En outre, le HCR continue à comparaître, en tant que tiers, devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية التدخل كطرف ثالث أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Agent et conseiller devant la Cour européenne des droits de l'homme | UN | وكيل ومحام أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان |
Le droit de recours individuel devant la Cour européenne des droits de l'homme a été conféré aux îles Turques et Caïques. | UN | وتم توسيع نطاق حق الأفراد في تقديم التماس أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ليشمل جزر تركس وكايكوس. |
2.5 Le 22 décembre 2008, l'auteur a déposé une requête sur la même affaire auprès de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 2-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2008، قدم صاحب البلاغ طلباً بشأن القضية نفسها أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il mérite d'être noté à ce propos que l'Assemblée n'a procédé à aucun vote sur les propositions tendant à remédier à la discrimination systématique formulées dans l'affaire Sejdic-Finci par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، فمن الجدير بالذكر أن الجمعية لم تصوت على أي من المقترحات المقدمة من أجل تصحيح التمييز المنهجي الذي تم تناوله في قضية سايديتش - فينتشي المعروضة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
C'est la République turque de Chypre-Nord qui aurait normalement dû être partie à l'instance devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ولهذا فإن الجمهورية التركية لشمال قبرص هي التي كان ينبغي أن تكون طرفا في الدعوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Procédure engagée par l'auteur devant la Cour européenne des droits de l'homme | UN | إجراءات صاحبة البلاغ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان |
Cette affaire a été portée en 1999 devant la Cour européenne des droits de l'homme et est toujours en instance. | UN | وقد رفعت هذه الدعوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 1999 ولم يفضل فيها بعد. |
Même si la procédure devant la Cour européenne des droits de l'homme avait été achevée, elle aurait eu lieu en même temps que la procédure devant le Comité. | UN | بل إنه، حتى لو كان الإجراء المتخذ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد اكتمل، لكان قد تم ذلك بالتزامن مع الإجراء المتخذ أمام اللجنة. |
L'auteur indique que cette violation était mentionnée dans sa requête devant la Cour européenne des droits de l'homme, mais que celle-ci ne l'a pas examinée. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن هذا الخرق جاء في دعواه أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ولكنها لم تنظر فيه. |
L'État partie n'a pas donné de réelles justifications, que ce soit devant la Cour européenne dans l'affaire Jasvir Singh ou dans la présente affaire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف مبررات حقيقية، لا في قضية جاسفير سينغ أمام المحكمة الأوروبية ولا في القضية الراهنة. |
En outre, le Comité est investi d'une compétence autonome qui lui permet de statuer sur une affaire indépendamment de l'issue que peut avoir la même affaire si elle est portée devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تتمتع بسلطتها المستقلة للحكم في قضية ما بمعزل عن مآل نفس القضية أمام المحكمة الأوروبية. |
L'auteur indique que cette violation était mentionnée dans sa requête devant la Cour européenne des droits de l'homme, mais que celle-ci ne l'a pas examinée. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه أثار هذا الخرق في دعواه أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ولكنها لم تنظر فيه. |
Elle a signalé qu'une seule affaire était en instance devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأفادت الطائفة بأن هناك قضية واحدة مرفوعة منها قيد النظر أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En outre, le Comité est investi d'une compétence autonome qui lui permet de statuer sur une affaire indépendamment de l'issue que peut avoir la même affaire si elle est portée devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة لديها سلطتها المستقلة للحكم في قضية ما بمعزل عن مآل نفس القضية أمام المحكمة الأوروبية. |
Les personnes expulsées ont en outre le droit de faire appel des décisions à leur encontre devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وللأشخاص المرحلين أيضا الحق في الطعن ضد القرارات المتعلقة بهم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
De plus, un recours relatif à l'application de ces sanctions a récemment été déposé contre la Suisse devant la Cour européenne des droits de l'homme à Strasbourg. | UN | إضافة إلى ذلك، قُدمت مؤخرا دعوى ضد سويسرا أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ستراسبورغ، بشأن تنفيذ هذه الجزاءات. |
2.5 Le 22 décembre 2008, l'auteur a déposé une requête sur la même affaire auprès de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 2-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2008، قدم صاحب البلاغ طلباً بشأن القضية نفسها أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
2.4 Le 29 mai 2009, l'auteure a déposé une requête auprès de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 2-4 وفي 29 أيار/مايو 2009، قدمت صاحبة البلاغ التماساً أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Ce dernier a également continué de faire des représentations auprès des gouvernements lors de détention illégale ou arbitraire et est intervenu en tant qu'amicus curiae dans deux affaires traitées par la Cour européenne des droits de l'homme, qui a affirmé qu'un demandeur d'asile ne saurait être détenu aux fins d'expulsion pendant l'examen de sa demande. | UN | كما استمرت المفوضية في تقديم آرائها إلى الحكومات في كثير من حالات الاحتجاز غير المشروع أو التعسفي، وتدخلت بصفتها " صديقة للمحكمة " في قضيتين معروضتين أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي أكدت أنه لا يجوز احتجاز ملتمس اللجوء لغرض طرده ما دام طلبه قيد النظر. |
L'épouse de l'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme, devant laquelle l'affaire est pendante. | UN | ولزوجة صاحب البلاغ قضية أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La Convention européenne des droits de l'homme s'applique également à Anguilla, dont les habitants ont le droit de saisir la Cour européenne des droits de l'homme s'il n'existe aucune autre voie de recours sur le territoire. | UN | وتسري أيضا على أنغيلا الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ويحق للأفراد رفع دعاوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بعد استنفاد سبل الانتصاف في الإقليم. |
Il est l'agent du Gouvernement finlandais tant pour les actions intentées contre la Finlande devant la Cour européenne des droits de l'homme que devant la Cour européenne de justice. | UN | وهو ممثل حكومة فنلندا في كل من القضايا المقامة ضد فنلندا أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والقضايا المقامة ضد فنلندا أمام محكمة العدل الأوروبية. |
6.3 Deuxièmement, l'État partie a fait valoir que la Cour européenne des droits de l'homme avait été saisie d'une affaire similaire. | UN | 6-3 وثانياً، ادعت الدولة الطرف أنه سبق ورفعت قضية مشابهة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'État partie fait aussi valoir que l'épouse de l'auteur est partie à une affaire dont est saisie la Cour européenne des droits de l'homme portant sur la question | UN | وتقول الدولة الطرف كذلك إن لقرينة صاحب البلاغ قضية قيد النظر أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق بالتأخير المفرط في بحث دعاوى إعادة الممتلكات. |
Toute personne relevant de sa juridiction a le droit d'adresser une requête à la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويحق لكل فرد يخضع لولاية المملكة المتحدة أن يمارس حق التظلم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |