ويكيبيديا

    "ألقاها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son discours
        
    • il a prononcée
        
    • il a prononcé
        
    • prononcé par
        
    • faite par
        
    • son allocution
        
    • dont a donné lecture
        
    • faites par
        
    • prononcée par
        
    • sa déclaration
        
    • son intervention
        
    • un discours prononcé
        
    • il a faite
        
    • déclaration faite
        
    • été prononcées par
        
    Dans son discours de bienvenue, il félicite la Suisse pour son adhésion à l'Organisation des Nations Unies. UN وشملت كلمة الترحيب التي ألقاها تهنئة سويسرا على انضمامها مؤخّراً إلى عضوية الأمم المتحدة.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion, il a évoqué l'action qu'il menait pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وفي كلمته التي ألقاها أمام هذا التجمع، عرض المقرر الخاص عمله في البلد لتشجيع حقوق الإنسان وحمايتها.
    Dans le discours qu'il a prononcé lors du Congrès de 1997, le Président d'Internationale libérale, Frits Bolkestein a demandé une augmentation du financement du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. Le Secrétaire général a été invité à tous les congrès. UN ودعا رئيس الاتحاد، فرتز بولكستاين، في كلمته التي ألقاها في مؤتمر ١٩٩٧ الى زيادة التمويل لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ووجهت الدعوة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لحضور جميع هذه المؤتمرات.
    Cette nécessité a également été mentionnée dans le discours prononcé par le Ministre turc des affaires étrangères lors de la réunion. UN وأشير أيضا إلى ذلك في الكلمة التي ألقاها وزير خارجية جمهورية تركيا في ذلك الاجتماع
    Je voudrais tout d'abord souscrire à la déclaration faite par le Premier Ministre des Pays Bas au nom de l'Union européenne. UN أولا، أود أن أعرب عن التأييد للكلمة التي ألقاها رئيس وزراء هولندا نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي.
    Cette contradiction évidente révèle à quel point son allocution devant l'Assemblée générale était spécieuse. UN ويُظهر هذا التناقض الواضح كامل الطابع المضلِّل للكلمة التي ألقاها أمام الجمعية العامة.
    Dans un discours dont a donné lecture en son nom le Secrétaire général adjoint de l'OUA, l'Ambassadeur Lawrence Agubuzu, le Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine a constaté que la coopération entre l'OUA et la SADC avait été exemplaire. UN 6 - وأقر الأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية في كلمة ألقاها باسمه الأمين العام المساعد السفير لورانس أجوبوزو بأن سجل تعاون المنظمة مع الجماعة الإنمائية سجل نموذجي.
    Dans des déclarations publiques faites par le Président Deby et les Ministres tchadiens des affaires étrangères et de la défense, le Tchad a défendu son < < droit de poursuite > > . UN وفي بيانات عامة ألقاها الرئيس دبي ووزيرا الشؤون الخارجية والدفاع التشاديان أكدت تشاد حقها في المطاردة الجادة.
    Il va sans dire que je souscris totalement à l'intervention prononcée par le Ministre Solana au nom de l'Union européenne. UN وغني عن القول إنني أؤيد تماما الكلمة التي ألقاها الوزير سولانا باسم الاتحاد اﻷوروبي.
    Environ une semaine avant le coup d'État, le Président Ndadaye, dans son discours de Makamba, a reconnu que les procédures ne s'étaient pas avérées satisfaisantes et par conséquent devaient être réexaminées. UN وقبل وقوع الانقلاب بأسبوع واحد تقريبا، اعترف الرئيس نداداي، في الكلمة التي ألقاها في ماكامبا، بأنه تبيﱠن أن اﻹجراءات المتخذة كانت غير مرضية، وأنه ينبغي إعادة النظر فيها.
    Mon prédécesseur, l'ambassadeur Yoshitomo Tanaka, a déclaré dans son discours d'adieu à la Conférence combien il était fier d'y avoir participé. UN وقد ذكر سلفي السفير يوشيتومو تاناكا، في كلمته التي ألقاها لتوديع المؤتمر، انه فخور ﻷنه اشترك في مؤتمر نزع السلاح.
    Dans son discours à la session actuelle de l'Assemblée générale, M. Khatami, Président de la République islamique d'Iran, a dit que 2001 devrait être l'année du dialogue entre les civilisations. UN وقد اقترح الرئيس خاتمي في كلمته التي ألقاها أمام دورة الجمعية العامة الحالية بأنه ينبغي اعتبار سنة ١٠٠٢ سنة الحوار بين الحضارات.
    Comme l'a dit mon Premier Ministre lors de la déclaration qu'il a prononcée vendredi, nous réussirons ou nous échouerons ensemble, mais nous devons réussir. UN وكما قال رئيس وزرائي في كلمة ألقاها يوم الجمعة، سننجح معا أو نفشل معا، ولكننا لا بد لنا من أن ننجح.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée lors de la cérémonie, il s'est référé à certains problèmes auxquels il se heurtait, en particulier ceux dus au manque de ressources humaines et matérielles. UN وأشار المقرر الخاص، في الكلمة التي ألقاها في الاحتفال، إلى عدد من المسائل المتصلة بعمله، ولا سيما القيود الشديدة الناجمة عن ندرة الموارد البشرية والمادية الموضوعة تحت تصرفه.
    Dans le discours qu'il a prononcé lors du Congrès de 1997, le Président d'Internationale libérale, Frits Bolkestein a lancé un appel en faveur de l'augmentation du financement du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وفي الكلمة التي ألقاها فريتس بولكستاين، رئيس المنظمة، في مؤتمر عام ١٩٩٧، دعا إلى زيادة التمويل المخصص للمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان.
    Discours prononcé par M. Gustavo Noboa Bejarano, Président de la République de l'Équateur, UN الكلمة التي ألقاها الدكتور غوستافو نوبوا بخارانو، رئيس جمهورية إكوادور
    A cet égard, j'aimerais rappeler la déclaration faite par le Ministre des affaires étrangères de mon pays au cours du débat général de la Conférence sur le TNP : UN وأود في هذا الصدد أن أكرر الكلمات التي ألقاها وزير خارجية بلدنا في البيان الذي أدلى به في المناقشة العامة التي دارت في المؤتمر. فقد صرح بما يلي:
    Dans son allocution à la cérémonie de signature de la Convention, l'Ambassadeur Arba Diallo a déclaré : UN وقد قال السفير أربا ديالو في كلمته التي ألقاها في حفل التوقيع على الاتفاقية:
    Dans le discours liminaire de M. Modou Diagne Fada, Ministre sénégalais de la santé et de la prévention, dont a donné lecture M. Mamadou Daff, les réalisations du Sénégal dans le domaine de la santé maternelle et infantile ont été mises en relief. UN 15 - وفي الكلمة الرئيسية للدكتور مامادو داف، التي ألقاها عنه بالنيابة مودو دياغني فادا، وزير الرعاية الصحية والوقاية في السنغال، أبرز الوزير الإنجازات التي حققتها السنغال في مجال صحة الأم والطفل.
    La réunion a ensuite suivi les interventions faites par les distingués membres du Groupe de contact et dans lesquelles ils ont réitéré leur soutien constant au peuple du Jammu-et-Cachemire et appelé à un règlement pacifique du conflit. UN ثم استمع الاجتماع بعد ذلك لكلمات ألقاها أعضاء فريق الاتصال الموقرون أكدوا من خلالها دعمهم الدؤوب لأبناء شعب جامو وكشمير داعين إلى إيجاد حل سلمي للنزاع في جامو وكشمير.
    Cette erreur historique donne une idée de la validité du reste de l’allocution prononcée par le représentant d’Israël. UN وهذا الخطأ التاريخي يعطي فكرة عن مدى صحة بقية الكلمة التي ألقاها ممثل إسرائيل.
    Dans sa déclaration devant la Commission, le représentant de Singapour a noté que la Convention établissait une nouvelle norme mondiale pour les législations nationales sur le commerce électronique. UN وأشير في كلمة ألقاها ممثل سنغافورة إلى أن الاتفاقية تضع معيارا عالميا جديدا للتشريعات الوطنية بشأن التجارة الإلكترونية.
    Dans son intervention du 26 août, le Secrétaire général a donc présenté les mesures initiales à prendre pour s'attaquer à cette crise. UN لذلك فإن اﻷمين العام، في كلمته التي ألقاها في ٢٦ آب/أغسطس، لخص الخطوات اﻷولية اللازمة للتصدي لهذه اﻷزمة.
    Dans un discours prononcé à l'Université John Hopkins en 1995, Dag Hammarskjöld a fait l'observation suivante : UN خلال كلمة ألقاها همرشولد في جامعة جون هوبكنز في عام 1955، قال إن:
    Le Président du Comité s'est référé à ces documents dans la déclaration qu'il a faite à la 46e séance. UN وقال إنه أشار إلى هذه التقارير في كلمته التي ألقاها في الجلسة السادسة والأربعين.
    Des remarques d'ouverture ont été prononcées par M. Edward Norton, Ambassadeur de bonne volonté des Nations Unies pour la biodiversité. UN وتلي ذلك ملاحظات ألقاها السيد إدوارد نورتون سفير الأمم المتحدة للنوايا الحسنة للتنوع البيولوجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد