ويكيبيديا

    "أمام المجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la communauté
        
    • devant la communauté
        
    • pour la communauté
        
    • à la société
        
    • de la société
        
    • de la communauté
        
    • que la communauté
        
    • envers la communauté
        
    • devant la société
        
    • pour la société
        
    • confrontée la communauté
        
    • envers la société
        
    Cependant, les événements survenus par la suite dans le monde ont fait peser à la communauté internationale de redoutables menaces. UN وبالرغم من ذلك، فإن التطورات اللاحقة في العالم أحضرت معها تحديات جديدة وكبيرة أمام المجتمع الدولي.
    Il s'offre à la communauté internationale une occasion de progresser de façon décisive dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ونعتقد بأنه أمام المجتمع الدولي فرصة سانحة للتحرك قدما وبصورة حاسمة في مجال نزع السلاح النووي.
    Jérusalem est le patrimoine de tous les croyants et celui qui en a la garde est redevable devant la communauté internationale. UN والقدس هي ملك لجميع الناس المؤمنين ولذا فإنه ينبغي للأمناء عليها أن يكونوا مسؤولين أمام المجتمع الدولي.
    Le monde est entré dans un nouveau dynamisme qui soulève devant la communauté internationale, devant les gouvernements, les forces politiques et les hommes politiques de nombreuses questions. UN لقد تغيرت ديناميات العالم. وهذا التغيير يطرح أسئلة كثيرة أمام المجتمع الدولي والحكومات والساسة والقوى السياسية.
    Traiter de telles catastrophes en temps opportun et d'une façon efficace est un formidable défi pour la communauté internationale. UN والتعامل مع هذا الحجم من الدمار في توقيت حسن وبطريقة فعالة يمثل تحديا هائلا أمام المجتمع الدولي.
    Les objectifs majeurs de cette relecture étaient l'ouverture de cette institution à la société civile et la réduction des l'influence de l'exécutif. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية من هذا التعديل في فتح هذه المؤسسة أمام المجتمع المدني والحد من نفوذ السلطة التنفيذية.
    Nous appelons au démantèlement de tous les sites d'essais nucléaires, de manière transparente et ouverte à la communauté internationale. UN ندعو إلى تفكيك جميع مواقع التجارب النووية بشكل شفاف ومكشوف أمام المجتمع الدولي.
    Le Pérou, aujourd'hui plus que jamais auparavant, déclare à la communauté internationale qu'il est résolu à participer à la mise en place d'un système de sécurité collective participatif et efficace. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، تود بيرو أن تؤكد مجدداً أمام المجتمع الدولي التزامها ببناء نظام تشاركي وكفء للأمن الجماعي.
    Cette session extraordinaire consacrée aux enfants offre à la communauté internationale une occasion importante de réaffirmer sa détermination de s'attaquer aux tâches auxquelles elle doit faire face. UN إن هذه الدورة الخاصة للطفل فرصة هامة أمام المجتمع الدولي ليجدد تأكيد تصميمه على التصدي للمهام التي تنتظرنا.
    Ce sont les tâches les plus urgentes qui incombent à la communauté internationale et qui devraient donc devenir les objectifs de l'Organisation des Nations Unies pour le XXIe siècle. UN هاتان هما المهمتان العاجلتان أمام المجتمع الدولي، ولذلك ينبغي أن تكونا هما هدفي الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    La Conférence d'examen offre à la communauté internationale tout entière une occasion opportune et même indispensable de s'atteler au règlement des difficultés que j'ai évoquées. UN ويقدم مؤتمر الاستعراض فرصة سانحة، وبالفعل جوهرية، أمام المجتمع الدولي برمته للتصدي للتحديات التي أشرت إليها.
    En ratifiant ce document, le pays s'est engagé à en respecter toutes les dispositions et à répondre de son application devant la communauté internationale. UN وبالتصديق على هذا الصك، تعهدت أوزبكستان بامتثال أحكام الاتفاقية وتقلدت أمام المجتمع الدولي المسؤولية عن تنفيذها.
    Comme l'a montré hier lors de l'intervention de son Président, M. Bashar Al-Assad, la Syrie est et a toujours été sincère quant à ses engagements devant la communauté internationale. UN إن سوريا وخاصة في الحديث الذي أدلى به السيد الرئيس بشار الأسد يوم أمس، كانت مخلصة فيما تتعهد به أمام المجتمع الدولي، وكانت كذلك طيلة الفترة الماضية.
    L'Ouzbékistan a ainsi montré qu'il assumait, devant la communauté internationale, la responsabilité et l'obligation de se conformer à toutes les dispositions de la Convention. UN وبهذه الطريقة، أكدت أوزبكستان أنها اضطلعت، أمام المجتمع الدولي، بالمسؤولية والالتزام بالامتثال لجميع أحكام الاتفاقية.
    Plus de six décennies après la création de l'ONU, le désarmement reste, hélas!, un problème majeur pour la communauté internationale. UN فبعد انقضاء أكثر من ستة عقود على إنشاء الأمم المتحدة، من المحزن أن يبقى نزع السلاح تحديا رئيسيا أمام المجتمع الدولي.
    Les migrations internationales constituent un défi pour la communauté internationale et appellent des solutions communes. UN وأردف قائلا إن الهجرة الدولية تمثل تحديا أمام المجتمع الدولي، وتستدعي التوصل إلى حلول مشتركة للمسألة برمتها.
    L'utilisation de plus en plus répandue de ces armes et leurs conséquences constituent pour la communauté internationale un nouveau défi. UN والتوسع في استخدام هذه الأسلحة وتداعياتها لمما يضع أمام المجتمع الدولي تحديا جديدا.
    Cette question reste au cœur des débats et continue de poser des difficultés à la société israélienne. UN وهذه القضية تغوص في صميم الخطاب الإسرائيلي وتظل تحدياً رئيسياً أمام المجتمع الإسرائيلي.
    Les réformes ont encouragé la transparence des institutions publiques et leur responsabilité vis-à-vis de la société. UN وعززت الإصلاحات الشفافية في المؤسسات العامة ومساءلتها أمام المجتمع.
    Des méthodes de travail plus efficaces permettraient peut-être d’accroître la légitimité et l’autorité du Conseil vis-à-vis de la communauté internationale. UN وذكر أن تحسين أساليب العمل يمكن أن يزيـد من شرعية إجراءات المجلـس وقيادته أمام المجتمع الدولي.
    Remédier aux vulnérabilités des PEID reste un problème que la communauté internationale doit régler d'urgence. UN لا يزال التحدي ماثلا أمام المجتمع الدولي للتصدي عاجلا لمواطن الضعف التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les États doivent protéger leurs propres populations, et doivent être comptables de leurs actes envers la communauté mondiale. UN وعلى الدول أن تحمي سكانها، وعليها أن تكون مسؤولة أمام المجتمع العالمي.
    De ce fait, l'armée ne rend pas compte devant la société civile, ou, si elle le fait, donne des explications politiques. UN ونتيجة ذلك أن الجيش لا يؤدي الحساب أمام المجتمع المدني، وإذا قام بذلك فإنه يعطي تفسيرات سياسية.
    La production illicite de drogues restant un défi majeur pour la société afghane, les efforts doivent être intensifiés à cet égard. UN ويظل الإنتاج غير المشروع للمخدرات يشكل تحديا كبيرا أمام المجتمع الأفغاني ولا يزال يتعين القيام بالمزيد في هذا الشأن.
    Ma délégation estime que la question des mines terrestres est l'un des problèmes les plus importants et les plus urgents auquel est confrontée la communauté internationale. UN ويعتبر وفد بلدي مسألة اﻷلغام البرية إحدى أهم المسائل وأكثرها إلحاحا أمام المجتمع الدولي.
    L'objectif général était d'accroître la responsabilité des organes et des représentants élus envers la société civile et d'amener les pouvoirs publics à mieux répondre et à adapter leur action aux besoins des administrés. UN وتمثل هدف هذا البرنامج عموما في اخضاع الهيئات المنتخبة والمسؤولين المنتخبين للمساءلة بقدر أكبر أمام المجتمع المدني وجعل الحكومة أكثر استجابة وتقبلا لاحتياجات اﻷفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد