ويكيبيديا

    "أمام الأمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'ONU
        
    • devant l'ONU
        
    • aux Nations Unies
        
    • pour l'ONU
        
    • pour les Nations Unies
        
    • à l'Organisation des Nations Unies
        
    • aux organismes des Nations Unies des
        
    • auprès de l'ONU
        
    • devant les Nations Unies
        
    Il fait partie d'une mission hybride qui fait rapport à la fois à l'ONU et à l'Union africaine. UN وتشكل الآلية المشتركة جزءا من مسؤولية البعثات المختلطة أمام الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على حد سواء.
    Des possibilités considérables s'offrent donc à l'ONU de conclure des partenariats avec des entreprises au niveau national. UN وتؤكد هذه النتيجة الفرص الكبيرة المتاحة أمام الأمم المتحدة للتعامل مع الشركات على المستوى القطري.
    Je voudrais proclamer devant l'ONU qu'assassinats et enlèvements ont été l'œuvre de terroristes. UN واسمحوا لي أن أؤكد أمام الأمم المتحدة أن عمليات القتل والخطف هي من عمل الإرهابيين.
    Elle s'est exprimée en public à de nombreuses reprises et a participé dès 2005 à des manifestations devant l'ONU. UN وتكلمت في مناسبات عديدة وحضرت مظاهرات أمام الأمم المتحدة ترجع إلى عام 2005.
    Quatrièmement, nous devrions promouvoir énergiquement le multilatéralisme et permettre aux Nations Unies de remplir leur rôle sans restriction. UN رابعا، ينبغي لنا أن نعمل بنشاط على تعزيز التعددية وإفساح المجال أمام الأمم المتحدة لتلعب دورها الرائد بالكامل.
    pour l'ONU, il existe sûrement de grands défis à relever : des défis à la paix, à la prospérité et à la justice. UN ومن المؤكد أن هناك تحديات كبيرة للسلام والرخاء والعدالة ماثلة أمام الأمم المتحدة.
    L'examen quadriennal complet de l'Assemblée générale en 2012 sera l'occasion pour les Nations Unies de prendre les devants en intégrant davantage le handicap dans ses activités opérationnelles. UN وسيتيح الاستعراض الشامل الرباعي السنوات للجمعية العامة في عام 2012 الفرصة أمام الأمم المتحدة للاضطلاع بدور ريادي، عن طريق أن تصبح أنشطتها التنفيذية أكثر شمولا لمسألة الإعاقة.
    C'est un phénomène qui ne connaît aucunes frontières - ni géographiques ni d'autre sorte - et ne rend aucunement compte à l'Organisation des Nations Unies ou à la communauté internationale. UN ولا تعرف هذه الظاهرة حدودا جغرافية أو أي حدود أخرى ولا تخضع للمساءلة بأي طريقة أمام الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    C'est un progrès considérable conforme à l'engagement pris à l'ONU. UN وكان ذلك نكسة كبيرة بالنسبة لما التزمت به منغوليا أمام الأمم المتحدة.
    Il a souligné qu'une évolution des mesures de soutien offertes devait accompagner les progrès enregistrés en Somalie, en relevant à cet égard que la recommandation du Secrétaire général visant à mettre en place une mission d'assistance des Nations Unies était, de toutes les solutions, celle qui permettrait à l'ONU de renforcer le plus efficacement son soutien. UN وأكد أن إحراز تقدم في الصومال يحتاج إلى تغيير متزامن يدعمه، وأشار في هذا الصدد إلى أن توصية الأمين العام بإقامة بعثة دعم تابعة للأمم المتحدة هي أفضل خيار أمام الأمم المتحدة لتقديم دعم متقدم.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il faut permettre à l'ONU de donner la pleine mesure de ses capacités dans le domaine de la coopération économique internationale. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأنه ينبغي إفساح المجال أمام الأمم المتحدة لتطوير كامل إمكانياتها في ميدان التعاون الاقتصادي الدولي.
    Elle s'est exprimée en public à de nombreuses reprises et a participé dès 2005 à des manifestations devant l'ONU. UN وتكلمت في مناسبات عديدة وحضرت مظاهرات أمام الأمم المتحدة ترجع إلى عام 2005.
    L'organisation continue à aider des délégations de cette région pour qu'elles témoignent de la situation des droits de l'homme devant l'ONU à Genève. UN ما زالت المنظمة تقدم المساعدة لوفود هذه المنطقة ليشهدوا على حالة حقوق الإنسان أمام الأمم المتحدة في جنيف.
    72. La Via Campesina dénonce depuis plus de dix ans devant l'ONU les violations dont sont victimes les paysans. UN 72- وقد قضت حركة " حياة الريف " أكثر من 10 سنوات وهي تشجب أمام الأمم المتحدة انتهاك حقوق الفلاحين.
    163. Le Gouvernement du Canada est également chargé de présenter les rapports du Canada aux Nations Unies. UN 163- وحكومة كندا مسؤولة أيضاً عن تقديم التقارير الخاصة بكندا أمام الأمم المتحدة.
    Considérant que le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 2008, offre aux Nations Unies l'occasion de promouvoir plus activement la culture des droits de l'homme partout dans le monde en inscrivant l'apprentissage des droits de l'homme dans les mentalités, à tous les niveaux, UN وإذ ترى أن الذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي توافق عام 2008، فرصة سانحة أمام الأمم المتحدة لزيادة ما تبذله من جهود لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم من خلال التعلـم في مجال حقوق الإنسان بوصفه أسلوبا للحياة على جميع المستويات،
    Considérant que le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 2008, offre aux Nations Unies l'occasion de promouvoir plus activement la culture des droits de l'homme partout dans le monde en inscrivant l'apprentissage des droits de l'homme dans les mentalités, à tous les niveaux, UN وإذ ترى أن الذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي توافق عام 2008، فرصة سانحة أمام الأمم المتحدة لزيادة ما تبذله من جهود لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم من خلال التعلـم في مجال حقوق الإنسان بوصفه أسلوبا للحياة، على جميع المستويات،
    L'Afrique, qui compte 35 des 48 pays les plus pauvres du monde, reste un défi immense pour l'ONU. UN وتبقى أفريقيا التي يوجد فيها 34 من أفقر 48 بلداً في العالم تحديا ضخما أمام الأمم المتحدة.
    À cet égard, le Secrétaire général évoque dans son rapport l'importance du fossé qui sépare les normes existant en matière de droits de l'homme et leur application, avec l'énorme problème que cela continue de représenter pour l'ONU. UN ويشير الأمين العام في تقريره إلى أن سد الثغرة القائمة بين معايير حقوق الإنسان من جهة وتنفيذ هذه المعايير من جهة أخرى، لا يزال يشكل تحديا كبيرا أمام الأمم المتحدة.
    Combler le fossé qui existe entre les principes des droits de l'homme et leur application continue de représenter un défi important pour l'ONU. UN 196 - لا يزال سد الثغرة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذ هذه المعايير يشكل تحديا كبيرا أمام الأمم المتحدة.
    Il y a là pour les Nations Unies une occasion unique de condamner les cibles de caractère coercitif en matière de population et de proposer des objectifs qui donnent la priorité à la dignité de l'individu comme moteur du développement. UN وهذه فرصة حاسمة أمام الأمم المتحدة لإدانة الأهداف القسرية المتعلقة بالسكان واقتراح أهداف إيجابية تتبنى الكرامة الإنسانية وتدفع التنمية قدماً.
    6. Les privilèges et immunités ont pour but de permettre à l'Organisation des Nations Unies de mener ses activités en l'absence de toute entrave d'ordre national. UN 6- والغرض من وضع الامتيازات والحصانات هو إفساح المجال أمام الأمم المتحدة للاضطلاع بأنشطتها بدون عرقلة على الصعيد الوطني.
    f) Le Comité ministériel israélien chargé de la sécurité nationale (le Cabinet de sécurité) s'est réuni tôt dans la matinée du 30 avril; à l'issue de cette réunion, il a publié la déclaration suivante : < < Israël a soulevé auprès de l'ONU des questions essentielles pour un examen équitable. UN (و) وعقدت اللجنة الوزارية الإسرائيلية المعنية بالأمن القومي (المجموعة الوزارية المعنية بالأمن) اجتماعا في وقت مبكر من يوم 30 نيسان/أبريل، أصدرت عقبه البيان التالي: " لقد طرحت إسرائيل مسائل جوهرية أمام الأمم المتحدة بغيـــة بحثهــــا بصورة نزيهة.
    On le fait devant les Nations Unies. C'est ce qu'ils veulent. Open Subtitles ،سننفذ العملية أمام الأمم المتحدة هكذا هم يريدوها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد