ويكيبيديا

    "أماكنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs sites
        
    • ses locaux
        
    • leurs lieux
        
    • localiser
        
    • leur place
        
    • position
        
    • leur emplacement
        
    • leurs locaux
        
    • localisation et
        
    • leur localisation
        
    • pas de locaux
        
    • prêtes
        
    • ses endroits
        
    Il convient de respecter les droits des populations autochtones en ce qui concerne leurs sites sacrés, leurs objets cérémoniels et les dépouilles de leurs ancêtres. UN وينبغي أن تُحترم حقوق الشعوب الأصلية في أماكنها المقدسة ووسائل احتفالاتها، بالإضافة إلى توزيع الكتابات التي ورثتها عن أجدادها.
    15. Promouvoir l'adoption d'une loi portant sur la restitution aux peuples autochtones de leurs sites sacrés et garantissant leur participation à ce processus. UN 15 - التشجيع على سن قانون يعيد إلى الشعوب الأصلية أماكنها المقدسة ويضمن مشاركتها في هذه العملية.
    Réforme de l'École de la magistrature: restitution de ses locaux et reprise de ses activités pédagogiques in situ combinées, notamment pour la formation permanente, avec la formation décentralisée; UN إصلاح مدرسة القضاء: إعادة أماكنها واستئناف أنشطتها التربوية في عين المكان إضافة إلى التدريب اللامركزي فيما يتعلق بالتدريب المستمر؛
    Seule la restitution des biens culturels, enlevés illicitement de leurs lieux d'origine, réparera les pertes causées à l'héritage culturel. UN ولا يُصلِح أي ضرر يلحق بالتراث الثقافي إلا إعادة الممتلكات الثقافية إلى أماكنها الأصلية، التي أخذت منها بصورة غير شرعية.
    Donc, il utilise probablement le GPS intégré pour la localiser. Open Subtitles لذا, لابد إنه يستخدم نظام تحديد المواقع ليعرف أماكنها
    J'invite les partis et mouvements qui ont suspendu la participation de leurs ministres aux activités du gouvernement à reprendre leur place. UN وأدعو الأطراف والحركات التي علقت مشاركة وزرائها في أنشطة الحكومة إلى استعادة أماكنها.
    Ils sont sans cesse en mouvement et leur position, bien que généralement connue, ne peut être déterminée avec précision. UN وهي دائمة التنقل ولا سبيل إلى تحديد أماكنها تحديدا دقيقا رغم أن هذه الأماكن معروفة بشكل عام.
    Il est regrettable que les forces des puissances de l'axe et les forces alliées aient laissé ces séquelles de la guerre derrière eux, sans le moindre plan ou la moindre indication signalant leur emplacement. UN ومما هو مدعاة لﻷسف أن قوات المحور وجحافل دول الحلفاء رحلوا جميعا وتركوا هذه المخلفات وراءهم دون خرائط لمواقعها أو علامات تحدد أماكنها.
    Les peuples autochtones ont le droit de manifester, pratiquer, promouvoir et enseigner leurs traditions, coutumes et rites religieux et spirituels; le droit d'entretenir et de protéger leurs sites religieux et culturels et d'y avoir raisonnablement accès en privé; le droit d'utiliser leurs objets rituels et d'en disposer; et le droit au rapatriement de leurs restes humains. UN وعلى الدول أن تتخذ تدابير فعالة، بالاتفاق مع الشعوب الأصلية المعنية، لضمان الحفاظ على أماكنها المقدسة، بما في ذلك المدافن، واحترامها وحمايتها.
    Les peuples autochtones ont le droit de manifester, pratiquer, promouvoir et enseigner leurs traditions, coutumes et rites religieux et spirituels; le droit d'entretenir et de protéger leurs sites religieux et culturels et d'y avoir accès en privé; le droit d'utiliser leurs objets rituels et d'en disposer; et le droit au rapatriement des restes humains. UN للشعوب الأصلية الحق في إظهار وممارسة وتطوير وتعليم تقاليدها الروحية والدينية وعاداتها واحتفالاتها؛ والحق في المحافظة على أماكنها الدينية والثقافية وحمايتها والوصول إليها بصفة شخصية؛ والحق في استخدام أشياء خاصة بالاحتفالات والتحكم فيها؛ والحق في إعادة رفات الموتى إلى أوطانهم.
    Les peuples autochtones ont le droit de manifester, pratiquer, promouvoir et enseigner leurs traditions, coutumes et rites religieux et spirituels; le droit d'entretenir et de protéger leurs sites religieux et culturels et d'y avoir accès en privé; le droit d'utiliser leurs objets rituels et d'en disposer; et le droit au rapatriement des restes humains. UN للشعوب الأصلية الحق في إظهار وممارسة وتنمية وتعليم تقاليدها وعاداتها واحتفالاتها الروحية والدينية؛ والحق في الحفاظ على أماكنها الدينية والثقافية وحمايتها والاختلاء فيها؛ والحق في استخدام أشياء خاصة بالطقوس والتحكم فيها؛ والحق في إعادة رفات الموتى إلى أوطانهم.
    Avec ses branches elle doit rénover et améliorer ses locaux pour répondre aux demandes actuelles et jouer le rôle de centre de culture, d'éducation, d'information, d'assistance sociale et de communication pour les aveugles et les mal-voyants. UN وعلى هذه المكتبة وفروعها أن تجدد أماكنها وأن ترفع مستواها بما يتفق مع الطلبات الحديثة وأن تستطيع أن تكون مراكز للثقافة والتعليم والمعلومات والمساعدة الاجتماعية والاتصالات للمكفوفين ومن يعانون من ضعف البصر.
    Au paragraphe 131, le Comité a recommandé que le HCR suive de près la gestion de ses locaux extérieurs et s'efforce de se conformer davantage à l'initiative du Secrétaire général sur la Maison des Nations Unies. UN 461 - في الفقرة 131، أوصى المجلس بأن تقوم المفوضية بالرصد الدقيق لإدارة أماكنها في الميدان وأن تسعى إلى زيادة الامتثال لمبادرة الأمين العام المتعلقة بـدار الأمم المتحدة.
    Néanmoins, au fil de l'histoire — en particulier pendant les périodes de conflits armés et de colonisation — de nombreux objets culturels d'une valeur inestimable ont été pris illégalement de leurs lieux d'origine pour être envoyés à l'étranger. UN بيد أنه على مدى التاريخ - لا سيما أثناء فترات الصراع المسلح والاستعمار - أخذت، بأساليب غير قانونية، مصنوعات يدوية ثقافية عديدة لا تقدر بثمن من أماكنها اﻷصلية إلى أماكن في الخارج.
    7. Le droit à la protection de leurs lieux saints. UN 7 - الحق في حماية أماكنها المقدسة.
    La tâche de la CSCE devrait être au premier chef de repérer, de localiser et de prévenir les crises, d'engager un dialogue entre les parties au conflit et de veiller au respect du cessez-le-feu. UN وينبغي أن تتضمن مهمة المؤتمــر أولا وقبـل كل شيء الكشف عن اﻷزمات وتحديد أماكنها والسعــي إلى تفاديها، وإقامة حوار بين أطراف الصراع، وكفالــة التقيد بوقف إطلاق النار.
    La tâche des démineurs est compliquée par le fait qu'il s'agit de champs de mines existant depuis longtemps, que les engins disséminés ont été déplacés par la montée annuelle des eaux et que les générations actuelles ne sont plus en mesure de les localiser. UN وان مهمة مزيلي اﻷلغام معقّدة ﻷن اﻷمر يتعلق بحقول ألغام موجودة منذ زمن طويل، وﻷن النبائط المنشورة تغيرت أماكنها بفعل الارتفاع السنوي لمستوى المياه وﻷن اﻷجيال الحالية لم تعد قادرة على تحديد مواقعها.
    Cependant, les pays qui choisissent de se tenir à l'écart de l'environnement mondial en pleine évolution n'auront plus leur place sur le marché international. UN ومع ذلك، فالبلدان التي اختارت أن تنعزل عن البيئة العالمية السريعة الحركة، سوف تفقد أماكنها في السوق التجارية الدولية.
    Nous souhaitons aux Gouvernements et aux peuples de Kiribati, de Nauru et des Tonga paix et prospérité, ainsi qu'un plein succès, au moment où ils occupent leur place et assument leurs responsabilités en tant que membres de la famille des nations, conformément à la Charte des Nations Unies. UN إننا نتمنى لحكومات وشعوب كيريباس وناورو وتونغا السلام والازدهار وكل النجاح فيما تشغل أماكنها وتتحمل مسؤولياتها بوصفها أعضاء في أسرة اﻷمم، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Très bien, la plaque est en position. Je mettrai les vis après. Sa pression est bonne. Open Subtitles حسناً، الشرائح في أماكنها سأضع المسامير لاحقاً
    Cette base comporte des données sur l'importation, l'exportation, le transit et le recensement des matières radioactives, des matières nucléaires et des appareils d'irradiation, ainsi que sur leur emplacement et l'élimination des matières radioactives; UN وتشمل قاعدة البيانات هذه معلومات عن الواردات والصادرات والمرور العابر وجرد المواد المشعة والمواد النووية والأجهزة المشعة مع أماكنها والتخلص من المواد المشعة.
    Les missions diplomatiques et consulaires étant devenues plus accessibles au public, elles sont également plus vulnérables il est donc d'autant plus nécessaire de protéger leurs locaux, ce qui pose un problème financier aux pays en développement. UN وقد أدت زيادة إمكانية وصول الجمهور إلى البعثات الدبلوماسية والقنصلية إلى زيادة احتمالات تعرضها للاعتداء وجعل حماية أماكنها أمرا ضروريا للغاية، وهو ما يشكل تحديا بالنسبة للبلدان النامية من الناحية المالية.
    La variation enregistrée à cette rubrique est principalement imputable à la relève et au remplacement prévus des avions durant l'exercice 2007/08, ce qui entraînera des dépenses supplémentaires au titre du retrait, de la localisation et de la peinture des appareils. UN 111.4 1 دولارا 64 - يعزى الفرق تحت هذا البند أساسا إلى اعتزام تبديل وإحلال الطائرات أثناء الفترة 2007/2008، مما يسفر عن تكاليف إضافية لنقل الطائرات من أماكنها إلى أماكن أخرى وطلائها.
    La plupart des mines ont été posées le long des lignes de front séparant les Croates et les Serbes de la Krajina, bien que leur localisation exacte demeure inconnue en raison de cartes et d'abonnements inexacts ou inexistants. UN ويوجد الجزء اﻷكبر من اﻷلغام على طول خطوط المواجهة السابقة بين الكروات وصرب كرايينا، على الرغم من عدم معرفة أماكنها بالضبط نظرا لعدم دقة الخرائط وعمليات التأشير أو لانعدامها.
    D'après le Secrétariat, il n'existe pas de locaux appropriés à Brindisi, et l'ONU devrait donc construire ses propres locaux ou rénover des locaux existants et en assurer l'entretien. UN ووفقا لما ذكرته الأمانة العامة، فإن عدم وجود مساحة مناسبة وكافية يمكن استئجارها في برينديزي يمكن أن يستلزم من الأمم المتحدة بناء أو تجديد أماكنها الخاصة وتوفير الصيانة لها.
    Les équipes médicales sont en place et prêtes. Elles commencent à filtrer et retenir les gens pour une quarantaine de 72 heures. Open Subtitles الفرق الطبية فى أماكنها وجاهزون للبدء فى حجز وإخراج الناس من الحجر بعد 72 ساعة
    Je l'emmène dans ses endroits préférés. Open Subtitles سأصطحبها لجميع أماكنها المفضلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد