ويكيبيديا

    "أمام إحدى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devant un
        
    • devant une
        
    • présentées à un
        
    Dans ces pays, les défendeurs ont plus de chances d'être privés de leurs droits que d'être capables de se défendre devant un tribunal. UN وفي مثل هذه البلدان يكون احتمال حرمان المتهمين من حقوقهم أكبر من قدرتهم على الدفاع عنها أمام إحدى المحاكم.
    On peut prévoir une audience obligatoire devant un tribunal ou un juge, si cela n'est pas déjà le cas; UN ويجوز النص على اﻹحضار اﻹلزامي أمام إحدى المحاكم أو أحد القضاة، في حالة عدم النص على ذلك من قبل؛
    Selon le paragraphe 4, quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Toutefois, à supposer que le requérant avait bien tué un gardien de la révolution, il aurait pu être poursuivi soit devant un tribunal révolutionnaire islamique soit devant une juridiction ordinaire. UN ومع ذلك، فإذا افترضنا أن الادعاء بأنه قتل أحد عناصر الحرس الثوري كان حقيقياً، فقد كان من الممكن أن يحاكم أمام إحدى المحاكم الإسلامية الثورية أو أمام محكمة عامة.
    Le Président Biya a répondu en accusant le Président du Parlement de mener une révolte parlementaire < < pro-Dinka > > dirigée contre lui; il a fait traduire l'auteur devant une juridiction militaire pour haute trahison, et aurait demandé la peine de mort. UN ورداً على ذلك، اتهم الرئيس بيَّا رئيس البرلمان بتزعمه حركة التمرد ضده؛ ودبر اتهام صاحب البلاغ بالخيانة العظمى أمام إحدى المحاكم العسكرية، كما زُعم أنه طلب منها إنزال عقوبة الإعدام بحقه.
    Selon le paragraphe 4, quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Il a fait observer en outre que l'auteur avait récemment engagé une action devant un tribunal de Séoul sur la base des recommandations du Comité. UN ولاحظ كذلك أن صاحب القضية أقام مؤخرا دعوى أمام إحدى محاكم سيول مستندا في ادعاءاته إلى توصيات اللجنة.
    Quelques jours après la cérémonie du 30 septembre, M. Axworthy a présenté, devant un sous-comité de parlementaires canadiens, les priorités du Gouvernement concernant le problème posé par le travail des enfants au niveau international. UN وبعد احتفال ٣٠ أيلول/سبتمبر ببضعة أيام مثﱠل السيد اكسورثي أمام إحدى اللجان الفرعية البرلمانية في كندا ليبيﱢن أولويات الحكومة فيما يتعلق بقضايا عمل الطفل على المستوى الدولي.
    Des solutions autres que la détention doivent être préférées chaque fois que cela est possible et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant un tribunal et faire l'objet d'un examen régulier dans des délais déterminés. UN وينبغي عند الإمكان التماس بدائل للاحتجاز، ويجب أن يتسنى الطعن في شرعية الاحتجاز أمام إحدى المحاكم وأن يخضع لمراجعة منتظمة في غضون آجالٍ زمنيةٍ محددةٍ.
    34. Le Médiateur de la République ne peut intervenir dans un litige pendant devant un tribunal, ni remettre en cause le bien fondé d'une décision judiciaire, mais peut faire des recommandations à l'organisme mis en cause. UN 34- ولا يمكن لوسيط الجمهورية أن يتدخل في نزاع لا يزال معلقاً أمام إحدى المحاكم، أو يشكك في صحة قرار قضائي، لكنه يستطيع تقديم توصيات إلى الهيئة التي تشكل طرفاً في النزاع.
    En ce qui concerne le divorce, Mme Idrissi fait savoir qu'une femme ne peut demander la dissolution de son mariage que devant un tribunal. UN وفيما يتصل بالطلاق, قالت إن المرأة لا تستطيع طلب إنهاء الزواج إلاّ أمام إحدى المحاكم .
    En cas d'échec, le plaignant a la possibilité de saisir le Tribunal des droits de l'homme dont les décisions peuvent faire l'objet d'un appel devant un tribunal supérieur. UN وإن لم يفلح ذلك، يمكن أن ترفع الشاكية قضيتها إلى محكمة النظر في مسائل حقوق الإنسان، التي يمكن استئناف أحكامها أمام إحدى المحاكم الأعلى.
    Les corps de deux hommes ont été retrouvés devant un entrepôt. Open Subtitles ...اكتُشفت جثة رجلين أمام إحدى المستودعات
    d) Chaque détenu devrait avoir le droit, rapidement après son arrestation, d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN )د( وجوب أن يكون لكل شخص محتجز الحق ، فور القبض عليه ، في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم للنظر في مشروعية احتجازه ، طبقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Il sera déféré devant un tribunal dès qu'il entrera sur le territoire français " . UN وسيكون عليه أن يَمثُل أمام إحدى المحاكم فور دخوله اﻷراضي الفرنسية " .
    Le 17 avril 2009, le fonctionnaire a plaidé coupable devant un tribunal du pays au titre de deux chefs d'accusation : possession de matériel pornographique mettant en scène des enfants et trafic de marchandises illicites. UN وفي 17 نيسان/أبريل 2009، أقر الموظف أمام إحدى المحاكم بحيازته مواد إباحية يستغل فيها أطفال، وبتهريب سلع محظورة بموجب الأحكام ذات الصلة في القانون الجنائي لتلك الدولة العضو.
    50. Quant au retrait de la nationalité en relation avec l'expulsion, l'article 91 de la Constitution salvadorienne dispose qu'un Salvadorien de naissance ne peut perdre sa nationalité qu'en y renonçant expressément devant une autorité compétente. UN 50 - أما بالنسبة للتجريد من الجنسية فيما يتصل بالطرد، فقد قالت إن المادة 91 من الدستور تنص على أن السلفادوري بالمولد لا يمكن أن يفقد مركزه إلا بالتخلي عنه صراحة أمام إحدى السلطات المختصة.
    Par ailleurs, le bien-fondé d'un refus de passeport peut-il être contesté devant une juridiction ? Un tribunal peut-il décider que telle ou telle activité d'un citoyen constitue un réel danger pour la sécurité nationale ? D'une façon générale, tous ces points paraissent soulever des questions au regard de l'application des articles 12, 14 et 19 du Pacte. UN وفضلاً عن ذلك، هل يمكن الاعتراض على شرعية رفض إصدار جواز سفر أمام إحدى المحاكم؟ وهل تستطيع محكمة أن تقرر أن أحد اﻷنشطة التي يضطلع بها مواطن يشكل خطراً حقيقياً على اﻷمن القومي؟ وبشكل عام، يبدو أن كل هذه النقاط تثير أسئلة فيما يتعلق بتنفيذ مواد العهد ٢١ و٤١ و٩١.
    Bien qu'Idriss Aboufaied ait brièvement comparu trois fois devant une juridiction et qu'un avocat ait été officiellement commis à sa défense, il s'est néanmoins trouvé dans l'impossibilité de fait de contester la légalité de son arrestation et de sa détention en raison du manque d'impartialité de la cour et du caractère intrinsèquement vicié de la procédure. UN ورغم مثول إدريس أبو فايد سريعاً على مدى ثلاث مرات أمام إحدى المحاكم وتعيين محام بشكل رسمي للدفاع عنه، فقد استحال عليه بالفعل الطعن في مشروعية القبض عليه واحتجازه بسبب عدم نزاهة المحكمة والطابع المعيب في حد ذاته للإجراءات.
    15. Le Comité est profondément préoccupé par l'utilisation systématique des < < prisons de substitution > > (Daiyo Kangoku) pour la détention prolongée de personnes qui ont été arrêtées, même après qu'elles ont été présentées à un juge et jusqu'au moment de la mise en accusation. UN 15- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء اللجوء بشكل شائع ومنهجي إلى نظام السجن البديل " دايو كانغوكو " لاحتجاز المعتقلين لفترات طويلة حتى بعد مثولهم أمام إحدى المحاكم، والوصول إلى مرحلة توجيه الاتهام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد