Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
Les inégalités en termes de niveau de vie constituent un obstacle majeur à la jouissance dans des conditions d'égalité des droits que consacre la Convention. | UN | وتشكل التفاوتات في مستوى المعيشة عقبة خطرة أمام التمتع بالحقوق الواردة في الاتفاقية على قدم المساواة. |
L'état civil ne constitue plus un obstacle à la jouissance de ce droit lié au contrat; | UN | لا تشكل الحالة المدنية عقبة أمام التمتع بهذا الحق المرتبط بالعقد؛ |
J'ai souligné qu'une véritable protection suppose également de s'attaquer aux causes sous-jacentes du terrorisme, notamment aux obstacles à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد سلطتُ الضوء على أن الحماية المجدية تتضمن أيضاً معالجة الأسباب الكامنة وراء الإرهاب، مثل العقبات أمام التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle a constaté que la discrimination liée au sexe, à la caste, à la classe, à l'origine ethnique, au handicap et à l'origine géographique continuait d'opposer de gros obstacles à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن التمييز على أساس النوع الجنساني، والطائفة، والطبقة، والإثنية، والإعاقة، والموقع الجغرافي لا يزال يشكل عقبة خطيرة أمام التمتع بحقوق الإنسان. |
Il espère que les recommandations formulées à l'issue de ces visites aideront à surmonter les obstacles existants et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction dans les pays concernés. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أمله في أن تسهم التوصيات الصادرة عقب زيارتيه القطريتين في التغلب على العوائق القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد في البلدين المعنيين. |
Les gouvernements devraient s'attacher à lutter contre la corruption en tant qu'elle fait obstacle à l'exercice des droits de la personne. | UN | ويتعين على الحكومات التركيز على محاربة الفساد باعتباره عقبة أمام التمتع بحقوق الإنسان. |
Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
Par exemple, le principe d'une participation obligatoire aux frais est, en général, un obstacle à la jouissance effective des droits de l'homme dans ces deux secteurs. | UN | فعلى سبيل المثال، تشكّل عادةً رسوم الاستعمال عقبة أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان في هذين القطاعين. |
Il est probable que la mondialisation renforcera la marginalisation des pays pauvres; les problèmes liés à la pauvreté extrême, à la détérioration de l’environnement, à la dette internationale, à la discrimination à l’égard des femmes, et les conflits armés sont tous les obstacles majeurs à la jouissance des droits de l’homme. | UN | والعولمة كفيلة بزيادة تهميش البلدان الفقيرة؛ والمشاكل المتصلة بالفقر المدقع، وتدهور البيئة، والديون الدولية، والتمييز ضد المرأة، والصراعات المسلحة، هي جميعا عقبات رئيسية أمام التمتع بحقوق اﻹنسان. |
Le fait d'être victime de violences peut constituer un grave obstacle à la jouissance des droits fondamentaux. | UN | 65 - إن التعرض للعنف يمكن أن يكون عقبة كأداء أمام التمتع بحقوق الإنسان. |
Néanmoins, l'ignorance et la pauvreté demeurent les obstacles majeurs à la jouissance des droits fondamentaux les plus essentiels. | UN | 12 - ومع هذا، فإن الجهل والفقر لا يزالون بمثابة العقبتين الرئيسيتين أمام التمتع بحقوق الإنسان الأكثر أهمية. |
29. La violence contre les femmes constitue un autre obstacle à la jouissance du droit de ne pas faire l'objet de discrimination et du droit à l'égalité. | UN | 29- ولا يزال العنف ضد المرأة يمثل تحديا آخر أمام التمتع بالحق في عدم التمييز والمساواة. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état d'un usage excessif de la force durant les manifestations ainsi que par les obstacles à l'exercice des droits en matière de sexualité et de procréation et par la surpopulation carcérale. | UN | وأشارت إلى أن القلق يساورها بشأن التقارير عن الاستخدام المفرط للقوة خلال الاحتجاجات، وعن العقبات الموضوعة أمام التمتع بالحقوق الجنسية والإنجابية، وقلقها إزاء اكتظاظ السجون بالمسجونين. |
Il note également avec préoccupation que la scolarisation des enfants, en particulier des filles, demeure à un niveau extrêmement faible, et que le faible niveau de l'enregistrement des naissances dans l'État partie continue d'être un des principaux obstacles à l'exercice du droit à l'éducation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن نسبة التحاق الأطفال بالمدارس، ولا سيما الفتيات، لا تزال منخفضة للغاية، وأن انخفاض مستوى تسجيل المواليد في الدولة الطرف لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام التمتع بالحق في التعليم. |
Il note également avec préoccupation que la scolarisation des enfants, en particulier des filles, demeure à un niveau extrêmement faible, et que le faible niveau de l'enregistrement des naissances dans l'État partie continue d'être un des principaux obstacles à l'exercice du droit à l'éducation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن نسبة التحاق الأطفال بالمدارس، ولا سيما الفتيات، لا تزال منخفضة للغاية، وأن انخفاض مستوى تسجيل المواليد في الدولة الطرف لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام التمتع بالحق في التعليم. |
B. Identification des obstacles existants et des nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction et formulation de recommandations sur les moyens de les surmonter 8−11 5 | UN | باء - تحديد العوائق القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد وتقديم توصيات بشأن سبل ووسائل التغلب على هذه العوائق 8-11 5 |
B. Identification des obstacles existants et des nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction et formulation de recommandations sur les moyens de les surmonter | UN | باء- تحديد العوائق القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد وتقديم توصيات بشأن سبل ووسائل التغلب على هذه العوائق |
8. Le Rapporteur spécial a tenu des réunions publiques ou bilatérales avec des représentants d'États et d'organisations de la société civile afin d'examiner les obstacles existants et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | 8- عقد المقرر الخاص اجتماعات علنية أو ثنائية مع ممثلي الدول ومنظمات المجتمع المدني لمناقشة العوائق القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Jusqu'à présent, le Gouvernement n'a pas réussi à combattre efficacement la persistance de l'impunité, principal obstacle à l'exercice des droits de l'homme. | UN | لم تكافح الحكومة حتى اﻵن بفعالية استمرار اﻹفلات من العقاب، الذي يشكل العقبة اﻷساسية أمام التمتع بحقوق اﻹنسان. |