسيرك يا راعي البقر الاسفلتي وإلا فسأعصر دماغه كحبة صويا غير ناضجة |
Le succès du Forum d'Istanbul confirme que l'Alliance a achevé sa phase d'institutionnalisation et qu'elle est maintenant prête à réaliser ses objectifs. | UN | وقد أثبت نجاح منتدى اسطنبول أنّ التحالف قد أكمل مرحلة مأسسته، وبات الآن جاهزاً لتنفيذ أهدافه. |
Bon. Pas des agents américains. Continuez. | Open Subtitles | حسناً, انهم ليسو مسؤولي الولايات المتحدة حسناً، أكمل |
Laisse moi juste finir, ou je ne saurais pas le faire. | Open Subtitles | فقط دعني أنهي كلامي، وإلا لن أستطيع أن أكمل. |
L'Ukraine appuie ce document et son gouvernement envisage actuellement les modalités permettant d'en mettre en oeuvre les dispositions de manière efficace et aussi complète que possible. | UN | وأوكرانيا تؤيد هذه الوثيقة، وتنظر حكومتنا الآن في الوسائل والإجراءات اللازمة لتنفيذ أحكامها بفعالية وعلى أكمل وجه ممكن. |
Le texte pourrait être légèrement modifié de manière à répondre plus pleinement à cette crainte. | UN | ورأى أن الصياغة يمكن أن تعدّل قليلاً للتصدي بشكل أكمل لهذا الشاغل. |
Aujourd'hui, certains États pourraient, en toute crédibilité, rechercher un rôle plus complet et à plus long terme au Conseil. | UN | واليوم، هناك بعض الدول التي قد تسعى عن حق إلى الاضطلاع بدور أكمل وأطول أجلاً في المجلس. |
Il serait donc plus indiqué, par souci de clarté, d’en arriver à une définition plus complète et moins équivoque, donc plus satisfaisante. | UN | ولعله من المستصوب ،حرصا على الوضوح، التوصل إلى تعريف أكمل وأقل غموضا، تعريف يحظى بقدر أكبر من القبول. |
Interdire la discrimination ne signifie pas interdire toute distinction qui vise en fin de compte, une égalité sociale plus complète. | UN | وحظر التمييز لا يعني حظر كل تفرقة ترمي في نهاية المطاف إلى تحقيق مساواة اجتماعية أكمل. |
Les ressources peuvent être utilisées de façon plus complète et plus efficace car on peut alors transférer celles des programmes inactifs. | UN | ويمكن أن تستخدم الموارد على نحو أكمل وبقدر أكبر من الفعالية ﻷنه سيصبح من الممكن إعادة توزيعها من البرامج الخاملة. |
Il faudra disposer d'un tableau plus complet des incidences de la stratégie et des réalisations qui lui sont imputables, à mesure qu'elle Continue à être élaborée. | UN | ونظرا لاستمرار الاستراتيجية في التطور، هناك حاجة إلى الحصول على صورة أكمل عن تأثيرها وإنجازاتها. |
Elle défend énergiquement chacun des accords en question et Continue à faire en sorte qu'ils soient mieux appliqués. | UN | واستراليا من البلدان التي تدافع دفاعا قويا عن كل نظام من هذه الأنظمة، ولا تزال تعمل من أجل تنفيذها على أكمل وجه. |
4. À sa 2e séance, le 1er avril, le Groupe de travail a achevé la lecture du document de séance du Président. | UN | 4 - وفي الجلسة الثانية، المعقودة في 1 نيسان/أبريل، أكمل الفريق العامل مناقشته للورقة الغفل المقدمة من الرئيس. |
Et c'est nous qui nettoyons leur gâchis ! OK, Continuez...! | Open Subtitles | إن الأمر ينتهي بنا إلى تنظيف فوضاهم، حسناً، أكمل |
Je vais juste trainer dans le coin, finir quelques trucs. | Open Subtitles | أنا سأبقى هنا، كما تعرفين، أكمل بعض الأعمال. |
Une indépendance aussi complète que possible est la première condition de l'impartialité qui doit présider à l'exercice de cette mission particulièrement importante. | UN | والاستقلال على أكمل نحو ممكن هو أول شرط للحياد الذي يتعيّن أن يسود ممارسة هذه المهمّة المتسمة بأهمية خاصة. |
Le Maroc a également indiqué qu'il utilise pleinement les voies de communication dont disposent les membres d'INTERPOL. | UN | كما أقرّ المغرب أنه يستفيد على أكمل وجه من قنوات الاتصال المتاحة بين الدول الأعضاء في الإنتربول. |
L'équipe d'inspection est revenue à Al Hatteen le lendemain pour dresser un inventaire plus complet. | UN | وعاد فريق التفتيش إلى مؤسسة حطين في اليوم التالي بغية إعداد قائمة جرد أكمل. |
Ils doivent pouvoir continuer d'en disposer afin de prendre les mesures les mieux adaptées à leurs besoins particuliers. | UN | ويجب أن تبقي على هذا الحيز لتحديد التدابير التي تتماشى على أكمل وجه مع احتياجاتها المحددة. |
Un certain nombre d'administrateurs de l'organisation ont achevé leur mandat en 2010. | UN | أكمل عدد من المسؤولين التنفيذيين في المنظمة مدة خدمتهم في عام 2010. |
Le Groupe a déjà terminé son étude de présenter son rapport au Secrétaire exécutif. | UN | وقد أكمل الفريق عمله وقدم دراسته منذئذ إلى الأمين التنفيذي للجنة. |
En attendant, Finis ton MBA, fais toi de l'argent. | Open Subtitles | حتّى ذلك الحين، أكمل دراستك و اجنِ بعض المال |
C'est aux fonctionnaires qui travaillent le mieux qu'il convient d'offrir de nouvelles perspectives. | UN | ولا ينبغي أن يُكافأ الموظفون بالفرص الجديدة إلا من يؤدي منهم مهامه على أكمل وجه. |
L'ENDIREH, qui a englobé 55 000 ménages, est une des enquêtes les plus complètes jamais menées en Amérique latine. | UN | وكانت انديريه واحدة من أكمل الدراسات الاستقصائية التي أُجريت في أمريكا اللاتينية لأنها شملت 000 55 أسرة. |
Le groupe de travail avait mené à bien sa tâche et soumis un projet unique à l'examen du Comité de rédaction. | UN | وقد أكمل الفريق العامل مهمته بنجاح وقدم مشروعا واحدا لكي تنظر فيه لجنة التحرير. |