Nous aurions dû tirer la leçon la plus importante du présent conflit, à savoir que la communauté internationale ne sera respectée qu'au moment où elle décidera de prendre des mesures efficaces. | UN | وكان علينا جميعا أن نتعلم أهم درس في هذا النزاع: ألا وهو أن المجتمع الدولي لن يكون محترما حتى يقرر اتخاذ اجراءات فعالة. |
Elle a également contribué à atteindre un objectif très important, à savoir que le système des Nations Unies s'exprime < < d'une seule voix > > . | UN | وأسهم الفريق أيضا في تحقيق هدف طالما سعت الجهود إلى تحقيقه ألا وهو أن تتكلم منظومة الأمم المتحدة بصوت واحد. |
Le médecin a confirmé ce qui aurait dû être évident même à un non—spécialiste, à savoir que les plaies sur chacun des détenus étaient gravement infectées et que des soins médicaux devaient être dispensés d'urgence. | UN | وكان بوسع الطبيب أن يؤكد ما كان واضحا حتى لأي شخص عادي، ألا وهو أن إصابات كل منهما كانت ملوثة بصورة بالغة وأنهما كانا في حاجة عاجلة إلى رعاية طبية. |
Il y a une chose que nous ne devons pas oublier, c'est que les femmes en Afrique sont des partenaires clés dans le développement. | UN | وينبغي ألا ننسى شيئا هاما، ألا وهو أن النساء في أفريقيا شريكات رئيسيات في التنمية. |
L'article 3 fixe leur orientation fondamentale, à savoir qu'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. | UN | وتُحدد المادة 3 اتجاهها الأساسي، ألا وهو أن النزاع المسلح لا يقوم، بحكم الواقع، بإنهاء أو تعليق نفاذ المعاهدات. |
On se demande pourquoi la Commission spéciale continue à répéter la même demande alors que la réponse a été donnée à maintes reprises, à savoir que le document demandé a été perdu. | UN | وإن المرء ليتساءل عن السبب في إصرار اللجنة الخاصة على تكرار طلب رد تكرر تقديمه، ألا وهو أن الوثيقة المطلوبة قد فُقدت. |
Ces efforts sont conformes à l'une des dispositions fondamentales de la Déclaration universelle des droits de l'homme, à savoir que la volonté du peuple, exprimé au moyen d'élections honnêtes et périodiques, doit être le fondement de l'autorité des pouvoirs publics. | UN | وتتفق هذه الجهود مع أحد اﻷحكام اﻷساسية في إعلان حقوق اﻹنسان، ألا وهو أن إرادة الشعب، كما تُعبر عنها هذه الانتخابات، هي اﻷساس الذي تستند إليه سلطة الحكومة. |
Le commentaire qu'ajoute le Groupe de travail, à savoir que la pratique des juges anonymes a aussi entraîné souvent une restriction des garanties judiciaires a un caractère général et n'implique pas que ce soit le cas au Pérou; il ne disqualifie pas non plus l'argumentation sur laquelle repose une procédure par ailleurs efficace. | UN | وأضاف أن التعليق الذي أضافه الفريق العامل ألا وهو أن ممارسة القضاة غير المعروفي الهوية أدت أيضاً في أغلب اﻷحوال إلى تقييد الضمانات القضائية، تعليق ذو طابع عام ولا ينطبق على الحالة في بيرو، كما أنه لا يفند الحجج التي تستند إليها من ناحية أخرى، اﻹجراءات الفعالة. |
En ce qui concerne la sanction, la CDI a à juste titre formulé le seul principe que l’on puisse déduire du droit coutumier à ce propos, à savoir que le châtiment doit être proportionnel au caractère et à la gravité du crime. | UN | وفيما يتعلق بالعقوبة، أصابت اللجنة في صياغة المبدأ الوحيد الذي يمكن استخلاصه من القانون العرفي، ألا وهو أن العقوبة يجب أن تعبر عن طبيعة الجريمة وخطورتها. |
Néanmoins, quels que soient les problèmes spécifiques caractéristiques de chaque État traversant une période de transition vers une forme démocratique d'organisation sociale, une chose est certaine, à savoir que le franchissement des obstacles qui se dressent sur le chemin dépend de l'efficacité des relations entre démocratie et développement. | UN | بيد أنه مهما تكن المشاكل الخاصة المميزة لكل دولة تمر بفترة تحول إلى الشكل الديمقراطي للتنظيم الاجتماعــي، فإن هناك أمرا واحدا لا يتطرق إليه الشك: ألا وهو أن التغلب على العقبات التي تعترض الطريق يعتمد على فاعليــة الترابط القائم بين الديمقراطية والتنمية. |
Notre stratégie pour prévenir les menaces biologiques repose sur le principal principe de la Convention - à savoir que l'utilisation d'armes biologiques répugne à la conscience de l'être humain. | UN | وتقوم استراتيجيتنا لدرء التهديدات البايولوجيةالبيولوجية على المبدأ الرئيسي لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، ألا وهو أن الضمير الإنساني البشري يمقت استخدام الأسلحة البايولوجيةالبيولوجية. |
Le premier vise à privilégier les activités civiles, traduisant sur le terrain les décisions prises dans les salles de conférence, à savoir que les moyens militaires ne peuvent à eux seuls garantir une véritable réussite en Afghanistan. | UN | ويشتمل التحول الأول على زيادة التركيز على الجهود المدنية، التي تتبدى في الميدان فيما أصبح متفقا عليه في قاعات المؤتمرات: ألا وهو أن العمل العسكري وحده لن يفضي إلى النجاح في أفغانستان. |
Enfin, l'Union européenne souhaiterait encore une fois souligner que nous partageons la conclusion du Secrétaire général contenue dans son rapport, à savoir que les événements décrits dans le rapport, ainsi que le cycle persistant de la violence et la détérioration continue de la situation, montrent la nécessité impérieuse pour les parties de reprendre un processus qui les ramènerait à la table des négociations. | UN | أخيرا، يود الاتحاد الأوروبي مرة أخرى التركيز على أننا نتفق مع ما خلص إليه الأمين العام في تقريره، ألا وهو أن الأحداث الموصوفة في التقرير، وكذلك دائرة العنف الحالية واستمرار تدهور الوضع، توضح الحاجة الماسة إلى قيام الأطراف باستئناف العملية التي من شأنها أن تعيد بهم مرة أخرى إلى طاولة المفاوضات. |
Le programme était conforme à une autre conclusion de l'étude GEM, à savoir que les chefs d'entreprise devaient bénéficier d'une aide pour identifier et exploiter les possibilités de développement commercial. | UN | وهو يدعم استنتاجاً آخر من استنتاجات بحث الرصد العالمي للأعمال الحرة، ألا وهو أن أصحاب المشاريع بحاجة إلى مساعدة لتحديد الفرص التجارية والتعامل معها. |
À cet égard, nous ne faisons que réitérer ce qu'avait déjà dit notre Président au Sommet du Millénaire, à savoir que l'élimination du droit de veto est une condition sine qua non de tout processus de démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا إنما نكرر فقط ما ذكره رئيسنا في مؤتمر قمة الألفية: ألا وهو أن إلغاء حق النقص يشكل شرطا ضروريا للشروع في عملية لإضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن. |
Nous appuyons avec force l'idée maîtresse du rapport du Secrétaire général, à savoir que le développement, la sécurité et les droits de l'homme sont intimement liés et doivent être promus conjointement. | UN | إننا نؤيد بقوة الزخم الأساسي لتقرير الأمين العام، ألا وهو أن التنمية والأمن وحقوق الإنسان ترتبط ارتباطا وثيقا بعضها مع بعض ويجب أن تتقدم معا إلى الأمام. |
Un aspect important du mandat est que le réexamen ne s'écarte pas des principes fondamentaux de la Loi type. | UN | وأضافت أن ثمة جانبا هاما من الولاية، ألا وهو أن إعادة النظر يجب ألا تحيد عن المبادئ الأساسية للقانون النموذجي. |
Cependant, il faut souligner encore une fois que l'Office fait face actuellement à la situation la plus difficile qu'il ait connue en 50 ans, et ce n'est que des efforts politiques énergiques qui lui permettront d'en sortir. | UN | وفي هذه الأثناء، لا بد من التأكيد مجدداً على أن الوكالة تواجه أكثر الأوضاع الإنسانية تحدياً في العقود الخمسة الأخيرة، ألا وهو أن الحل لا يمكن الوصول إليه إلا من خلال الجهود السياسية المكثفة. |
L'Iran espère qu'avec les initiatives concertées que prendra la communauté internationale, l'on pourra réaliser l'un des sept grands objectifs du Sommet mondial pour les enfants, à savoir qu'avant l'an 2000 au moins 80 % des enfants d'âge scolaire ont accès dans le monde à l'enseignement élémentaire. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يتحقق من خلال تضافر جهود المجتمع الدولي أحد اﻷهداف الرئيسية السبعة لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، ألا وهو أن تتاح بحلول عام ٢٠٠٠ سبل الوصول إلى التعليم اﻷساسي لنسبة لا تقل عن ٨٠ في المائة من أطفال العالم الذين هم في سن الدراسة. |
1) Le paragraphe 1 de la directive 4.5.2 constitue essentiellement le rappel d'un principe fondamental clairement impliqué dans plusieurs directives antérieures: celui selon lequel la nullité d'une réserve non valide tient à la réserve elle-même et non aux réactions qu'elle peut susciter. | UN | 1) تشكل الفقرة الأولى من المبدأ التوجيهي 4-5-2، أساساً، التذكير، بمبدأ أساسي وردت الإشارة إليه بشكل واضح في مبادئ توجيهية سابقة، ألا وهو أن بطلان تحفظ غير صحيح مردّه التحفظ نفسه وليس ردود الفعل التي يمكن أن يثيرها. |