Il n'a pas été informé de ses droits, notamment du droit de ne pas témoigner contre lui-même. | UN | ولم يُطلع على حقوقه، مثل حقه في ألا يشهد ضد نفسه. |
6.2 L'affirmation de l'auteur selon laquelle il n'a pas été informé de son droit de ne pas témoigner contre luimême avant son interrogatoire en tant que témoin ne correspond pas à la réalité. | UN | 6-2 إن ادعاء صاحب البلاغ أنه لم يتم اطلاعه، قبل استجوابه كشاهد، على حقه في ألا يشهد ضد نفسه، لا يتفق مع الواقع. |
Le compte rendu de l'interrogatoire contient une annotation manuscrite de l'auteur signifiant qu'il avait été informé de ce droit, et il a été informé de ses droits, en particulier de son droit de ne pas témoigner contre luimême. | UN | حيث إن سجل الاستجواب يتضمن ملاحظة كتبها صاحب البلاغ بخط يده تفيد بأنه أُعلم بهذا الحق، وبجميع حقوقه، لا سيما الحق في ألا يشهد ضد نفسه. |
L'État partie a répondu qu'aussi bien pendant l'enquête préliminaire qu'au tribunal, l'auteur a été informé de ses droits procéduraux en tant que suspect, et en particulier de son droit de ne pas témoigner contre luimême. | UN | وردّت الدولة الطرف بأنه أُخبر، في أثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة، بحقوقه الإجرائية كمشتبه به، لا سيما الحق في ألا يشهد ضد نفسه. |
Le Comité note que l'auteur n'a pas réfuté les affirmations de l'État partie: il reconnaît qu'il a été informé de son droit de ne pas témoigner contre luimême, mais affirme qu'en même temps il a été informé que sa responsabilité pénale pourrait être engagée en cas de faux témoignage. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يفند مزاعم الدولة الطرف التي تفيد بأنه أقر بأنه علم بحقه في ألا يشهد ضد نفسه، ولكنه يدعي أنه علم في ذات الوقت بمسؤوليته الجنائية في حالة شهادة الزور. |
Il a en outre fait valoir que des aveux obtenus en garde à vue ne pouvaient pas être versés à la procédure par la voie des déclarations des policiers qui les avaient recueillis dans la mesure où cela constituait une atteinte au droit de l'accusé de ne pas témoigner contre lui-même ou de garder le silence. | UN | وأشار العضو الأول في رأيه إلى أنه لا يجوز تقديم الأقوال التي يدلى بها في مراكز الشرطة إلى المحكمة في شكل إفادات، من قبل ضباط الشرطة الذين أخذوا تلك الأقوال، لأن ذلك ينتهك حق المتهم في ألا يشهد ضد نفسه أو في التزام الصمت. |
4.4 L'État partie confirme que, lorsque l'auteur a été informé des charges pesant contre lui, le 16 décembre 1994, il n'a pas été informé qu'il avait le droit de ne pas témoigner contre lui-même, comme le prévoit l'article 51 de la Constitution. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، عند إصدار لائحة الاتهام في 16 كانون الأول/ديسمبر 1994، لم يبلغ بحقه في ألا يشهد ضد نفسه، وفق ما تنص عليه أحكام المادة 51 من الدستور. |
Le 7 août 2001, ce dernier a répondu en informant l'auteur qu'il avait le droit, en vertu de l'article 51 de la Constitution, de ne pas témoigner contre lui-même et ses proches. | UN | وفي يوم 7 آب/ أغسطس 2001، جاءه رد من المدعي العام يبلّغه فيه بأن من حقه بموجب المادة 51 من الدستور، ألا يشهد ضد نفسه وضد أقربائه المقربين. |
Le 7 août 2001, ce dernier a répondu en informant l'auteur qu'il avait le droit, en vertu de l'article 51 de la Constitution, de ne pas témoigner contre lui-même et ses proches. | UN | وفي يوم 7 آب/أغسطس 2001، جاءه رد من المدعي العام يبلّغه فيه بأن من حقه بموجب المادة 51 من الدستور، ألا يشهد ضد نفسه وضد أقربائه المقربين. |
7.2 L'auteur confirme qu'après son arrestation il a été informé de son droit de ne pas témoigner contre luimême, mais il affirme que, lorsqu'il a été interrogé en qualité de témoin, il a été prévenu que sa responsabilité pénale pourrait être engagée en cas de faux témoignage. | UN | 7-2 ويؤكد صاحب البلاغ أنه وبعد اعتقاله، أُعلم بحقه في ألا يشهد ضد نفسه، ولكنه يدعي أنه عندما اُستجوب كشاهد حُذر من أنه سيتحمل المسؤولية الجنائية في حالة شهادة الزور. |
Durant l'enquête préliminaire, la détention et le procès, il a été informé de ses droits en matière de procédure en tant que suspect, y compris le droit d'être représenté par un conseil et le droit de ne pas témoigner contre soimême (art. 51 de la Constitution russe). | UN | وقد أُعلم في أثناء التحقيق الأولي والاعتقال والمحاكمة بحقوقه الإجرائية كمشتبه فيه، بما في ذلك الحق في توكيل محـامٍ، والحق في ألا يشهد ضد نفسه (المادة 51 من الدستور الروسي). |
12. M. Lallah rappelle que l'article 14 du Pacte garantit au suspect le droit de ne pas témoigner contre lui-même et prévoit que la charge de la preuve incombe à l'accusation; il demande si, dans le cas où un prévenu déclare que ses aveux lui ont été extorqués sous la contrainte, le tribunal exige de l'accusation qu'elle prouve que les aveux étaient spontanés et n'ont pas été obtenus par la force ou par d'autres moyens illicites. | UN | 12- السيد لالاه قال إن المادة 14 من العهد تكفل للشخص المشتبه فيه الحق في ألا يشهد ضد نفسه، وتُحمِّلُ الادعاء عبء الإثبات؛ وسأل عما إذا كانت المحكمة تطلب من الادعاء فيما لو أعلن لمتهم أنه أدلى باعترافه تحت الإكراه، أن يثبت أنه أدلى باعترافه بطريقة تلقائية وأنه لم يتم الحصول عليه بالقوة أو بوسائل أخرى غير مشروعة. |