La troisième victime est un étudiant qui aurait été différé devant un juge et remis en détention dans la prison de Diyarbakir mais dont les autorités pénitentiaires auraient nié la présence. | UN | وتتعلق الحالة الثالثة بطالب أحضر أمام أحد القضاة على ما يذكر ثم حبس في سجن ديار بكر، ولكن سلطات السجن أنكرت حبسه. |
Le paragraphe 3 donne à tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale, le droit d'être traduit dans le plus court délai devant un juge. | UN | وتعطي الفقرة ٣ ﻷي فرد يتم القبض عليه أو احتجازه بتهمة جنائية الحق في المثول على وجــه السرعة أمام أحد القضاة وتقول إنه لا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة. |
Le Code pénal rwandais prévoit qu'une assignation en justice doit être délivrée au suspect dans les 48 heures qui suivent son arrestation et qu'il doit être amené devant un juge dans un délai de cinq jours. | UN | فالقانون الرواندي ينص على أن تصدر المحكمة أمراً قضائياً في غضون 48 ساعة من تاريخ التوقيف وأن يمثل الشخص المعني أمام أحد القضاة في غضون خمسة أيام. |
158. Des violations particulièrement graves des dispositions législatives, selon lesquelles tout individu arrêté doit être traduit dans le plus court délai devant un juge, ont été signalées au Kosovo. | UN | ١٥٨ - ووردت من كوسوفو تقارير عن حدوث انتهاكات خطيرة بشكل خاص للقوانين التي تشترط أحضار اﻷشخاص المقبوض عليهم سريعا أمام أحد القضاة. |
Dans un des cas, la Haute Cour de Guwahati avait ordonné aux autorités militaires de remettre le détenu à la police pour qu'il soit présenté à un magistrat. | UN | وفي واحدة من الحالات، أمرت محكمة جواهاتي العليا سلطات الجيش بتسليم المحتجز إلى الشرطة وضمان مثوله أمام أحد القضاة. |
La Loi sur l'administration de la justice énumère ces motifs et précise que nul ne peut être soumis à une arrestation ou à une détention arbitraire. Tout individu arrêté et non relâché dans les 24 heures doit être conduit devant un magistrat aux fins d'examen préliminaire, et les conditions auxquelles doit répondre le maintien en détention sont prévues en détail dans la loi. | UN | ويتضمن مرسوم إقامة العدل اﻷسباب التي يمكن الارتكان إليها عند إلقاء القبض بصورة قانونية على أحد اﻷشخاص، وينص المرسوم على مبدأ عدم جواز القبض على شخص ما أو احتجازه بصورة تعسفية، إذ يجب أن يمثل كل شخص يقبض عليه أمام أحد القضاة للتحقيق المبدئي معه في غضون ٤٢ ساعة من القبض عليه إذا لم يكن قد أطلق سراحه. |
La plupart des détenus comparaissent maintenant devant un juge dans les délais prescrits par la loi. En collaboration avec le PNUD, la MINUHA, la MICIVIH et des donateurs internationaux, l'Administration pénitentiaire nationale a considérablement amélioré les conditions de détention des prisonniers. | UN | ويمثل المحتجزون أمام أحد القضاة في اﻹطار الزمني القانوني وبالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبعثة اﻷمم المتحدة، والبعثة المدنية الدولية، والمانحين الدوليين، أدخلت إدارة السجون الوطنية تحسينا كبيرا على الظروف المعيشية اﻷساسية للسجناء. |
Le paragraphe 3 donne à tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale, le droit d'être traduit dans le plus court délai devant un juge. | UN | وتعطي الفقرة ٣ ﻷي فرد يتم القبض عليه أو احتجازه بتهمة جنائية الحق في المثول على وجــه السرعة أمام أحد القضاة وتقول إنه لا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة. |
Elle ajoute toutefois que ces recours ne sont pas utiles pour la protection des droits garantis au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte parce que d'une façon générale la législation de l'État partie ne prévoit pas ces recours en ce qui concerne le droit d'être déféré devant un juge. | UN | ولكنها تضيف أن سبل الانتصاف تلك غير فعالة لحماية الحقوق المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لأن قانون الدولة الطرف عموماً لا ينص على تلك السبل فيما يتعلق بالحق في المثول أمام أحد القضاة. |
Elle estime que < < dans le plus court délai > > signifierait être traduit devant un juge dans les quarante-huit heures à compter de l'arrestation effective. | UN | وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي. |
Elle ajoute toutefois que ces recours ne sont pas utiles pour la protection des droits garantis au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte parce que d'une façon générale la législation de l'État partie ne prévoit pas ces recours en ce qui concerne le droit d'être déféré devant un juge. | UN | ولكنها تضيف أن سبل الانتصاف تلك غير فعالة لحماية الحقوق المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لأن قانون الدولة الطرف عموماً لا ينص على تلك السبل فيما يتعلق بالحق في المثول أمام أحد القضاة. |
Elle estime que < < dans le plus court délai > > signifierait être traduit devant un juge dans les quarante-huit heures à compter de l'arrestation effective. | UN | وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي. |
Il s'agit en particulier des droits de communiquer avec un avocat, d'être examiné par un médecin indépendant, d'aviser un proche, d'être informé de leurs droits et de comparaître rapidement devant un juge. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الاتصال بمحام، والحق في فحص طبي مستقل، والحق في الاتصال بأحد الأقرباء، والحق في إبلاغ المحتجزين بحقوقهم، والحق في المثول فوراً أمام أحد القضاة. |
Il s'agit en particulier des droits de communiquer avec un avocat, d'être examiné par un médecin indépendant, d'aviser un proche, d'être informé de leurs droits et de comparaître rapidement devant un juge. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الاتصال بمحام، والحق في فحص طبي مستقل، والحق في الاتصال بأحد الأقرباء، والحق في إبلاغ المحتجزين بحقوقهم، والحق في المثول فوراً أمام أحد القضاة. |
Ils ont donc été maintenus pendant 16 jours en détention non reconnue, en violation du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit yougoslave, qui stipule qu'aucun individu arrêté ne peut être détenu plus de 72 heures sans être traduit devant un juge. | UN | ولذلك فإنهما قد احتُجزا لمدة ٦١ يوماً احتجازاً غير معترف به ومنافياً للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان وللقانون اليوغوسلافي الذي يقضي بعدم جواز احتجاز اﻷشخاص المقبوض عليهم ﻷكثر من ٢٧ ساعة دون إحضارهم أمام أحد القضاة. |
— deux accusés du second procès ont été détenus au secret pendant deux semaines, ce que les autorités ont refusé d'admettre, portant atteinte à leur droit à la sécurité personnelle, à celui de comparaître dans le plus bref délai devant un juge et à celui d'avoir accès à un avocat. | UN | احتُجز متهمان في المحاكمة الثانية احتجازاً سرياً لمدة أسبوعين، وهو احتجاز رفضت السلطات الاعتراف به، فحرمتهما من حقوقهما في اﻷمن الشخصي وفي احضارهما على وجه السرعة أمام أحد القضاة وفي أن تُتاح لهم فرصة الاتصال بمحام؛ |
Cellesci incluent notamment le droit pour tout détenu, dès le début exact de la privation de liberté, de voir un avocat et un médecin indépendant, de prévenir un proche, d'être informé de ses droits et des accusations portées contre lui, et d'être déféré rapidement devant un juge. | UN | وتشمل هذه الضمانات، بصفة خاصة وبدءاً من لحظة حرمان الشخص من حريته، الحق في الاستعانة بمحام، والحق في الخضوع لفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقرباء، وإخطار المحتجز بحقوقه، بما في ذلك التهم الموجهة إليه، فضلاً عن إحضاره فوراً للمثول أمام أحد القضاة. |
Celles-ci incluent notamment le droit pour tout détenu, dès le début exact de la privation de liberté, de voir un avocat et un médecin indépendant, de prévenir un proche, d'être informé de ses droits et des accusations portées contre lui, et d'être déféré rapidement devant un juge. | UN | وتشمل هذه الضمانات، بصفة خاصة وبدءاً من لحظة حرمان الشخص من حريته، الحق في الاستعانة بمحام، والحق في الخضوع لفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقرباء، وإخطار المحتجز بحقوقه، بما في ذلك التهم الموجهة إليه، فضلاً عن إحضاره فوراً للمثول أمام أحد القضاة. |
De plus, la lettre de notification doit indiquer qu'il est demandé à l'intéressé d'exposer à un magistrat, en audience de cabinet, les raisons pour lesquelles l'ordonnance d'expulsion ne devrait pas être rendue. | UN | وفضلاً عن هذا، يُطلب منه أن يشرح أمام أحد القضاة في إحدى الدوائر السبب في وجود عدم إصدار هذا الأمر. |
41. S'arrêtant sur le paragraphe 50 du rapport périodique, M. Buergenthal fait observer que les particuliers, surtout quand ils sont issus de quartiers défavorisés, sont souvent, semble-t-il, maintenus en détention pendant des semaines sans être déférés devant un magistrat. | UN | ١٤- وأشار إلى الفقرة ٠٥ من التقرير فقال إنه كثيراً ما يحتجز أشخاص ولا سيما من اﻷحياء الفقيرة لمدة أسابيع على التوالي قبل إحضارهم أمام أحد القضاة. |
La personne détenue doit ensuite être présentée à un juge, qui est tenu de l'informer de son droit de garder le silence jusqu'à ce qu'un avocat soit présent. | UN | ويجب، عندئذ، أن يَمثُل المحتجز أمام أحد القضاة الذي يُطالَب بإعلامه بحقه في أن يظل صامتاً في انتظار حضور محام. |
b) Le délai de soixantedouze heures prescrit pour amener les détenus devant le juge ne serait pas respecté, et il serait indûment prolongé jusqu'à atteindre le délai maximum; | UN | (ب) عدم تقديم المحتجزين للمثول فوراً أمام أحد القضاة في غضون الفترة المنصوص عليها والبالغة 72 ساعة، إلى جانب تأخير ذلك دون مبرر إلى الحد الأقصى للفترة المنصوص عليها؛ |