Cependant, les événements survenus par la suite dans le monde ont fait peser à la communauté internationale de redoutables menaces. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن التطورات اللاحقة في العالم أحضرت معها تحديات جديدة وكبيرة أمام المجتمع الدولي. |
Il s'offre à la communauté internationale une occasion de progresser de façon décisive dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ونعتقد بأنه أمام المجتمع الدولي فرصة سانحة للتحرك قدما وبصورة حاسمة في مجال نزع السلاح النووي. |
Jérusalem est le patrimoine de tous les croyants et celui qui en a la garde est redevable devant la communauté internationale. | UN | والقدس هي ملك لجميع الناس المؤمنين ولذا فإنه ينبغي للأمناء عليها أن يكونوا مسؤولين أمام المجتمع الدولي. |
Le monde est entré dans un nouveau dynamisme qui soulève devant la communauté internationale, devant les gouvernements, les forces politiques et les hommes politiques de nombreuses questions. | UN | لقد تغيرت ديناميات العالم. وهذا التغيير يطرح أسئلة كثيرة أمام المجتمع الدولي والحكومات والساسة والقوى السياسية. |
Traiter de telles catastrophes en temps opportun et d'une façon efficace est un formidable défi pour la communauté internationale. | UN | والتعامل مع هذا الحجم من الدمار في توقيت حسن وبطريقة فعالة يمثل تحديا هائلا أمام المجتمع الدولي. |
Les objectifs majeurs de cette relecture étaient l'ouverture de cette institution à la société civile et la réduction des l'influence de l'exécutif. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية من هذا التعديل في فتح هذه المؤسسة أمام المجتمع المدني والحد من نفوذ السلطة التنفيذية. |
Nous appelons au démantèlement de tous les sites d'essais nucléaires, de manière transparente et ouverte à la communauté internationale. | UN | ندعو إلى تفكيك جميع مواقع التجارب النووية بشكل شفاف ومكشوف أمام المجتمع الدولي. |
Le Pérou, aujourd'hui plus que jamais auparavant, déclare à la communauté internationale qu'il est résolu à participer à la mise en place d'un système de sécurité collective participatif et efficace. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، تود بيرو أن تؤكد مجدداً أمام المجتمع الدولي التزامها ببناء نظام تشاركي وكفء للأمن الجماعي. |
Cette session extraordinaire consacrée aux enfants offre à la communauté internationale une occasion importante de réaffirmer sa détermination de s'attaquer aux tâches auxquelles elle doit faire face. | UN | إن هذه الدورة الخاصة للطفل فرصة هامة أمام المجتمع الدولي ليجدد تأكيد تصميمه على التصدي للمهام التي تنتظرنا. |
Ce sont les tâches les plus urgentes qui incombent à la communauté internationale et qui devraient donc devenir les objectifs de l'Organisation des Nations Unies pour le XXIe siècle. | UN | هاتان هما المهمتان العاجلتان أمام المجتمع الدولي، ولذلك ينبغي أن تكونا هما هدفي الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
La Conférence d'examen offre à la communauté internationale tout entière une occasion opportune et même indispensable de s'atteler au règlement des difficultés que j'ai évoquées. | UN | ويقدم مؤتمر الاستعراض فرصة سانحة، وبالفعل جوهرية، أمام المجتمع الدولي برمته للتصدي للتحديات التي أشرت إليها. |
En ratifiant ce document, le pays s'est engagé à en respecter toutes les dispositions et à répondre de son application devant la communauté internationale. | UN | وبالتصديق على هذا الصك، تعهدت أوزبكستان بامتثال أحكام الاتفاقية وتقلدت أمام المجتمع الدولي المسؤولية عن تنفيذها. |
Comme l'a montré hier lors de l'intervention de son Président, M. Bashar Al-Assad, la Syrie est et a toujours été sincère quant à ses engagements devant la communauté internationale. | UN | إن سوريا وخاصة في الحديث الذي أدلى به السيد الرئيس بشار الأسد يوم أمس، كانت مخلصة فيما تتعهد به أمام المجتمع الدولي، وكانت كذلك طيلة الفترة الماضية. |
L'Ouzbékistan a ainsi montré qu'il assumait, devant la communauté internationale, la responsabilité et l'obligation de se conformer à toutes les dispositions de la Convention. | UN | وبهذه الطريقة، أكدت أوزبكستان أنها اضطلعت، أمام المجتمع الدولي، بالمسؤولية والالتزام بالامتثال لجميع أحكام الاتفاقية. |
Plus de six décennies après la création de l'ONU, le désarmement reste, hélas!, un problème majeur pour la communauté internationale. | UN | فبعد انقضاء أكثر من ستة عقود على إنشاء الأمم المتحدة، من المحزن أن يبقى نزع السلاح تحديا رئيسيا أمام المجتمع الدولي. |
Les migrations internationales constituent un défi pour la communauté internationale et appellent des solutions communes. | UN | وأردف قائلا إن الهجرة الدولية تمثل تحديا أمام المجتمع الدولي، وتستدعي التوصل إلى حلول مشتركة للمسألة برمتها. |
L'utilisation de plus en plus répandue de ces armes et leurs conséquences constituent pour la communauté internationale un nouveau défi. | UN | والتوسع في استخدام هذه الأسلحة وتداعياتها لمما يضع أمام المجتمع الدولي تحديا جديدا. |
Cette question reste au cœur des débats et continue de poser des difficultés à la société israélienne. | UN | وهذه القضية تغوص في صميم الخطاب الإسرائيلي وتظل تحدياً رئيسياً أمام المجتمع الإسرائيلي. |
Les réformes ont encouragé la transparence des institutions publiques et leur responsabilité vis-à-vis de la société. | UN | وعززت الإصلاحات الشفافية في المؤسسات العامة ومساءلتها أمام المجتمع. |
Des méthodes de travail plus efficaces permettraient peut-être d’accroître la légitimité et l’autorité du Conseil vis-à-vis de la communauté internationale. | UN | وذكر أن تحسين أساليب العمل يمكن أن يزيـد من شرعية إجراءات المجلـس وقيادته أمام المجتمع الدولي. |
Remédier aux vulnérabilités des PEID reste un problème que la communauté internationale doit régler d'urgence. | UN | لا يزال التحدي ماثلا أمام المجتمع الدولي للتصدي عاجلا لمواطن الضعف التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les États doivent protéger leurs propres populations, et doivent être comptables de leurs actes envers la communauté mondiale. | UN | وعلى الدول أن تحمي سكانها، وعليها أن تكون مسؤولة أمام المجتمع العالمي. |
De ce fait, l'armée ne rend pas compte devant la société civile, ou, si elle le fait, donne des explications politiques. | UN | ونتيجة ذلك أن الجيش لا يؤدي الحساب أمام المجتمع المدني، وإذا قام بذلك فإنه يعطي تفسيرات سياسية. |
La production illicite de drogues restant un défi majeur pour la société afghane, les efforts doivent être intensifiés à cet égard. | UN | ويظل الإنتاج غير المشروع للمخدرات يشكل تحديا كبيرا أمام المجتمع الأفغاني ولا يزال يتعين القيام بالمزيد في هذا الشأن. |
Ma délégation estime que la question des mines terrestres est l'un des problèmes les plus importants et les plus urgents auquel est confrontée la communauté internationale. | UN | ويعتبر وفد بلدي مسألة اﻷلغام البرية إحدى أهم المسائل وأكثرها إلحاحا أمام المجتمع الدولي. |
L'objectif général était d'accroître la responsabilité des organes et des représentants élus envers la société civile et d'amener les pouvoirs publics à mieux répondre et à adapter leur action aux besoins des administrés. | UN | وتمثل هدف هذا البرنامج عموما في اخضاع الهيئات المنتخبة والمسؤولين المنتخبين للمساءلة بقدر أكبر أمام المجتمع المدني وجعل الحكومة أكثر استجابة وتقبلا لاحتياجات اﻷفراد. |